Humpty Dumpty in Mandarin Chinese

Y.R. Chao's translation into Gwoyeu Romatzyh, with Hanyu Pinyin and English

The following is an excerpt from chapter 6 of Through the Looking-Glass, by Lewis Carroll, as translated into Mandarin Chinese by Y.R. Chao. The translation is taken from Readings in Sayable Chinese, Vol. 2, by Yuen Ren Chao, published by Spoken Language Services (P.O. Box 17113, Urbana, Illinois, 61803, USA). It is used with permission.

Chao wrote this translation in the Gwoyeu Romatzyh romanization system, of which he was the main inventor. The translation is also given here in Hanyu Pinyin, which has now become by far the most-used romanization system for Mandarin. I'm extremely grateful to Zhang Liqing, who prepared this Hanyu Pinyin version for Pinyin Info.

Some words and phrases in the text have notes. Hover your mouse pointer over words that look like these to see the notes. The notes in the Hanyu Pinyin column are modern standard Mandarin glosses; those in the Gwoyeu Romatzyh column are by Y.R. Chao.

Humpty Dumpty
(English)
Hūndì Dūndì
(Hanyu Pinyin)
Huendih Duendih
(Gwoyeu Romatzyh)
However, the egg only got larger and larger, and more and more human: when she had come within a few yards of it, she saw that it had eyes and a nose and mouth; and when she had come close to it, she saw clearly that it was HUMPTY DUMPTY himself. "It can't be anybody else!" she said to herself. "I'm as certain of it, as if his name were written all over his face." Kěshi nà jīzǐr yuè zhǎng yuè dà, yuè zhǎng yuè xiàng rényàngr: Ālìsī zǒudàole yī-liǎng zhàng lù gēnqian, jiù kànchū tā yǒu yǎnjing bízi zuǐ lái le; tā zài zǒu jìn yīdiǎnr jiù qīngqingchúchu de kàn chūlai tā jiù shì HŪNDÌ DŪNDÌ běnrén le. Tā duì zìjǐ shuō, "Zhè bùhuì shì biérén le! Yòngbuzháo gěi ta xiěle mǎn liǎn de míngzi wǒ jiù yīdìng zhīdao shì tā le!" Keesh neh jitzeel yueh jaang yueh dah, yueh jaang yueh shianq ren-yanql: Alihsy tzoou-dawle i-leang-janq luh gencheal, jiow kann.chu ta yeou yeanjing byitz tzoei lai le; ta tzay tzoou-jinn ideal jiow chingchingchuuchuu de kann.chulai ta jiowsh HUENDIH DUENDIH been-ren le. Ta duey tzyhjii shuo, "Jeh buhuey sh byeren le! Yonq.bu-jaur geei ta shieele maan-lean de mingtz woo jiow idinq jydaw sh ta le!"
It might have been written a hundred times, easily, on that enormous face. Humpty Dumpty was sitting with his legs crossed, like a Turk, on the top of a high wall -- such a narrow one that Alice quite wondered how he could keep his balance -- and, as his eyes were steadily fixed in the opposite direction, and he didn't take the least notice of her, she thought he must be a stuffed figure after all. Yào zài nà dà liǎn shang xiě ta yībǎi ge míngzi dōu hěn róngyi xiědexià. Hūndì Dūndì pánzhe tuǐ, xiàng yī ge Tǔ'ěrqí-rén shìde, zuò zài yī ge gāo qiángtóur de zhōngjiànr -- nàme zhǎi de yī dào qiáng, Ālìsī dōu bù dǒng tā zěnme nénggòu dāidewěn -- tā kàn tā yǎnjing duìzhe nàbiānr dīngzhe kàn, yīdiǎnr yě bù lǐhuì yǒu rén lái, Ālìsī dōu yǐwei tā dàodǐ bùguò shì ge jiǎrénr le. Yaw tzay neh dah-lean.shanq shiee ta ibaeg mingtz dou heen rongyih shiee.de-shiah. Huendih Duendih parnj toei, shianq ig Tuueelchyi ren shyhde, tzuoh tzay ig gau chyang-tourl de jongjiall---nemm jae de i-daw chyang, Alihsy dou bu doong ta tzeem nenggow dai.de-woen---ta kann ta yeanjing dueyj neybial dingj kann, ideal yee bu leuhuey yeou ren lai, Alihsy dou yiiwei ta dawdii buguoh sh g jea-rel le.
"And how exactly like an egg he is!" she said aloud, standing with her hands ready to catch him, for she was every moment expecting him to fall. Tā jiù shuōchū shēngr lái, "Tā jiǎnzhí zhēn xiàng ge jīzǐr!" Shuōzhe, tā bǎ shǒu zhākāizhe, yùbei suíbiàn shénme shíhour gǔn xiàlai jiù hǎo jiēzhu tā. Ta jiow shuo.chu shengl lai, "Ta jeanjyr jen shianq g jitzeel!" Shuoj, ta bae shoou ja-kaij, yuhbey sweibiann sherm shyrhowl goen.shiahlai jiow hao jie.juh ta.
"It's very provoking," Humpty Dumpty said after a long silence, looking away from Alice as he spoke, "to be called an egg -- very!" Hūndì Dūndì bàntiān bù yányǔ, hòulái kāikǒu yě bù duìzhe Ālìsī shuōhuà, "Guǎn rénjia jiào ge jīzǐr, zhè zhēnshi qìrén --- chēnshi !' Huendih Duendih banntian bu yuanyih, howlai kai-koou yee bush dueyj Alihsy shuo-huah, "Goan renjia jiaw g jitzeel, jeh jensh chihren---chensh !"
