le redux

cover of Chinese Romanization: Pronunciation and OrthographyNo, I’m not switching to French. I just wanted to get back to the matter of the particle le (了), which was discussed previously in How to write verbs in Hanyu Pinyin. Le is so frequently used that it deserves its own section.

Because today’s selection on this from Chinese Romanization: Pronunciation and Orthography is just a few pages long, for this post I typed out all of it — other than most Chinese characters, which can be seen in the PDF of the original: Tense-Marking Particles (le/了) (240 KB PDF).

*****

9.2. Tense-Marking Particles

Tense-marking particles have already been discussed in some detail in Chapter 5, Verbs. It was noted there that the tense markers zhe (indicating an action in progress) and guo (indicating a past experience) are always written as a single unit with the verb they follow. The particle le 了 (indicating a completed action) is sometimes, but not always, written as a single unit with its verb. This is because le, unlike zhe and guo, may be separated from its verb by other elements; and also because le itself can act as a mood particle as well as a tense particle. (For details on le as a mood particle, see Section 3 of chapter 9.)

This section is devoted to a discussion of orthography specifically as it relates to the tense particle le. Three rules are laid out to help the student master the written forms of this particle.

  1. When le occurs in the middle of a sentence or phrase, and immediately follows a verb or verb construction written as a single unit, le is written together with that verb or verb construction:
    • kànle yī chǎng diànyǐng (saw a movie)
    • tǎolùnle xǔduō wèntí (discussed many issues)
    • chīwánle píngguǒ he xiāngjiāo (finished off the apples and bananas)
    • dǎsǐle sān zhī tùzi (shot three rabbits)
  2. When le occurs in the middle of a sentence or phrase, and follows a verb phrase written as two or more units, then le is written separately:
    • zǒu jìnlai le yī wèi jiāngjūn (a general came in)
    • shōushi hǎo le zìjǐ de xíngli (gathered up one’s luggage)
    • dǎsǎo gānjìng le zhè jiān shūfáng (cleaned up the study)
    • yánjiū bìng jiějué le huánjìng wūrǎn de wèntí (researched and solved the problem of environmental pollution)
      • Note that le here applies to both verbs, so that the meaning is equivalent to yánjiūle bìng jiějuéle.
  3. When le occurs at the end of a phrase or sentence (that is, immediately before any form of punctuation), it is written separately from other elements:
    • Xiàtiān lái le. (Summer is here.)
    • Wǒmen fàngle jià le. (Our vacation has begun.)
    • Kělián de xiǎoyáng, bèi láng gěi chīdiào le. (The poor little lamb was eaten up by the wolf.)
    • Tiān kuài liàng le, wǒmen gāi dòngshēn le. (It’s almost dawn; we should get moving.)
    • Hǎo le, hǎo le, nímen zài bùyào zhēnglùn le. (All right, stop arguing, all of you.)
    • Nǐ bù shì chīguo fàn le ma? (Haven’t you eaten already?)
      • Note that le is here treated as if it occupied the sentence-final position, despite the presence of another particle (ma) following it.

*****

OK, it’s me again. In closing I want to draw attention to that final note, because it’s important: If le is followed by ma, le is still treated as if it came at the end of the sentence and thus is written separately from its verb.

Mandarin interjections in Pinyin

cover of Chinese Romanization: Pronunciation and OrthographyAh, interjections! Such flavor they can add! With a few of the many interjections in today’s reading on Mandarin interjections (325 KB PDF) you’ll sound a lot more like a native speaker. But don’t overdo it unless you also want to sound like a drama queen.

Here’s the introduction:

Interjections, sometimes also called exclamations, are a type of function word used in calling out, to express strong emotions, or to indicate agreement. Interjections may form complete utterances on their own, or function as part of a larger utterance. When they form a part of a larger sentence, they most usually appear at the beginning. They are separated from the rest of the sentence by a comma or exclamation point in writing.

Interjections can tolerate a wide degree of variation in tone and intonation in order to better express the emotions they indicate. This makes it difficult to set a fixed Chinese-character form for each different interjection. To better suit this variability, interjections are permitted to go without tone markers in HP.

Interjections, as function words, are written separately from the words around them. Most interjections are monosyllabic, though there are a number of polysyllabic ones, like haiyo, heihei, aiya, and aiyaya. Some interjections are composed wholly of consonants: ng, hm, hng. These too are treated as ordinary syllables.

Thus, when it comes to writing interjections in Hanyu Pinyin, the rules are simple. Pinyin’s greater flexibility than Chinese characters could also open up all sorts of possibilities.

Here are some standard examples from the reading:

  1. a 啊
    • A? Nǐ shuō shénme? (Eh? What did you say?) [INQUIRY]
    • A? Yǒu zhèyàng de shìr? (What? Is such a thing possible?) [SURPRISE]
    • A, wǒ míngbai le. (Oh, I get it.) [AGREEMENT, COMPREHENSION]
  2. ai 唉 噯
    • Ai, wǒ lái le. (Here I am.) [RESPONSE]
    • Ai, bù shì nàme huí shìr. (No, it’s not like that at all.) [DISAGREEMENT]
    • Ai, yīqiè dōu wán le. (Oh dear, it’s all over.) [SADNESS]
  3. aiya 哎呀
    • Aiya, zhè nánguā zhēn dà! (My, what a big pumpkin!) [SURPRISE]
  4. aiyo 哎喲; also aiyao, aiyou
    • Aiyo, wǒ dùzi hǎo téng! (Oh, how my stomach aches!) [PAIN]
    • aiyo may also be used to express alarm or pleased surprise.
  5. e, ei
    • Ei, nǐ kuài lái! (Hey, come quick.) [USED IN CALLING SOMEONE]
    • Ei, tā zènme pao le? (Hey, where did he run off to?) [SURPRISE]
    • Ei, bù shì zhèyàng ba. (That can’t be right.) [DISAGREEMENT, DISAPPROVAL]
    • Ei, wǒ jiù lái le. (I’m coming.) [USED IN REPLYING- TO A CALL OR SUMMONS.
  6. haha
    • Haha, wǒ cāiduì le. (Ha, I guessed right.) [HAPPINESS OR SMUGNESS]

