Book reviews, vol. 6

Sino-Platonic Papers has rereleased for free its sixth volume of reviews, mainly of books about China and its history and languages (5.6 MB PDF).

The reviews are by David Utz, Xinru Liu, Taylor Carman, Bryan Van Nordan, and Victor H. Mair.

Contents

  • Review Article by David A. Utz of Ádám Molnár, Weather-Magic in Inner Asia. With an Appendix, “Alttürkische fragmente über den Regenstein,” by P. Zieme. Indiana University Uralic and Altaic Series, 158. Bloomington, Indiana: Indiana University, 1994.
  • Graham Parkes, ed., Heidegger and Asian Thought. Honolulu: University of Hawaii Press, 1987. Reviewed by Taylor Carman and Bryan Van Norden.
  • Beijing Daxue Nanya Yanjiusuo [Peking University Institute for South Asian Studies], ed. Zhongguo zaiji zhong Nanya shiliao huibian (Collection of South Asian Historical Materials from Chinese Sources). 2 vols. Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe, 1995. Reviewed by Xinru Liu.

The following 23 reviews are by the editor of Sino-Platonic Papers.

  • Ronald E. Emmerick and Edwin G. Pulleyblank. A Chinese Text in Central Asian Brahmi Script: New Evidence for the Pronunciation of Late Middle Chinese and Khotanese. Serie Orientale Roma, LXIX. Rome: lstituto ltaliano per ii Medio ed Estremo Oriente, 1993.
  • YIN Binyong and SU Peicheng, eds. Kexuede pingjia Hanyu hanzi [Scientifically Appraise Sinitic and Sinographs]. Zhongguo yuwen xiandaihua congshu (Chinese Language Modernization Series), 1. Peking: Huayu Jiaoxue Chubanshe (Sinolingua), 1994.
  • WU Chang’an. Wenzi de toushi — Hanzi lunheng [A Perspective on Culture — Balanced Discussions on the Sinographs]. Wenhua Yuyanxue Congshu [Cultural Linguistics Series]. N.p. (Changchun?): Jilin Jiaoyu Chubanshe, 1995.
  • ZHOU Shilie, comp. Tongxingci cidian [Dictionary of Homographs]. Peking: Zhongguo Guoji Guangbo Chubanshe, 1995. (Reviewed twice from different perspectives in the same issue.)
  • KANG Yin. Wenzi Yuanliu Qianshi (The Origin and Development of Chinese Ideographs) (sic). N.p.: Guoji Wenhua Chubanshe, 1992.
  • DUAN Kailian. Zhongguo minjian fangyan cidian [A Dictionary of Chinese Folk Topolecticisms]. Haikou: Nanhai chuban gongsi, 1994.
  • CHANG Xizhen, comp. Beiping tuhua [Peking Colloquialisms]. Taipei: Shenge Shiye Youxian Gongsi Chubanshe, 1990.
  • ZHANG Xunru. Beiping yinxi xiaoche bian [A Compilation of Words with “er” Suffix in Pekingese]. Taipei: Taiwan Kaiming, 1991; 2nd Taiwan ed.; 1956, first Taiwan ed.
  • LI Sijing. Hanyu “er” [] yin shi yanjiu [Studies on the History of the “er” [] Sound in Sinitic]. Taipei: Taiwan Shangwu, 1994.
  • Erdengtai, Wuyundalai, and Asalatu. Menggu mishi cihui xuanshi [Selected Explanations of Lexical Items in The Secret History of the Mongols]. Mengguzu lishi congshu [Series on the History of the Mongolian People]. Hohhot: Neimenggu Renrnin Chubanshe, 1980; 1991 rpt.
  • Matthews, Stephen and Virginia Yip. Cantonese: A Comprehensive Grammar. Routledge Grammars. London and New York: Routledge, 1994.
  • Killingley, Siew-Yue. Cantonese. Languages of the World / Materials 06. München-Newcastle: Lincom Europa, 1993.
  • ZHONG Jingwen, chief ed. Yuhai (An Encyclopedia of Chinese Folk Language), Vol. 1: Mimiyu (Chinese Secret Language). Vol. editors ZHENG Shuoren and CHEN Qi. Shanghai: Shanghai Wenyi Chubanshe, 1994.
  • Harrell, Stevan, ed. Cultural Encounters on China’s Ethnic Frontiers. Seattle and London: University of Washington Press, 1995.
  • Woo, Henry K. H. The Making of a New Chinese Mind: Intellectuality and the Future of China. Hong Kong: China Foundation, 1993.
  • Miller, Lucien, ed. South of the Clouds: Tales from Yunnan. Translated by GUO Xu, Lucien Miller, and XU Kun. Seattle and London: University of Washington Press, 1994.
  • Hoizey, Dominique and Marie-Joseph Hoizey. A History of Chinese Medicine. Tr. by Paul Bailey. Vancouver: UBC Press; Edinburgh: Edinburgh University Press, 1993.
  • Crystal, David. An Encyclopedic Dictionary of Language and Languages. London: Penguin, 1992, 1994.
  • Day, Gordon M. Western Abenaki Dictionary. Vol. 1: Abenaki-English. Vol. 2: English-Abenaki. Mercury Series, Canadian Ethnology Service, Papers 128 and 129. Hull, Quebec: Canadian Museum of Civilization, 1994-95.
  • Hassrick, Peter H. The Frederic Remington Studio. Cody, Wyoming: Buffalo Bill Historical Center, in association with University of Washington Press (Seattle, London), 1994.
  • Jonaitis, Aldona, ed. Chiefly Feasts: The Enduring Kwakiutl Potlatch. Seattle and London: University of Washington Press; New York: American Museum of Natural History, 1991.
  • Jerry L. Norman and W. South Coblin. “A New Approach to Chinese Historical Linguistics.” Journal of the American Oriental Society, 115.4 (1995),576-584.

