Schools should spend more time teaching Pinyin: PRC politician

Xu Xudong (徐旭東/徐旭东), a member of the Chinese People’s Political Consultative Conference and a professor at Central China Normal University in Wuhan, is advocating that public schools in China allocate substantially more time to the teaching of Hanyu Pinyin.

“Gōnglì yòu’éryuán bù jiāo Hànyǔ Pīnyīn, ér xiǎoxué yī-niánjí Hànyǔ Pīnyīn zhī jiāo yī dào yī gè bànyuè, háizi nányǐ gēnshang. Zhè yī wèntí pǔbiàn cúnzài, fǎnyìng qiángliè,” he said.
(“Public kindergartens don’t teach Hanyu Pinyin, and the first grade of primary school teaches Hanyu Pinyin for only one to one and a half months, making it difficult for children to keep up. The problem is widespread and the repercussions are strong.”)

The article does not mention this being in part a class problem, probably because the PRC supposedly does not have such things. But what has been happening is that parents with money tend to send their kids to private preschools where they learn Pinyin and otherwise get a head start on the school curriculum. Or the parents simply teach their youngsters themselves.

Students who don’t get this early boost often fall behind, which is a real problem for something so fundamental. As a result, Xu is proposing that schools spend a semester or even longer teaching Pinyin. The article, which is from a CCP mouthpiece and so should be regarded as representing an official position by at least some influential figures, calls this an easily overlooked but very important issue in basic education.

Intriguingly, Xu also mentions interspersing the teaching of Pinyin with “texts” (kèwén jiàoxué jiāochā jìnxíng / 課文教學交叉進行). The greater use of Pinyin texts in schools — if that’s indeed what is meant — could be a great boon to Pinyin education.

source:
Xú Xùdōng wěiyuán: jiànlì gèng fúhé értóng tèdiǎn de Pīnyīn jiàoxué móshì (徐旭東委員:建立更符合兒童特點的拼音教學模式), People’s Daily, March 5, 2024.

Japan to switch official romanization from Kunrei-shiki to Hepburn

Japanese newspapers are reporting that Japan will officially switch from Kunrei-shiki romanization to Hepburn romanization.

In a front-page column last week, the Asahi Shimbun said, “A draft report recently published by the Council of Cultural Affairs pointed out that the Hepburn system is more widely used than the Kunrei system, and it is expected that the notation will be adjusted to reflect this. It is surprising because the writing system has not changed for about 70 years, but if confusion can be avoided, the change is to be welcomed.”

Some examples of differences:

Kunrei Hepburn
Aiti Aichi
Atugi Atsugi
Gihu Gifu
Hukusima Fukushima
Sinzyuku Shinjuku
Titibu Chichibu
Tukizi Tsukiji

sources:

San Francisco politicians and what constitutes a Chinese name

'羅瑞德' and '
丹尼爾·露里' written in Chinese characters, with the first name crossed out and the second one, which approximates the sound of the Western name but does not represent a Chinese-style name.

San Francisco will begin its own enforcement of a 2019 bill that places restrictions on the use of self-submitted Chinese names (i.e., names as written in Chinese characters), requiring that candidates prove they’ve had the names since birth or that the name has been used publicly for at least two years.

All other candidates on the ballot will be assigned transliterated names (i.e., names that use Chinese characters according to rough their having at least rough equivalents in sound in Mandarin, Cantonese, or another Sinitic language).

Since 1999, San Francisco — whose [ethnic] Chinese population is about 21.4 percent of its population as a whole — has required ballots to include the candidates’ English names and their translated or transliterated names in Chinese characters….

[C]andidate for mayor Daniel Lurie, “will likely be assigned a name, 丹尼爾·露里,” which “doesn’t have any meaning. It’s just an approximate pronunciation of his name in English: ‘DAN-knee-er LOO-lee.’”

Lurie had already given himself the name 羅瑞德, which means “auspicious” (瑞) and “virtue” (德), according to the [San Francisco] Standard. The Standard said this name is “widely publicized in the Chinese-speaking world,” but since he is a first-time candidate, if he can’t prove he has used the name for at least two years, it likely will not appear on the ballot in 2024.

Many established local public figures will be grandfathered in, since many will meet the two-year threshold already.

But then there’s this: San Francisco Supervisor Connie Chan, who led the push for the change, said, “Cultural appropriation does not make someone Asian…. There is no alternative definition to whether someone is Asian or not. It should be based solely on a person’s ethnicity and heritage. That’s what this law is about.”

That’s very different than a birth-name or two-year stipulation.

As real as cultural appropriation may be in some situations, wanting to base this “solely on a person’s ethnicity and heritage” seems to me problematic. I doubt Chan would argue that immigrants like herself who gain U.S. citizenship are not real Americans entitled to use Western names like “Connie.”