"I said you looked like an egg, Sir," Alice gently explained. "And some eggs are very pretty, you know" she added, hoping to turn her remark into a sort of a compliment. Ālìsī hěn kèqi de gēn tā jiěshìzhe shuō, "Wǒ shuō nǐ xiàng yī ge jīzǐr, xiānsheng. Yǒude jīzǐr dàoshi guài hǎokàn die, Ni zhīdao," Tā jiāle zhè yī jù xiǎng bǎ gāngcái shuō de gǎichéng jù hǎohuà. Alihsy heen herchih de gen ta jieeshyhj shuo, "Woo shuo nii shianq ig jitzeel, Shiansheng. Yeou de jitzeel dawsh guay haokann d'è, nii jydaw." Ta jiale jey-i-jiuh sheang bae gangtsair shuo de gae-cherng jiuh hao-huah.
"Some people," said Humpty Dumpty, looking away from her as usual, "have no more sense than a baby!" Hūndì Dūndì yǎnjing háishi chǒuzhe biéchù shuō, "Yǒude rén a, tāmen bǐ yī ge sān suì de xiǎoháir dōu bù dǒngshì!" Huendih Duendih yeanjing hairsh choouj byechuh shuo, "Yeou de ren a, tamen bii ig san-suey de sheauharl dou budoongshyh!"
Alice didn't know what to say to this: it wasn't at all like conversation, she thought, as he never said anything to her; in fact, his last remark was evidently addressed to a tree -- so she stood and softly repeated to herself: -- Ālìsī bù zhīdao zài shuō shénme hǎo: tā juézhe zhè yīdiǎnr yě bù xiàng shì tánhuà, yīnwei Hūndì Dūndì bìng méi gēn tā shuō shénme huà; érqiě gāngcái nèi jù huà kànyàngzi xiàng shì duì yī kē shù shuō de --- suǒyi tā jiù zhàn de nàr yīgerén qīngqīngr de bèi: Alihsy bu jydaw tzay shuo sherm hao: ta jyuej jeh ideal yee bu shianq sh tarnhuah, inwey Huendih Duendih binq mei gen ta shuo sherm huah; erlchiee gangtsair ney-jiuh huah kann yanqtz shianq sh duey i-ke shuh shuo de---suooyii ta jiow jann de nall igren chingchiengl de bey:---
"Humpty Dumpty sat on a wall:
Humpty Dumpty had a great fall.
All the King's horses and all the King's men
Couldn't put Humpty Dumpty in his place again."
"Hūndì Dūndì zuò de qiáng zhōngjiànr:
Hūndì Dūndì yīgūlu shuāi liǎng bànr.
Suǒyǒu huángdì de mǎ, gen suǒyǒu huángdì de rén,
Yě zài bù néng bǎ Hūndì Dūndì pīnchéng ge húluntún."
"Huendih Duendih tzuoh de chyang-jongjiall:
Huendih Duendih igulu shuai leangball.
Suooyeou hwangdih de maa, gen suooyeou hwangdih de ren,
Yee tzay buneng baa Huendih Duendih pin-cherng g huluentwen."
"That last line is much too long for the poetry," she added, almost out loud, forgetting that Humpty Dumpty would hear her. "Nà mòliǎo yī jù zài zhè yī shǒu shī lǐtou tài cháng de bù xiàngyàng le," Ālìsī yuè shuō shēngyīn yuè dà, dōu wàngle Hūndì Dūndì huì tīngjian tā le. "Neh mohleaul i-jiuh tzay jeh i-shoou shy .liitou tay charng de bu shianqyanq le," Alihsy yueh shuo sheng'in yueh dah, dou wanqle Huendih Duendih huey tingjiann ta le.
"Don't stand there chattering to yourself like that," Humpty Dumpty said, looking at her for the first time, "but tell me your name and your business." "Bié zhàn de nàr zìgěr yīgerén nàme jījigūgu de ya!" Zhè shì Hūndì Dūndì tóu-yī huí kànzhe tā gēn tā shuōhuà. "Gàosong wǒ nǐ jiào shénme míngzi, gàn shénme shìqing de." "Bye jann de nall tzyhgeel igren nemm jiji-gugu de ia!" Jeh sh Huendih Duendih touri-hwei kannj ta gen ta shuo-huah. "Gawsonq woo nii jiaw sherm mingtz, gann sherm shyhchyng de."
"My name is Alice, but -- " "Wǒ jiào shì jiào Ālìsī, bùguò --- " "Woo jiaw sh jiaw Alihsy, buguoh---"
"It's a stupid enough name!" Humpty Dumpty interrupted impatiently. "What does it mean?" Hūndì Dūndì bù nàifán de dǎduànle tā de huà shuō, "Zhège míngzi gòu bèn de le! Shì zěnme jiǎng de?" Huendih Duendih bunayfarn de daa-duannle tade huah shuo, "Jeyg mingtz gow benn de le! Sh tzeem jeang de?"
"Must a name mean something?" Alice asked doubtfully. Ālìsī shuō, "Yī ge míngzi fēiděi yǒu ge jiǎngr ma, nándào?" Alihsy shuo, "Ig mingtz feideei yeou g jeangl ma, nandaw ?"
"Of course it must," Humpty Dumpty said with a short laugh: "My name means the shape I am -- and a good handsome shape it is, too. With a name like yours, you might be any shape, almost." Hūndì Dūndì shuō, "Hehe! Zìrán le. Wǒ de míngzi jiùshi wǒ de yàngr --- hái shì ge guài hǎokàn de yàngr ne. Xiàng nǐ de nàme yī ge míngzi, nà shénme yàngr dōu huì a, chàbuduōr." Huendih Duendih shuo, "Hehe! Tzyhran le. Woode mingtz jiow sh woode yanql---hairsh g guay haokann de yanql ne. Shianq niide nemm ig mingtz, nah shermyanql dou huey a, chahbuduol."