Bits and Pieces

  • Letter concerning An Zhimin’s views on the origins of bronze metallurgy in China.
  • “Yet again on Tibet.” This is one in a continuing series of discussions with Edwin G. Pulleyblank, W. South Coblin, and others on the origins of the name “Tibet”.

This was first published in February 1996 as issue no. 70 of Sino-Platonic Papers.

Burger King, romanization, and a Taiwanese morpheme

Last week I was at my neighborhood shopping mall and saw an interesting ad in the Burger King there. Toward the bottom we find the following:
ad text reading ???, A??

買套餐, A大獎
(Mǎi tàocān, A dà jiǎng)
(Buy a set meal, score a big prize.)

Here, the Roman letter “A” is used to represent a Taiwanese verb that means something like “get in an easy manner” or “make off with” — though the fine print says that customers just have a chance to get a prize, not that they necessarily will win one.

A is often used in A-qián (”A錢”: to A money), a mixed Taiwanese and Mandarin term that means embezzle/embezzlement.

Perhaps the Ministry of Education has issued an official Chinese character for this morpheme. But even if they had most people would have no idea how to read it, and it probably would be of spurious origin to boot — just like most of the other characters the ministry has issued. Where a Taiwanese morpheme sounds like the English name of a Roman letter, the romanized form is likely to prevail over the Chinese character.

There are other interesting things about this ad. But I’ll get to those in another post.

Mandarin newspaper with Pinyin

Victor Mair’s latest post at Language Log introduces a new U.S.-based newspaper, the Huayu Xuebao (Mandarin Learning Newspaper, 華語學報), which is similar to Taiwan’s Guoyu Ribao (Mandarin Daily News), the main difference being the former uses Hanyu Pinyin while the latter uses zhuyin fuhao (bopo mofo).

Well, actually the Huayu Xuebao doesn’t use proper Pinyin (see recent remarks). But I’m so happy to see this long-needed paper that I’ll hold my tongue for now.