Then there’s the case of plenty of people whose ethnicity and heritage are not Chinese who live in Asia and have Chinese names, in many cases because they were required by government regulations. I’m one of those people. Although I’m unlikely to ever run for office in San Francisco and I’ve had my “Chinese name” a lot longer than two years, Chan doesn’t seem interested in granting any ground on this issue — at least not from what’s given in the brief quote.

source:
San Francisco targets non-Chinese candidates using Chinese names on ballots, The Hill, December 7, 2023

further reading:
SF politicians and Chinese names, Pinyin News, May 12, 2023

‘My Bunun name is …’

A candidate for the Indigenous constituency in Taiwan’s Legislature has, in protest over government policies mandating the use of Chinese characters, changed her name to “李我要單列族名我的布農族名字是Savungaz Valincinan,” which translates as “Li I want to list my tribal name separately; my Bunun name is Savungaz Valincinan.”

photo of the Taiwan national ID card of Savungaz Valincinan, showing her long official name, as detailed in this post.
(photo by Savungaz Valincinan)

Here’s a ChatGPT translation of a story in the Liberty Times about this:

The registration of candidates for the 2024 legislative election concluded on the 24th. According to data from the Central Election Commission (CEC), there are a total of 10 candidates running for mountain indigenous legislator positions. One candidate stands out with a name that spans 34 characters, and it reads, “李我要單列族名我的布農族名字是Savungaz Valincinan,” making it the longest name among this year’s legislative candidates.

Following the successful administrative lawsuit regarding the “Administrative Appeal for Single Listing of Tribal Names on Indigenous Identification Cards” in early November, the New Taipei City Government Civil Affairs Bureau issued the first identification card with a single-listed tribal name. However, as this was a local “case remedy,” other indigenous individuals wishing to list only their tribal names are still unable to complete the process.

Savungaz Valincinan expressed that for this election, she chose not to use the transliteration of her Bunun tribal name in Chinese characters. Two days before registration, she officially changed her name at the household registration office to “李我要單列族名我的布農族名字是Savungaz Valincinan.”

Emphasizing that the name change is not a mere joke but a sincere and poignant appeal, Savungaz Valincinan questioned, “Why should such a small matter like adjusting administrative procedures make us shout so hard and still be unattainable?”

Other indigenous individuals have also inquired with local governments about listing only Romanized Pinyin for their names. However, according to the responses received, currently, there are only three options: traditional name transliterated into Chinese characters, traditional name transliterated into Chinese characters with Romanized Pinyin, and Chinese name alongside traditional name with Romanized Pinyin.

She urged that if the government continues to overlook the demands of indigenous people, and if she is fortunate enough to become a legislator in the future, every government official addressing her must recite the “demand for single-listing tribal names” every time until they genuinely amend the administrative procedures.

In the 2024 legislative election, aside from the 315 regional legislative candidates, there are 10 candidates for plain indigenous legislator positions and 10 candidates for mountain indigenous legislator positions who have completed their registrations.

For more about this general topic, please see Some Indigenous people in Taiwan want to drop their Chinese names: ‘That history has nothing to do with mine’, an excellent article by Stephanie Yang and David Shen (Los Angeles Times, May 2, 2023).

source: 34 zì! Míngnián dàxuǎn míngzi zuìcháng Lìwěi cānxuǎn rén — pàn zhèngfǔ zhòngshì dān liè zúmíng sùqiú (34字!明年大選名字最長立委參選人 盼政府重視單列族名訴求), Liberty Times, November 26, 2023.

further reading: Savungaz Valincinan Facebook page.

Taiwan completes its zhuyin fuhao stamp series

In March, Taiwan’s Chunghwa Post (Zhōnghuá Yóuzhèng / 中華郵政) issued new postage stamps commemorating Zhuyin Fuhao (註音符號) (aka bopomofo, bopo mofo, or bpmf). The postal service has released another three sheets of these stamps, finishing the series.

Full sheet of two blocks of "5 by 2 blocks of postage stamps of various colors, each highlighting a different zhuyin fuhao/bopomofo letter/symbol. Extra material on the sheet describes the stamps and gives tone marks.

sources:

T-shirts with romanized Taiwanese

If you’re in Taiwan, make a trip to your local 50% Fifty Percent Píngjià Shíshàng (50% FIFTY PERCENT 平价时尚) (50 percent bargain-price fashion) and pick up one of their shirts of various Taiwanese foods, each of which is labeled in romanized Taiwanese. (Place name hashtags (e.g., #Yilan) are not included on the shirts.)

The only problem is that you may want to carry a magnifying glass with you, because the images and letters are tiny. (C’mon, people! When you want people to read something, size matters.)

This is the one I picked for myself: tshang-iû-piánn (in Mandarin: cōngyóubǐng / 蔥油餅 / 葱油饼). Those scallion pancakes are wonderful.

Advertising image of the graphic for a T-shirt that has a drawing of Taiwanese scallion pancake (congyoubing in Mandarin) and the text 'tshang-iu-piann' (partially obscured by a superimposed image of a T-shirt.

More images on the 50% Fifty Percent Facebook page.