"Why do you sit out here all alone?" said Alice, not wishing to begin an argument. Ālìsī bù yuànyi gēn tā biànlùn qǐlai, jiù wèn tā shuō, "Nǐ wèishénme yīgerén zuò de zhèr?" Alihsy buyuannyih gen ta biannluenn.chiilai, jiow wenn ta shuo, "Nii weysherm igren tzuoh de jell?"
"Why, because there's nobody with me!" cried Humpty Dumpty. "Did you think I didn't know the answer to that? Ask another." Hūndì Dūndì shuō, "A, yīnwei méi rén péi wǒ ya. Nǐ dàngzhezhège huídá dōu bù zhīdao ma? Zài wèn yī ge." Huendih Duendih shuo, "Ah, inwey mei ren peir woo ia. Nii daangj woo jeyg hweidar dou bu jydaw ma? Tzay wenn ig."
"Don't you think you'd be safer down on the ground?" Alice went on, not with any idea of making another riddle, but simply in her good-natured anxiety for the queer creature. "That wall is so very narrow!" "Nǐ xiǎng nǐ zài dìxia bù wěndang yīdiǎnr ma? Nà qiáng duō zhǎi a!" Ālìsī wèn zhège dào bùshi xiǎng zài gěi tā ge mír cāi, bùguo jiùshi yīnwei tā xīndì hǎo, yǒudiǎnr tì nà jiāhuo dānxīn. "Nii sheang nii tzay dihshiah bu woendanq ideal ma? Neh chyang dwo jae a!" Alihsy wenn jeyg daw bush sheang tzay geei ta g mell tsai, buguoh jiowsh inwey ta shindih hao, yeoudeal tih neh jiahuoo danshin.
"What tremendously easy riddles you ask!" Humpty Dumpty growled out. "Of course I don't think so! Why, if ever I did fall off -- which there's no chance of -- but if I did -- " Here he pursed his lips and looked so solemn and grand that Alice could hardly help laughing. "If I did fall," he went on, "The King has promised me -- with his very own mouth -- to -- to -- " Kěshi Hūndì Dūndì shuō, "Ha --- ! Nǐ jìng wèn xiē nàme róngyi cāi de mír! Zìrán wǒ xiǎng wǒ dàole dìxia jiù bù wěndang le! Hng, yàoshi wō zhēn yīgulu shuāile xiàlai a --- huì shì bùhuì lo --- bùguò yàoshi wǒ shuāi dehuà ---" Shuōdào zhèr tǎ bǎ zuǐchún yī suō, suō de xiàng ge hébāo shìde, zuò de yòu zhèngjing yòu xiàng shàyǒujièshì, Ālìsī kànle yào xiào de yàomìng. "Yàoshi wǒ zhēn shuāi dehuà ya," tā jiēzhe shuō, "nà Huángdì tā céngjīng dāyìng wǒ ya --- a, nǐ de liǎn yào biànqīng jiù biànqīng! Nǐ méi xiǎngdào wǒ dǎsuàn shuō zhè jù huà ba, kěshì, nà Huángdì céngjīng dāyìng wǒ --- tā zìgěr qīnkǒu dāying shuō yào --- yào --- yào." Keesh Huendih Duendih shuo, "Hha---! Nii jinq wenn shie nemm rongyih tsai de mell! Tzyhran woo sheang woo dawle dihshiah jiow bu woendanq le! Hng, yawsh woo jen igulu shuaile.shiahlai a---huey sh buhuey lo---buguoh yawsh woo shuai de huah---" Shuo daw jell ta bae tzoeichwen i-suo, suo de shianq g herbau shyhde, tzuoh de yow jenq-jing yow zianqsa' yeou gah zyh, Alihsy kannle yaw shiaw de yawminq. "Yawsh woo jen shuai de huah ia," ta jiej shuo, "Neh Hwangdih ta tserngjing dayinq woo ia---ah, niid lean yaw biann-ching jiow biann-ching! Nii mei sheang-daw woo daasuann shuo jey-jiuh huah ba, keesh? Neh Hwangdih tserngjing dayinq woo---ta tzyhgeel chin-koou dayinq shuo yaw---yaw---yaw.
"To send all his horses and all his men," Alice interrupted, rather unwisely. "Now I declare that's too bad!" Humpty Dumpty cried, breaking into a sudden passion. "You've been listening at doors -- and behind trees -- and down chimneys -- or you couldn't have known it!" "Yào bǎ tā suǒyǒu de mǎ gēn suǒyǒu de rén dōu pàile lái." Ālìsī zhè yī shuō kě shuōhuài le, yīnwei Hūndì Dūndì hūrán dà fāqǐ píqi lái le, tā rǎngzhe shuō, "Zhè zhè zhè tài zāo le! Nǐ yīdìng tōuzhe tīng láizhe --- duǒ de mén gālár --- cáng de shù hòutou --- pájìn yāntong lǐtou --- bùrán nǐ bùhuì zhīdao de!" "Yaw bae ta suooyeou de maa gen suooyeou de ren dou payle lai." Alihsy jeh i-shuo kee shuo-huayle, inwey Huendih Duendih huran dah fa.chii pyichih lai le, ta raangj shuo, "Jeh jeh jeh tay tzau le! Nii idinq touj ting laij---duoo de mengalal---tsarng de shuh howtou---par-jinn ian.torng liitou---buran nii buhuey jydaw de!"
"I haven't, indeed!" Alice said very gently. "It's in a book." Ālìsī xiǎoshēng de shuō, "Zhēnde wǒ méiyou! Zhè shì shū shang shuō de me." Alihsy sheau-shengl de shuo, "Jende woo meiyeou! Jeh sh shu.shanq shuo de me."