Unfortunately, the paper doesn’t have its Web site ready yet — not that the long-established Guoyu Ribao is much better at that, at least when it comes to texts as they appear in the newspaper. So, for more information about the Huayu Xuebao, write learningnewspaper [AT] yahoo.com or phone +1-201-288-9188 (New Jersey).

There’s also a sample issue.

source: How to learn to read Chinese, Language Log, May 25, 2008

Mandarin-language papers in Indonesia

The Jakarta Post recently ran an article titled “Chinese papers attracting younger readers.” That would indeed be encouraging news, given the considerable damage in Indonesia to Sinitic languages and Chinese culture during their suppression there for most the second half of the twentieth century.

But the specifics of the article are a little less encouraging.

Since controls against newspapers in Mandarin were eased in 2000, Jakarta has had up to six so-called Chinese newspapers. The number is now down to three, at least one of which is operating in the red.

Bambang Suryono (a.k.a. Lie Zuo Hui), editor in chief of the Yìnní Guójì Rìbào (Indonesian International Daily News, 印尼國際日報) said that Chinese newspapers in general did not get many young readers or contributors who could write well.

After the reformation era in 2001, Sino-Mandarin courses started to sprout in the city. However, Bambang said new Chinese language students were not yet apt to read Chinese newspapers.

“They can write simple articles about their daily activities, but not on complex subjects.”

For that matter, not many people on his own staff can write in Hanzi.

Out of his editorial staff of 20, there are only four journalists that can write in Chinese, and the youngest is 58 years old. “It’s so hard to find young people that can write in Chinese,” Bambang said.

Sunardi Mulia, the editor-in-chief of a business daily Indonesia Shang Bao, said most of his paper’s readers were above 55 years old.

“They are those who once went to local Chinese schools,” he said. “More and more of those aging readers are passing away.”

Sunardi’s paper, has few reporters. “I have to really roll up my sleeves to report large events,” he said. And about 90 percent of the paper’s editorial team are over 50….

“It’s true more young people have begun learning the language. However, it will take time for them to improve because their cultural surrounding is completely different than previous generations.”

“A lot of their parents cannot speak Mandarin or read Chinese anymore,” said Sunardi.

“So their opportunities to practice and communicate with the language are very limited. They probably need 15 years or so before they can read fluently,” said Sunardi, 59.

Sunardi said his paper’s present marketing target was mostly foreigners, specifically businesspeople from China and Taiwan. But he was optimistic about the future for his paper — again, though, not because of people born and bred in Indonesia but because of new readers arriving as immigrants from China.

No. of copies printed per day, according to the editors:

  • Guoji Ribao: 60,000 copies per day, about one-third of those distributed in Jakarta
  • Shang Bao: 10,000 copies per day, most distribued in Jakarta
  • Harian Indonesia Yinni Sin Chew Ribao (formerly government controlled): 55,000 per day

source: Chinese papers attracting younger readers, Jakarta Post, May 15, 2008 (alternate source)

online texts in Hanyu Pinyin

Chris recently wrote and asked for a list of texts in Pinyin. This site, of course, has at least a few things in Pinyin. Unfortunately, however, they can be a bit difficult to find. So having a list is indeed a good idea.

Here are some readings in Hanyu Pinyin:

Some song lyrics

I should probably figure out a way to incorporate this into the recommended readings section. One of the problems with this site is that it has grown much, much larger than I ever expected, which has resulted in some pages not fitting well within the structure I initially established for Pinyin Info. Over the years various additional readings have been added to the site, a few of which are even in Hanyu Pinyin. But since Pinyin Info’s recommended readings section is set up for books rather than essays, songs, etc., this will involve a rethinking of that page.

I very much hope people can help expand the list by providing links to readings elsewhere in Pinyin. But before listing something in the comments, please make sure it is in real Hanyu Pinyin (e.g., with word parsing instead of bro ken syl la bles, with tone marks instead of tone numbers, and with proper capitalization and punctuation). Alas, most texts that are supposedly in Pinyin do not follow those rules.

Unicode tops other encodings on Web pages: Google

Google is reporting that in December 2007 Unicode became the most frequently used encoding on Web pages.

