Schools should spend more time teaching Pinyin: PRC politician

Xu Xudong (徐旭東/徐旭东), a member of the Chinese People’s Political Consultative Conference and a professor at Central China Normal University in Wuhan, is advocating that public schools in China allocate substantially more time to the teaching of Hanyu Pinyin.

“Gōnglì yòu’éryuán bù jiāo Hànyǔ Pīnyīn, ér xiǎoxué yī-niánjí Hànyǔ Pīnyīn zhī jiāo yī dào yī gè bànyuè, háizi nányǐ gēnshang. Zhè yī wèntí pǔbiàn cúnzài, fǎnyìng qiángliè,” he said.
(“Public kindergartens don’t teach Hanyu Pinyin, and the first grade of primary school teaches Hanyu Pinyin for only one to one and a half months, making it difficult for children to keep up. The problem is widespread and the repercussions are strong.”)

The article does not mention this being in part a class problem, probably because the PRC supposedly does not have such things. But what has been happening is that parents with money tend to send their kids to private preschools where they learn Pinyin and otherwise get a head start on the school curriculum. Or the parents simply teach their youngsters themselves.

Students who don’t get this early boost often fall behind, which is a real problem for something so fundamental. As a result, Xu is proposing that schools spend a semester or even longer teaching Pinyin. The article, which is from a CCP mouthpiece and so should be regarded as representing an official position by at least some influential figures, calls this an easily overlooked but very important issue in basic education.

Intriguingly, Xu also mentions interspersing the teaching of Pinyin with “texts” (kèwén jiàoxué jiāochā jìnxíng / 課文教學交叉進行). The greater use of Pinyin texts in schools — if that’s indeed what is meant — could be a great boon to Pinyin education.

source:
Xú Xùdōng wěiyuán: jiànlì gèng fúhé értóng tèdiǎn de Pīnyīn jiàoxué móshì (徐旭東委員:建立更符合兒童特點的拼音教學模式), People’s Daily, March 5, 2024.

Japan to switch official romanization from Kunrei-shiki to Hepburn

Japanese newspapers are reporting that Japan will officially switch from Kunrei-shiki romanization to Hepburn romanization.

In a front-page column last week, the Asahi Shimbun said, “A draft report recently published by the Council of Cultural Affairs pointed out that the Hepburn system is more widely used than the Kunrei system, and it is expected that the notation will be adjusted to reflect this. It is surprising because the writing system has not changed for about 70 years, but if confusion can be avoided, the change is to be welcomed.”

Some examples of differences:

Kunrei Hepburn
Aiti Aichi
Atugi Atsugi
Gihu Gifu
Hukusima Fukushima
Sinzyuku Shinjuku
Titibu Chichibu
Tukizi Tsukiji

sources:

Book sale

The University of Hawai’i Press is having a sale, with deep discounts on many titles, including three great books from Pinyin.info’s list of recommended readings.

cover of the book 'Asia's Orthographic Dilemma' cover of the book 'ABC Chinese-English Dictionary' cover of the book 'Ideogram'

[Thanks to Victor H. Mair]

Hsiao Bi-khim promotes speaking aboriginal languages, Taiwanese

Hsiao Bi-khim speaks at a December 23, 2023, campaign rally in Banqiao.

Earlier this evening I went to a rally for Hsiao Bi-khim, the Democratic Progressive Party’s candidate for vice president of Taiwan.

Most of the speakers at the rally, including Hsiao, spoke in Taiwanese, or in fluent code switching between Taiwanese and Mandarin. Hsiao, who spoke mainly in Taiwanese with some Mandarin mixed in, is more of a policy wonk than a tub-thumper. Although she struck me as better at campaign rallies than Tsai Ing-wen was earlier in her career, her remarks did include coverage of some things, important though they are, that aren’t typically used to boost crowd enthusiasm, such as working toward a tax treaty with the United States. But I was happy to hear her mention the importance of learning not just English but also keeping Taiwanese (Hoklo) and the languages of Taiwan’s indigenous peoples alive.

Part of the rally was in support of this, with a children’s group organized to help promote the speaking of Taiwanese among young people performing a skit in Taiwanese and then a rousing version of “Jingle Bells” in that language.

Hsiao is also a native speaker of English. I heard her speak (in English) about ten years ago and was impressed with her intelligence and thoughtfulness.

Children performing a skit in the Taiwanese language (Hoklo) during a DPP campaign rally.

New rule on Chinese names criticized

Earlier this week I wrote about San Francisco politicians and what constitutes a Chinese name.

There has been some pushback against the new policy in San Francisco of not letting candidates for office use their own choice of Chinese name unless they can prove they’ve had the name since birth or that the name has been used publicly for at least two years. Those who advocated for the new rule may not have fully anticipated its impact.

“The regulation may unintentionally hurt American-born Chinese candidates who are making their first bids for office,” the San Francisco Standard reported. “Unlike more established politicos who are legacied in, they may not have used their Chinese names publicly, and if they were born in the United States, they also might not have any Chinese-language documents.”

Candidates are quoted as calling the policy “an incredible waste of time” and “absurd.” At least one press conference to protest against the new rule is planned.

Unless the policy is reversed, candidates must provide documentation in support of their self-submitted names before next Thursday.

source: Chinese American Candidates in San Francisco Outraged at Ballot Rule on Chinese Names, San Francisco Standard, December 15, 2023

San Francisco politicians and what constitutes a Chinese name

'羅瑞德' and '
丹尼爾·露里' written in Chinese characters, with the first name crossed out and the second one, which approximates the sound of the Western name but does not represent a Chinese-style name.

San Francisco will begin its own enforcement of a 2019 bill that places restrictions on the use of self-submitted Chinese names (i.e., names as written in Chinese characters), requiring that candidates prove they’ve had the names since birth or that the name has been used publicly for at least two years.

All other candidates on the ballot will be assigned transliterated names (i.e., names that use Chinese characters according to rough their having at least rough equivalents in sound in Mandarin, Cantonese, or another Sinitic language).

Since 1999, San Francisco — whose [ethnic] Chinese population is about 21.4 percent of its population as a whole — has required ballots to include the candidates’ English names and their translated or transliterated names in Chinese characters….

[C]andidate for mayor Daniel Lurie, “will likely be assigned a name, 丹尼爾·露里,” which “doesn’t have any meaning. It’s just an approximate pronunciation of his name in English: ‘DAN-knee-er LOO-lee.’”

Lurie had already given himself the name 羅瑞德, which means “auspicious” (瑞) and “virtue” (德), according to the [San Francisco] Standard. The Standard said this name is “widely publicized in the Chinese-speaking world,” but since he is a first-time candidate, if he can’t prove he has used the name for at least two years, it likely will not appear on the ballot in 2024.

Many established local public figures will be grandfathered in, since many will meet the two-year threshold already.

But then there’s this: San Francisco Supervisor Connie Chan, who led the push for the change, said, “Cultural appropriation does not make someone Asian…. There is no alternative definition to whether someone is Asian or not. It should be based solely on a person’s ethnicity and heritage. That’s what this law is about.”

That’s very different than a birth-name or two-year stipulation.

As real as cultural appropriation may be in some situations, wanting to base this “solely on a person’s ethnicity and heritage” seems to me problematic. I doubt Chan would argue that immigrants like herself who gain U.S. citizenship are not real Americans entitled to use Western names like “Connie.”

Then there’s the case of plenty of people whose ethnicity and heritage are not Chinese who live in Asia and have Chinese names, in many cases because they were required by government regulations. I’m one of those people. Although I’m unlikely to ever run for office in San Francisco and I’ve had my “Chinese name” a lot longer than two years, Chan doesn’t seem interested in granting any ground on this issue — at least not from what’s given in the brief quote.

source:
San Francisco targets non-Chinese candidates using Chinese names on ballots, The Hill, December 7, 2023

further reading:
SF politicians and Chinese names, Pinyin News, May 12, 2023