"Ah, well! They may write such things in a book," Humpty Dumpty said in a calmer tone. "That's what you call a History of England, that is. Now, take a good look at me! I'm one that has spoken to a King, I am: mayhap you'll never see such another: and to show you I'm not proud, you may shake hands with me!" And he grinned almost from ear to ear, as he leant forwards (and as nearly as possible fell off the wall in doing so) and offered Alice his hand. She watched him a little anxiously as she took it. "If he smiled much more, the ends of his mouth might meet behind," she thought: "and then I don't know what would happen to his head! I'm afraid it would come off!" Hūndì Dūndì de qì píngle yīdiǎnr yòu shuō, "Hāi, hǎo ba! Tāmen yào zài shū li xiě zhèxiē shìqing jiù ràng tāmen xiě ba. Nà jiùshi nǐ suǒwèi jiào Yīngguó lìshǐ, nà jiùshi. Eh, nǐ hǎohāor kàn wǒ yī yǎn! Wǒ shì gēn huángdì shuōguo huà de rén, jiùshi: shuōbudìng nǐ yǐhòu bùhuì zài jiàndào zhèyàng de rén le, nàme wǒ yào nǐ zhīdao wǒ yīdiǎnr bù jiāo'ào, wǒ kěyi xǔ nǐ gēn wǒ chānchan shǒu!" Tā yītóur xīkāizhe zuǐ, chàbuduōr cóng zhège ěrduobiānr xiàodào nàge ěrduobiānr, yītóu wǎng qián kào guòlai (jiǎnzhí líkāi yào gǔn xiàlai chàbuliǎo duōshǎo le) jiù shēnchū shǒu lai gēn tā chān. Ālìsī yītóur jiēzhe tā de shǒu yītóur guài dānxīn de chǒuzhe tā. Tā xīnli xiǎng, "Yàoshi tā xiào de bǐ zhège gèng lìhai dehuà, tā de zuǐjiǎor yěxǔ huì zài hòutou pèngdao yīkuàir le, nà tā de nǎodài kě bù zhīdao huì biànchéng zěnme le! Wǒ pà tā jiù huì diào le!" Huendih Duendih de chih pyngle ideal yow shuo, "Hhai, hao ba! Tamen yaw tzay shu.lii shiee jehshie shyhchyng jiow ranq tamen shiee ba. Nah jiowsh nii suoowey jiaw Inggwo Lihshyy, nah jiow sh. Èh, nii haohaul kann woo i-yean! Woo sh ig gen Hwangdih shuo.guoh huah de ren, woo jiow sh: shuo.bu-dinq nii yiihow buhuey tzay jiann.daw jehyanql de ren le; neme woo yaw nii jydaw woo ideal bu jiauaw, woo keeyii sheu nii gen woo chanchan shoou!" Ta itourl shi-kaij g tzoei, chahbuduol tsorng jeyg eeldou-bia shiaw daw neyg eeldou-bial, itourl wanq chyan kaw-guohlai (jeanjyr likai yaw goen.shiahlai chahbuleau duoshao le) jiow shen.chu shoou lai gen ta chan. Alihsy itourl jiej tade shoou itourl guay danshin de choouj ta. Ta shin.lii sheang, "Yawsh ta shiaw de bii jeyg genq lihhay de huah, tade tzoei-jeaul yee sheu huey tzay howtou penq-daw ikuall le, nah tade naoday kee bu jydaw huey bianncherng tzeem le! Woo pah ta j iow huey diaw le!"
"Yes, all his horses and all his men," Humpty Dumpty went on. "They'd pick me up again in a minute, they would! However, this conversation is going on a little too fast: let's go back to the last remark but one." Hūndì Dūndì shuō, "Shì de, suǒyǒu tā de mǎ gēn suǒyǒu tā de rén, tāmen yīhuǐr gōngfu jiù huì bǎ wǒ jiǎn qǐlai de, tāmen shì huì de! Kěshi --- zánmen zhè huà shuō de yǒudiǎnr tài kuài le; zánmen zài huídào gāngcái dàoshǔ dì-èr jù shàng ba." Huendih Duendih shuo, "Sh de, suooyeou tade maa gen suooyeou tade ren, tamen ihoel gongfu jiow huey bae woo jean.chiilai de, tamen sh huey de! Keesh---tzarmen jeh huah shuo de yeoudeal tay kuay le; tzarmen tzay hwei.daw gangtsair dawshuu dihell-jiuh .shanq ba."
"I'm afraid I can't quite remember it," Alice said very politely. Ālìsī hěn kèqi de shuō, "Wǒ pà wǒ bùdà jìde shì nǎ yī jù le." Alihsy heen kehchih de shuo, "Woo pah woo budah jihde sh neei-i-jiuh le."
"In that case we start fresh," said Humpty Dumpty, "and it's my turn to choose a subject -- " ("He talks about it just as if it was a game!" thought Alice.) "So here's a question for you. How old did you say you were?" "Nàme zánmen jiù chóngxīn qǐtóur ba," Hūndì Dūndì shuō, "xiànzài gāi shì wǒ tiāo tímu le ---" ("Tā shuōhuà hǎoxiàng lǎo ná zhège dàng ge shénme yóuxì wánr shìde," Ālìsī xiǎng) "ràng wǒ lái wèn nǐ yī jù. Nǐ shuō nǐ jǐ suì láizhe?" "Neme tzarmen j iow chorngshin chiitourl ba," Huendih Duendih shuo, "shianntzay gai sh woo tiau tyimuh le---" ("Ta shuo-huah haoshianq lao na jeyg danq g sherm youshih wal shyhde," Alihsy sheang) "ranq woo lai wenn nii i-jiuh. Nii shuo nii jii-suey laij?"
Alice made a short calculation, and said "Seven years and six months." Ālìsī suànle yī ge xiǎo suànshu jiù shuō, "Qī suì líng liù ge yuè." Alihsy suannle ig sheau suannshuh jiow shuo, "Chi-sue ling liowg yueh."
"Wrong!" Humpty Dumpty exclaimed triumphantly. "You never said a word like it!" Hūndì Dūndì déyì de jiàole qǐlai. "Cuò le!" Tā shuō, "Nǐ jǐshi duì wǒ shuōguò zhèyàngr huà láizhe?" Huendih Duendih deryih de jiawle.chiilai. "Tsuoh le!" Ta shuo, "Nii jiishyr duey woo shuo.guoh jehyanql huah laij?"
"I though you meant 'How old are you?'" Alice explained. Ālìsī shuō, "Oh, wǒ dàngzhe nǐ de yìsi shì yào wèn, 'nǐ jǐ suì la?'" Alihsy shuo, "Oh, woo daangj niide yihsy sh yaw wenn, 'Nii jii-suey l'a?'"
"If I'd meant that, I'd have said it," said Humpty Dumpty. Hūndì Dūndì shuō, "Wǒ yàoshi nàme ge yìsi, wǒ zǎo jiù nàme shuōle me!" Huendih Duendih shuo, "Woo yawsh nemm g yihsy, woo tzao jiow nemm shuo le me!"
Alice didn't want to begin another argument, so she said nothing. Ālìsī bù yuànyi zài gēn tā zhēnglùn qǐlai, suǒyi tā méi yányǔ. Alihsy buyuannyih tzay gen ta jengluenn.chiilai, suooyi ta mei yuanyih.
"Seven years and six months!" Humpty Dumpty repeated thoughtfully. "An uncomfortable sort of age. Now if you'd asked my advice, I'd have said 'Leave off at seven' -- but it's too late now." Hūndì Dūndì yītóur xiǎngzhe shuō, "Qī suì líng liù ge yuè! Duō bù shūfu de yī ge suìshur a. Nǐ yàoshi zǎo ràng wǒ gěi nǐ chū zhǔyì a, wǒ yīdìng huì gàosong nǐ, 'dàole qī suì jiù dǎzhù' --- kěshi zhèhuǐr yījing tài wǎn le." Huendih Duendih itourl sheangj shuo, "Chi-suey ling liowg yueh! Dwo bushufwu de ig sueyshull a. Nii yawsh tzao ranq woo geei nii chu jwuyih a, woo idinq huey gawsonq nii, 'Dawle chi-suey jiow daajuh'---keesh jehhoel yiijing tay woan le."
"I never ask advice about growing," Alice said indignantly. Ālìsī shēngqì shuō, "Wǒ zhǎngbuzhǎng cónglái bù qǐngjiào rén de." Alihsy shengchih shuo, "Woo jaang bu jaang tsornglai bu chiingjiaw ren de. "
"Too proud?" the other inquired. "Pà shīle shēnfen, shìbushì?" Tā shuō. "Pah shyle shenfenn, sh bush?" ta shuo.
Alice felt even more indignant at this suggestion. "I mean," she said, "that one can't help growing older." Ālìsī tīngle zhè zhǒng yìsi gèng juézhe shēngqì. Tā shuō, "Wǒ de yìsi shì shuō, yī ge rén bùhuì bù zhǎngdà de." Alihsy ting le jey-tzoong yihsy genq jyuej shengchih. Ta shuo, "Woode yihsy sh shuo, igren buhuey bu jaang-dah de."
"One can't, perhaps," said Humpty Dumpty, "but two can. With proper assistance, you might have left off at seven." Hūndì Dūndì shuō, "Yī ge rén bùhuì, yěxǔ shì de, kěshi liǎng ge rén jiù huì le. Nǐ yàoshi yǒu hǎohāor de bāngmáng de, nǐ yěxǔ dàole qī suì jiù dǎzhù le." Huendih Duendih shuo, "Ig ren buhuey, yeesheu sh de, keesh leangg ren jiow huey le. Nii yawsh yeou haohaulde bangmang de, nii yeesheu dawle chi-suey jiow daajuh le."
"What a beautiful belt you've got on!" Alice suddenly remarked. (They had had quite enough of the subject of age, she thought: and if they really were to take turns in choosing subjects, it was her turn now.) "At least," she corrected herself on second thoughts, "a beautiful cravat, I should have said -- no, a belt, I mean -- I beg your pardon!" she added in dismay, for Humpty Dumpty looked thoroughly offended, and she began to wish she hadn't chosen that subject. "If I only knew," she thought to herself, "which was neck and which was waist!" Ālìsī hūrán shuō, "Nǐ jì de yī tiáo duó hǎokàn de kùyāodàir a!" (Ālìsī juézhe tāmen tán niánjì tán de zúgòu le: nàme yàoshi zhēnde dàhuǒr lúnliúzhe zhǎo tímu, zhè huí shì gāi lúndao le.) Tā yī xiǎng yòu gǎi guòlai shuō, "Héngshi, yī tiáo bǎokàn de lǐngdàir, wǒ yīnggāi shuō --- bù, kùyāodàir, wǒ yào shuō de shì --- āiya, duìbuzhù!" Tā jíhūn le, yīnwei tā kànkan Hūndì Dūndì de liǎn zhīdao shì shēnshēn de dézuìle ta le, tā dōu yuànyi gāngcái méi tiāo zhème ge tímù le. Tā duì zìjǐ xiǎng, "Hai, wǒ zhǐyào néng zhīdao nǎr shì bózi nǎr shì yāo jiù hǎo le!" Alihsy huran shuo, "Nii jih de i-tyau dwo haokann de kuhiaudall a!" (Alihsy jyuej tamen tarn nianjih tarn de tzwu gow le: neme yawsh jende dahhoel luenliouj jao tyimuh, jey-hwei sh gai luen daw ta le.) Ta i-sheang yow gae.guohlai shuo, "Herngsh, i-tyau haokann de liingdall, woo inggai shuo---bu, kuhiaudall, woo yaw shuo de sh--- aiia, dueybujuh!" Ta jyi-huenle , inwey ta kannkann Huendih Duendih de lean jydaw sh shenshende dertzueyle ta le, ta dou yuannyih gangtsair mei tiau tzemm g tyimuh le. Ta duey tzyhjii sheang, "Hhai, woo jyy yaw neng jydaw naal sh bortz naal sh iau jiow hao le!"
Evidently Humpty Dumpty was very angry, though he said nothing for a minute or two. When he did speak again, it was in a deep growl. Hūndì Dūndì suīrán bàntiān yě bù shuōhuà, kěshi kànyàngzi yīdìng shì hěn shēngqì. Děngdao tā yòu shuōhuà de shíhou, tā shì yòng hěn cū de sǎngzi. Huendih Duendih sweiran banntian yee bu shuo-huah, keesh kann yanqtz idinq sh heen shengchih. Deengdaw ta yow shuo-huah de shyrhowl, ta sh yonq heen tsu de saangtz.
"It is a -- most -- provoking -- thing," he said at last, "when a person doesn't know a cravat from a belt!" Tā shuō, "Zhè jiǎnzhí --- zhēnzhèng --- qìrén , yī ge rén lián lǐngdàir gēn kùdàir dōu fēn bu chūlai!" Ta shuo, "Jeh jeanjyr---jenjenq---chih-ren, igren lia liingdall gen kuhdall dou fen.bu-chulai!"
"I know it's very ignorant of me," Alice said, in so humble a tone that Humpty Dumpty relented. Ālìsī shuō, "Wǒ zhīdao wǒ shì tài hútu le." Tā shuō de nàme rèncuòr de shēngyīn, Hūndì Dūndì dōu yuánliàng tā le. Alihsy shuo, "Woo jydaw woo sh tay hwutu le." Ta shu de nemm renn-tsuoll de sheng'in, Huendih Duendih dou yuanlianq ta le.
"It's a cravat, child, and a beautiful one, as you say. It's a present from the White King and Queen. There now!" Tā shuō, "Zhè shì ge lǐngdàir, háizi, hěn měi de yī tiáo lǐngdàir, nǐ bùshi shuō de? Zhè shì nà Bái Huángdì gēn Bái Huánghòu sòng wǒ de yī ge lǐ. Hǎole ba!" Ta shuo, "Jeh sh g liingdall, hairtz, heen meei de i-tyau liingdall, nii bush shuo de? Jeh sh neh Bair Hwangdih gen Bair Hwanghow sonq woo de ig lii. Hao le ba!"
"Is it really?" said Alice, quite pleased to find that she had chosen a good subject, after all. "Zhēnde ma?" Ālìsī shuōzhe yòu gāoxing qǐlai, tā xiǎng tā zhǎo de dǎodi hái shi ge hǎo tímu. "Jen de ma?" Alihsy shuoj yow gaushinq.chiilai, ta sheang ta jao de dawdii hair sh g hao tyimuh.
"They gave it me," Humpty Dumpty continued thoughtfully, as he crossed one knee over the other and clasped his hands round it, "they gave it me -- for an un-birthday present." Hūndì Dūndì bǎ zhè ge tuǐ jià de nà ge tuǐ shang, ná liǎng shǒu chā qǐlai lǒuzhe bōluogàir, yītóur xiǎngzhe yītóur shuō, "Tāmen sòng wǒ zhè dōngxi --- dàng yī ge --- dàng yī ge bù shì shēngrì lǐ." Huendih Duendih bae jeyg toei jiah de neyg toei shanq na leangg shoou cha-chiilai loouj boluogall, itourl sheangj itourl shuo, "Tamen sonq woo jeh dongshi---danq ig---danq ig bush shengryh lii."
"I beg your pardon?" Alice said with a puzzled air. Ālìsī mòmíngqímiào de shuō, "Zhè shì zěnme shuō?" Alihsy moh ming chyi miaw de shuo, "Jeh sh tzeem shuo?"
"I'm not offended," said Humpty Dumpty. Hūndì Dūndì shuō, "Jiù zhème shuō, bù shì shēngrì lǐ, hái shuōcuòle ma?" Huendih Duendih shuo, "Jiow tzemm shuo, bush shengryh lii, hair shuo-tsuohle ma?"
"I mean, what is an un-birthday present?" "Wǒ wèn de shì, shénme jiàozuo bù shì shēngrì lǐ?" "Woo wenn de sh, sherm jiawtzuoh bush shengryh lii?"
"A present given when it isn't your birthday, of course." "Zìrán jiùshi bù shì nǐ shēngrì de shíhou rénjia sòng nǐ de lǐ le." "Tzyhran jiowsh bush nii shengryh de shyrhowl renjia sonq niide lii le."
Alice considered a little. "I like birthday presents best," she said at last. Ālìsī xiǎngle yī xiǎng. Děnghuǐr yīhuǐr, tā jiù shuō, "Wǒ háishi dǐng xǐhuan shēngrì lǐ." Alihsy sheang le i-sheang. Deenghoel, ta jiow shuo, "Woo hairsh diing shiihuan shengryh lii."
"You don't know what you're talking about!" cried Humpty Dumpty. "How many days are there in a year?" Hūndì Dūndì shuō, "Nǐ jiǎnzhí bù zhīdao nǐ zìgěr yào shuō de shì shénme! Yī nián yǒu duōshǎo tiān?" Huendih Duendih shuo, "Nii jeanjyr bujydaw nii tzyhgeel yaw shuo de sh sherme! I-nian yeou duoshao tian?"
"Three hundred and sixty-five," said Alice. Ālìsī shuō, "Sānbǎi liùshíwǔ tiān." Alihsy shuo, "Sanbae liowshyr-wuu tian."
"And how many birthdays have you?" "Nǐ yǒu jǐ ge shēngrì ne?" "Nii yeou jiig shengryh ne?"