Just last December there was an interesting milestone on the web. For the first time, we found that Unicode was the most frequent encoding found on web pages, overtaking both ASCII and Western European encodings—and by coincidence, within 10 days of one another. What’s more impressive than simply overtaking them is the speed with which this happened.

Here’s Google’s graph:
graph showing percentage of pages in various encodings, 2001-2008, with ASCII starting about 56% in 2001 and declining to about 25% now, which is also about where iso-8859-1 and utf-8 are now

I wish Big5, the encoding most used for Web pages in traditional Chinese characters, had been included in the graph. And I suspect that it’s only within the past ten years — perhaps even within the timeframe of the graph — that more Web pages have been encoded in GB (used for so-called simplified Chinese characters) than Big5. (GB is shown on the graph in green.)

Of course, many (most?) Web pages don’t declare any character encoding. This is especially bad when they contain characters beyond the bounds of ASCII, since those characters will often end up rendered as garbage on systems different than that of the creator of the Web page.

So … should I have a post focusing on Unicode without again berating the Unicode Consortium for its continuing unscientific, egregious, and unforgivable use of ideographic? I don’t think so.

source: Moving to Unicode 5.1, Official Google Blog, May 5, 2008

Hanyu Pinyin backer to return to Taiwan’s Cabinet

Dr. Ovid Tzeng (Zēng Zhìlǎng / 曾志朗 ) will be returning to government as a minister without portfolio in the Cabinet of the incoming administration of Ma Ying-jeou.

Tzeng has done important work in psycholinguistics and is known to support Taiwan’s adoption of Hanyu Pinyin. Indeed, this support was one of the reasons he was pushed out of office the last time he was in government service, as minister of education at the beginning of President Chen Shui-bian’s first term.

Tasked with choosing a romanization system for Taiwan, Tzeng recommended Hanyu Pinyin. He was promptly replaced by someone who backed the adoption of the newly minted Tongyong Pinyin.

Tzeng’s name is often misspelled “”Ovid Tseng” in news reports.

President-elect Ma favors Hanzi-only writing of Taiwanese: report

If the Chen Shui-bian administration had bothered to do much of anything really useful to promote Taiwanese, especially as a written language, then we probably wouldn’t be faced with crap like this.

President-elect Ma Ying-jeou met last week with Chen Fang-ming (陳芳明), the chairman of the Graduate Institute of Taiwanese Literature at National Chengchi University (Zhèng-Dà). Although Professor Chen is a former DPP official and supported Frank Hsieh in the recent election, the two reportedly found much to agree on, such as that the idea that Chinese characters are all that are needed for literature in Taiwanese; romanization and other such phonetic spellings, they agreed, aren’t necessary.

Zǒngtǒng dāngxuǎnrén Mǎ Yīngjiǔ jīntiān bàihuì Zhèng-Dà Táiwān wénxué yánjiūsuǒ suǒzhǎng Chén Fāngmíng, tā biǎoshì liǎng rén jīntiān tándào běntǔhuà, zhuǎnxíng zhèngyì, běntǔ wénxué, dàxué píng jiàn děng yìtí, lìng tā yǒu “kōnggǔzúyīn” zhī gǎn, liǎng rén hěn duō kànfǎ dōu bùmóu’érhé, lìrú Chén Fāngmíng rènwéi zhǐyòng Zhōngwén xiě, Héluòhuà niàn, jiùshì Táiyǔ wénxué, bùyīdìng kèyì yào yòng Luómǎzì, yīn lái pīn.

This is certainly discouraging though not unexpected news for romanization supporters — and for those whose idea of Taiwanese lit isn’t stuck in the Qing dynasty or even earlier. But there’s always hope that this is another of those times in which Ma is simply persuaded by or agreeing with whatever is in front of him; and he may change his mind later. Regardless, though, it doesn’t augur well for a modern Taiwanese literature or for government work on — much less promotion of — romanization over the next four years.

source and further reading: