T-shirts with romanized Taiwanese

If you’re in Taiwan, make a trip to your local 50% Fifty Percent Píngjià Shíshàng (50% FIFTY PERCENT 平价时尚) (50 percent bargain-price fashion) and pick up one of their shirts of various Taiwanese foods, each of which is labeled in romanized Taiwanese. (Place name hashtags (e.g., #Yilan) are not included on the shirts.)

The only problem is that you may want to carry a magnifying glass with you, because the images and letters are tiny. (C’mon, people! When you want people to read something, size matters.)

This is the one I picked for myself: tshang-iû-piánn (in Mandarin: cōngyóubǐng / 蔥油餅 / 葱油饼). Those scallion pancakes are wonderful.

Advertising image of the graphic for a T-shirt that has a drawing of Taiwanese scallion pancake (congyoubing in Mandarin) and the text 'tshang-iu-piann' (partially obscured by a superimposed image of a T-shirt.

More images on the 50% Fifty Percent Facebook page.

Malaysian state moves to boost Hokkien

Penang, Malaysia, is reportedly moving to adopt the Penang dialect of the Hokkien language as a thing of “nonmaterial cultural heritage” (fēi wùzhì wénhuà yíchǎn / 非物质文化遗产).

In Taiwan, Hokkien is also known as “Taiwanese” and “Hoklo.”

The chairman of the Penang Tourism and Creative Economy Affairs Committee said that to preserve Hokkien in Penang, the government there would support a “Speak Hokkien” campaign and allocate funds to NGOs and other groups for activities promoting Hokkien. He also hopes organizations will host competitions not only in Pinyin(!) but also in speaking topolects.

Topolects are an important part of the legacy of Chinese culture, he said.

为传承说方言,确保槟城福建话得以保存和广泛使用,槟政府除了支持社团组织举办“讲福建话”运动,也拨款给乔治市世界遗产机构和非政府组织开展宣传福建话活动。

他希望更多华社组织团体,除了办汉语课程或拼音比赛,也可举办说方言比赛,让民众发现说方言之美与意义,达到Z世代也可说一口流利方言与汉语,毕竟方言也是中华文化与遗产重要部分。

Other Sinitic topolects (fangyan) could also be considered for nonmaterial cultural heritage status, he said.

Whether this really happens, and whether it will be enough to make a difference, remains to be seen. But at least it looks like someone influential in Penang is working hard to move things in the right direction.

Sources:

History podcast episode on loanwords

Formosa Files logo

Formosa Files, the internet’s most informative podcast on the history of Taiwan, recently focused on the topic of language and loanwords: Local Language Loanwords: A Lovely Hot Pot of Fujianese, Mandarin Chinese, Japanese, English, and More (season 3, episode 5). Lots of linguistic goodness, so give it a listen, and stick around for some of the many other episodes.

Although I, like Eryk, have never found jiayou (lit. “add oil”) much to my taste, the word has already made it past the gatekeepers and into English.

Formosa Files is also on Spotify and other popular content providers.

Further reading:

Languages, scripts, and signs: a walk around Taipei’s Shixin University

Recently I took some trails through the mountains in Taipei and ended up at Shih Hsin University (Shìxīn Dàxué / 世新大學). Near the school are some interesting signs. Rather than giving individual posts for each of these, I’m keeping the signs together in this one, as this is better testimony to the increasing and often playful diversity of languages and scripts in Taiwan.

Cǎo Chuàn

Here’s a restaurant whose name is given in Pinyin with tone marks! That’s quite a rarity here, though I suspect we’ll be seeing more of this in the future. The name in Chinese characters (草串) can be found, much smaller, on a separate sign below.

cao_chuan

二哥の牛肉麵

Right by Cao Chuan is Èrgē de Niúròumiàn (Second Brother’s Beef Noodle Soup). Note the use of the Japanese の rather than Mandarin’s 的; this is quite common in Taiwan.

erge_de_niuroumian

芭樂ㄟ店

This store has an ㄟ, which serves as a marker of the Taiwanese language. Here, ㄟ is the equivalent of 的 — and of の.

Bālè ei diàn
bala_ei_dian

A’Woo Tea Bar

awoo_tea_bar

I couldn’t find a name in Chinese characters for this place. The name is probably onomatopoeia, as in “Werewolves of London — awoo!”

https://www.youtube.com/watch?v=iDpYBT0XyvA

Taiwanese romanization used for Hanzi input method

Since I just posted about the new Hakka-based Chinese character input method I would be amiss not to note as well the release early this year of a different Chinese character input method based on Taiwanese romanization.

This one is available in Windows, Mac, and Linux flavors.

See the FAQ and documents below for more information (Mandarin only).

Táiwān Mǐnnányǔ Hànzì shūrùfǎ 2.0 bǎn xiàzài (臺灣閩南語漢字輸入法 2.0版下載) [Readers may wish to note the use of Minnan, which is generally preferred among unificationists and some advocates of Hakka and the languages of Taiwan’s tribes.]

source: Jiàoyùbù Táiwān Mǐnnányǔ Hànzì shūrùfǎ (教育部臺灣閩南語漢字輸入法); Ministry of Education, Taiwan; June 16, 2010(?) / February 14, 2011(?) [Perhaps the Windows and Linux versions came first, with the Mac version following in 2011.]

back to Tamsui

photo of sticker with 'Tamsui' placed over the old map's spelling of 'Danshui'It’s time for another installment of Government in Action.

What you see to the right is something the Taipei County Government (now the Xinbei City Government, a.k.a. the New Taipei City Government) set into action: the Hanyu Pinyin spelling of “Danshui” is being replaced on official signage, including in the MRT system, by the old Taiwanese spelling of “Tamsui.” I briefly touched upon the plans for “Tamsui” a few months ago. (See my additional notes in the comments there.)

I have mixed feelings about this move. On the one hand, I’m pleased to see a representation of a language other than Mandarin or English on Taiwan’s signage. “Tamsui” is the traditional spelling of the Taiwanese name for the city. And it hardly seems too much for at least one place in Taiwan to be represented by a Taiwanese name rather than a Mandarin one.

On the other hand, the current move unfortunately doesn’t really have anything to do with promoting or even particularly accepting the Taiwanese language. It’s not going to be labeled “Taiwanese,” just “English,” which is simply wrong. It’s just vaguely history-themed marketing aimed at foreigners and no one else. But which foreigners, exactly, is this supposed to appeal to? Perhaps Taiwan is going after those old enough to remember the “Tamsui” spelling, though I wonder just how large the demographic bracket is for centenarian tourists … and just how mobile most of them might be.

So it’s basically another example — retroactively applied! — of a spelling that breaks the standard of Hanyu Pinyin and substitutes something that foreigners aren’t going to know how to pronounce (and the government will probably not help with that either): i.e., it’s another “Keelung” (instead of using “Jilong”), “Kinmen” instead of “Jinmen,” and “Taitung” instead of “Taidong.”

A key point will be how “Tamsui” is pronounced on the MRT’s announcement system. (I haven’t heard any changes yet; but I haven’t taken the line all the way out to Danshui lately.) The only correct way to do this would be exactly the same as it is pronounced in Taiwanese. And if the government is really serious about renaming Danshui as Tamsui, the Taiwanese pronunciation will be the one given in the Mandarin and Hakka announcements as well as the English one. Moreover, public officials and announcers at TV and radio stations will be instructed to say Tām-súi rather than Dànshuǐ, even when speaking in Mandarin.

Fat chance.

But, as years of painful experience in this area have led me to expect, my guess would be that the announcements will not do that. Instead, it will be another SNAFU, with a mispronunciation (yes, it is almost certain to be mispronounced by officialdom and those in the media) being labeled as “English”.

Of course, there’s nothing wrong about saying “Tām-súi.” But it’s a pretty safe bet that isn’t going to happen: the name will likely be given a pronunciation that a random clueless English speaker might use as a first attempt; then that will be called English. This sort of patronizing attitude toward foreigners really makes my blood boil. So I’m going to leave it at that for the moment lest my blood pressure go up too much.

So, once again, the MRT system is taking something that was perfectly fine and changing it to something that will be less useful — and all the while continuing to ignore miswritten station names, stupidly chosen station names, mispronunciations, and Chinglish-filled promotional material.

Please keep your ears as well as eyes open for instances of “Tamsui” and let me know what you observe. The city, by the way, has already started using “Tamsui” instead of “Danshui” on lots of official road signs, as I started seeing several months ago and which I noticed in increasing use just last week when I passed through that way.

I probably should have taken a more active stance on this months ago; but I was too busy working against the bigger and even more ridiculous anti-Pinyin change of “Xinbei” to “New Taipei City.” Fat lot of good that did.

Taiwanese-English, English-Taiwanese dictionaries posted

Maryknoll Language Service Center has put online the complete texts of its Taiwanese-English and English-Taiwanese dictionaries. Better still, these have been released under a Creative Commons license. These are a terrific resource for anyone who’s interested in Hoklo.

Maryknoll deserves praise for this great work. Thanks are due, too, to Tailingua, which I know has been working behind the scenes to help make this happen.

From the English Amoy Dictionary (英語閩南語字典):
screenshot from the English-Taiwanese dictionary

And from the Taiwanese-English Dictionary (台語英語字典):
screenshot from the dictionary

source: Maryknoll dictionaries now free to download, Tailingua, June 17, 2010

recent milestones for Sino-Platonic Papers

The Web site for Sino-Platonic Papers, Professor Victor Mair’s iconoclastic journal, has expanded to the point that, as of the most recent batch of reissues, it offers more than half of the journal’s 198 (and counting) issues in full and for free. So if you haven’t visited that site recently you might want to have another look.

I’ll mention just a few of the recent additions:

Other recent milestones for SPP include

Below: A chart from SPP 198, Aramaic Script Derivatives in Central Eurasia, by Doug Hitch.
chart of scripts derived from Aramaic. See SPP 198 (the link for this image) for a version of this chart with machine-readable text.