"One." "Yī ge." "Ig."
"And if you take one from three hundred and sixty-five, what remains?" "Nàme sānbǎi liùshíwǔ tiān dāngzhōng qùdiao yī tiān hái shèng jǐ tiān ne?" "Neme sanbae liowshyr-wuu tian dangjong chiuh.diaw i-tian hair shenq jii-tian ne?"
"Three hundred and sixty-four, of course." "Sānbǎi liùshísì tiān le, zìrán." "Sanbae liowshyr-syh tian le, tzyhran."
Humpty Dumpty looked doubtful. "I'd rather see that done on paper," he said. Hūndì Dūndì yǒudiǎn bù xìn de yàngzi. Tā shuō, "Dǐnghǎo háishi zài zhǐ shàng suànyisuàn." Huendih Duendih yeoudeal bu shinn de yanqtz. Ta shuo, "Diing hao hairsh tzay jyy.shanq suann i-suann."
Alice couldn't help smiling as she took out her memorandum- book, and worked the sum for him: Ālìsī rěnbuzhù de xiàozhe jiù jiě dōur li náchū yi ge bǐjìběnr lai zài shàngtou suàn gěi tā kàn: Alihsy reenbujuh de shiawj jiow chiee doul.lii na.chu ig biijih-beel lai tzay shanqtou suann geei ta kann:
365
1
364
365
1
364
365
1
364
Humpty Dumpty took the book, and looked at it carefully. "That seems to be done right -- " he began. Hūndì Dūndì jiē guòlai zhòuzhe méitóu kàn. Tā gāng shuō, "Ěh, hǎoxiàng shì bùcuò ---" Huendih Duendih jie.guohlai jowj meitour kann. Ta gang shuo, "Èè, haoshianq sh butsuoh---"
"You're holding it upside down!" Alice interrupted. Ālìsī jiù dǎduàn tā de huà shuō, "Nǐ nádào le me." Shuōzhe jiù gěi tā zhèngle guòlai. Alihsy jiow daa-duann tade huah shuo, "Nii na-dawle me!" Shuoj jiow geei ta jenqle.guohlai.
"To be sure I was!" Humpty Dumpty said gaily, as she turned it round for him. "I thought it looked a little queer. As I was saying, that seems to be done right -- though I haven't time to look it over thoroughly just now -- and that shows that there are three hundred and sixty-four days when you might get un-birthday presents -- " Hūndì Dūndì hěn shéngqì de shuō, "Ěh, zhēnde, wǒ shì nádào le! Wǒ shuō kànzhe yǒudiǎn gǔguài me. Wǒ gāngcái bùshi shuō, zhè xiàng shì suànduì le --- bùguo wǒ gāngcái hái méiyou gōngfu gěi tā xìxīr de duì yī biàn --- nàme cóng zhè shàng kěyi kàn chūlai nǐ shì yǒu sānbǎi liùshísì tiān kěyi dé bù shì shēngrì lǐ le ---" Huendih Duendih heen shernchih de shuo, "Èè, jende, woo sh na-dawle! Woo shuo kannj yeoudeal guuguay me. Woo gangtsair bush shuo, jeh shianq sh suann-dueyle---buguoh  woo gangtsair hair meiyeou gongfu geei ta shihshielde duey i-biann---neme tsorng jeh.shanq keeyii kann.chulai nii sh yeou sanbae liowshyr-syh tian keeyii der bush shengryh lii---"
"Certainly," said Alice. "Zìrán le," Ālìsī shuō. "Tzyhran le," Alihsy shuo.
"And only one for birthday presents, you know. There's glory for you!" "Ér zhǐ yǒu yī tiān kěyi dé shēngrì lǐ, nǐ xiǎng. Zhè nǐ róngyàole ba!" "Erl jyy yeou i-tian keeyii der shengryh lii, nii sheang. Jeh nii rongyaw le ba!"
"I don't know what you mean by 'glory,'" Alice said. Ālìsī shuō, "Wǒ bù dǒng nǐ zěnme jiào 'róngyào.'" Alihsy shuo, "Woo bu doong nii tzeem jiaw 'rongyaw.'"
Humpty Dumpty smiled contemptuously. "Of course you don't -- till I tell you. I meant 'there's a nice knock-down argument for you!'" Hūndì Dūndì lěngxiàozhe shuō, "Zìrán nǐ bù dǒng a --- děi yào děng wǒ lái gàosong nǐ a. Wǒ de yìsi shì shuō, 'Nǐ zhè jiù bèi rénjia bōdǎo le!'" Huendih Duendih leengshiawj shuo, "Tzyhran nii bu doong a---deei yaw deeng woo lai gawsonq nii a. Woode yihsy sh shuo, 'Nii jeh jiow bey renjia bor-daole!"
"But 'glory' doesn't mean 'a nice knock-down argument,'" Alice objected. Ālìsī shuō, "Kěshi 'róngyào' yě bù néng dàng 'bèi rénjia bōdǎo le' jiǎng a." Alihsy shuo, "Keesh 'rongyaw' yee buneng danq 'bey renjia bor-daole' jeang a."
"When I use a word," Humpty Dumpty said in rather a scornful tone, "it means just what I choose it to mean -- neither more nor less." Hūndì Dūndì shuō, "Hng! yào yòng yī ge zìyǎnr a, wǒ yào tā dàng shénme jiǎng jiù dàng shénme jiǎng --- yě bù duō yě bù shǎo." Huendih Duendih shuo, " Hng! Woo yaw yonq ig tzyhyeal a, woo yaw ta danq sherm jeang jiow danq sherm jeang---yee bu duo yee bu shao."
"The question is," said Alice, "whether you can make words mean so many different things." Ālìsī shuō, "Zánmen yào wèn de shì, nǐ néng bu neng ná zìyǎnr yīhuǐr dàng zhège, yīhuǐr dàng nàge jiǎng." Alihsy shuo, "Tzarmen yaw wenn de sh, nii neng buneng na tzyhyeal ihoel danq j eyg ihoel danq neyg jeang."
"The question is," said Humpty Dumpty, "which is to be master -- that's all." Hūndì Dūndì shuō, "Zánmen yào wèn de shì, dàodǐ shéi zuòzhǔ --- jiùshi zhè diǎnr." Huendih Duendih shuo, "Tzarmen yaw wenn de sh, dawdii sheir tzuoh-juu---jiow sh jey-deal."
Alice was too much puzzled to say anything, so after a minute Humpty Dumpty began again. "They've a temper, some of them -- particularly verbs, they're the proudest -- adjectives you can do anything with, but not verbs -- however, I can manage the whole lot of them! Impenetrability! That's what I say!" Ālìsī bèi tā jiǎohùn de bù zhīdao shuō shénme le; guòle yīhuǐr Hūndì Dūndì yòu shuō, "Tāmen yě yǒu píqì de, tāmen dāngzhōng yǒuxiē --- dǐng shì nàxiē dòngcírmen, tāmen dǐng jiāo'ào --- xíngróngcír nǐ ná tāmen zěnyàng jiù zěnyàng, dòngcír bù néng, kěshi wǒ néng bǎ tāmen gègèr dōu guǎndezhù! Bùkěrùxìng! Zhè shì shuō de!" Alihsy bey ta jeauhuenn de bujydaw shuo sherm le; guohle ihoel Huendih Duendih yow shuo, "Tamen yee yeou pyichih de, tamen dangjong yeoushie---diingsh neyshie donqtsyrmen, tamen diing jiauaw---shyngrong-tsyr ni na tamen tzeernyanq jiow tzeemyanq, donqtsyr buneng, keesh woo neng bae ta gehgehl dou goan.de-juh! Bukeeruhshinq! Jeh sh woo shuo de!"
"Would you tell me, please," said Alice "what that means?" Ālìsī shuō, "Qǐng nǐ gàosong wǒ zhè shì zěnme jiǎng a?" Alihsy shuo, "Chiing nii gawsonq woo jeh sh tzeern jeang a?"
"Now you talk like a reasonable child," said Humpty Dumpty, looking very much pleased. "I meant by 'impenetrability' that we've had enough of that subject, and it would be just as well if you'd mention what you mean to do next, as I suppose you don't mean to stop here all the rest of your life." Hūndì Dūndì tīngle hěn xǐhuan, tā shuō, "Eh, nǐ zhèhuǐr shuōhuà yǒudiǎnr xiàng míngbai de háizi le. 'Bùkěrùxìng' zěnme jiǎng a, jiùshi shuō, 'Zánmen gāngcái nàge tímu tánguo le, zhèhuǐr nǐ yàoshi shuō yīshēng nǐ dǎsuàn hái yào zuò shénme yě kěyi shuō le, yīnwei wǒ liàoxiǎng nǐ bù yùbei yībèizi zuò de zhèr dāizhe ba.'" Huendih Duendih tingle heen shiihuan, ta shuo, "Èh, nii jehhoel shuo-huah yeoudeal shianq mingbair de hairtz le. 'Bukeeruhshinq' tzeern jeang a, jiowsh shuo, 'Tzarmen gangtsair neyg tyirnuh tarn-gowle, jehhoel nii yawsh shuo i-sheng nii daasuann hair yaw tzuoh sherme yee keeyii shuo le, inwey woo liawsheang nii bu yuhbey ibeytz tzuoh de jell daij ba.'"
"That's a great deal to make one word mean," Alice said in a thoughtful tone. Ālìsī shuō, "Ng ---, ná yī ge míngcír jiù kěyi dàng zhème xǔduō jiǎng!" Alihsy shuo, "M---, na ig mingtsyr jiow keeyii danq tzemm sheuduo jeang!"
"When I make a word do a lot of work like that," said Humpty Dumpty, "I always pay it extra." Hūndì Dūndì shuō, "Wǒ yàoshi jiào yī ge míngcír zuò nàme xǔduō shìr de shíhour, wǒ zǒng lìngwài shǎng tā de." Huendih Duendih shuo, "Woo yawsh jiaw ig mingtsyr tzuoh nemm sheuduo shell de shyrhowl, woo tzoong linqway shaang ta de."
"Oh!" said Alice. She was too much puzzled to make any other remark. "Oo-o-oh!" Ālìsī shuō. Tā juézhe hútu de shuōbuchū biéde huà lái le. "Oo-o-oh!" Alihsy shuo. Ta jyuej hwutu de shuo.bu-chu byede huah lai le.
"Ah, you should see 'em come round me of a Saturday night," Humpty Dumpty went on, wagging his head gravely from side to side: "for to get their wages, you know." Hūndì Dūndì hěn zhèngjīng de ná tóur wàng liǎng biānr bǎizhe shuō, "A, nǐ yīnggāi nǎ yi tiān gǎn Lǐbàiliù lái kàn tāmen shàng wǒ zhèr lái lǐng gōngqian ne, nǐ zhīdao." Huendih Duendih heen jenqjing de na tour wanq leangbial baej shuo, "Ah, nii inggai neei-i-tian gaan Liibayliow lai kann tamen shanq woo jell lai liing gongchyan ne, nii jydaw."
(Alice didn't venture to ask what he paid them with; and so you see I can't tell you.) (Ālìsī méi gǎn wèn tā ná shénmeyàng de dōngxi fù tāmen gōngqian; suǒyi nǐ xiǎng, wǒ yě méifǎr gàosong .) (Alihsy mei gaan wenn ta na shermyanql de dongshi fuh tamen gongchyan; suooyii nii sheang, woo yee meifal gawsonq nii.)