I’m tempted to keep typing all of these out. There’s not much point in that, though, since everyone can just turn to the PDF. But I’d like to point out a few outside examples.

Y.R. Chao’s translation into Mandarin of Humpty Dumpty has plenty of interjections: hng, ng, a, o, etc.

And remember Crouching Tiger, Hidden Dragon (Wòhǔcánglóng)? After Zhang Ziyi’s character wakes up in Xiao Hu’s cave in Xinjiang, she gives us a good example of the contemptuous interjection pei.

Xiǎo Hǔ: Gàosu wǒ nǐ de míngzi. [Tell me your name.]

Xiǎo Lóng: Pei!

Xiǎo Hǔ: Pei? Hànrén méiyǒu zhèzhǒng míngzi de.

image from 'Crouching Tiger, Hidden Dragon' with the lines Pei? Hànrén méiyǒu zhèzhǒng míngzi de. [Pei? I didn't think the Hans had names like that.]

Also, the very first word in Crouching Tiger, Hidden Dragon is “Yo!” — just the Mandarin one, not the English one. (“Yo! Lǐ yé lái la.“)

de de de — d di de

cover of Chinese Romanization: Pronunciation and OrthographyWhat’s the most commonly used morpheme in Mandarin? It isn’t the word for is (shì/是). And it’s not the one for not (/不). And the number one (/一) is only number two — in frequency, that is. (Even some of that is that Hanzi frequency counts include 一 used as a dash.) Nope, it’s that little grammatical particle de (的).

Today’s selection from Chinese Romanization: Pronunciation and Orthography is all about de (800 KB PDF).

So, whaddaya do with de in Pinyin? Simple: It’s almost always written separately from the words around it.

  • māma de ài (mother’s love)
  • zhàopiàn de bèimiàn (back of a photograph)
  • lìshǐ de jīngyàn (the experience of history)
  • dàmén wài de shíshīzi (the stone lions outside the gate)
  • nǐ de yǔsǎn (your umbrella)
  • zhèyàng de rén (people of that sort)
  • tā zìjǐ de cuòwu (his own mistake)
  • jìlái de xìn (the letter that was sent)
  • chī chóngzi de zhíwù (insectivorous plants)
  • Chī de, chuān de, yòng de, yàngyàng dōu yǒu. (They have all kinds of food, clothing, and other items of use.)
  • hǎo de bànfǎ (a good solution)
  • wǒ xǐhuān de xiézi (the shoes I like)

So, yeah, that means if you want to write down a common Mandarin obscenity, it’s tāmā de (他媽的), not tāmāde — though I wouldn’t be surprised if that becomes treated as one word over time.

There are just a few exceptions. This particular de is written together with the component it follows only in the following cases:

  • yǒude 有的 (some): Yǒude rén tànxi, yǒude rén liúlèi. (Some people were sighing, while others wept.)
  • shìde 是的 (yes, certainly): Shìde, wǒ jiù qù. (Certainly, I’ll go right away.)
  • shìde 似的 (like, as): Xiàng hóuzi shìde, tiàolái tiàoqù. (Jumping around, just like a monkey.)

But 的 isn’t Mandarin’s only common de. Let’s not forget de (地, the 20th most commonly used Hanzi) and de (得, 35th).

These three homophonous particles are represented by three different characters in writing; would it perhaps be useful to create three different Hanyu Pinyin forms to differentiate them in Hanyu Pinyin writing? The basic principle of Hanyu Pinyin orthography is to take the language’s sound system as the basis for spelling, and, by this standard the three particles 的, 地, and 得 should all be written identically as “de.” But it may be desirable in certain situations (such as Chinese-language word processing and other computer applications, and in machine translation) to differentiate the three. In this case, they may be assigned different written forms: 的, the most commonly used, as “d”; 地 as “di” (an alternate pronunciation of this character); and the third, 得, as “de.”

That’s:

  • 的 = d (pronounced de)
  • 地 = di (pronounced de)
  • 得 = de (pronounced de)*

(* Yes, I know those all have other readings. But we’re not talking here about Chinese characters with multiple pronunciations.)

But you don’t have to use those orthographic variants if you don’t want to. For an example of a text that does use d and de, see this lovely story: Dàshuǐ Guòhòu (After the Flood).

OK, let’s get back to those other de‘s.

de 地

The principal function of this particle is to link an adverbial modifier to “the verb or adjective it modifies. de 地 is always written separately from the elements preceding and following it.

Thus:

  • suíbiàn de kàn (look over casually)
  • mànmàn de zǒu (walk slowly)
  • yī kǒu yī kǒu de chī (eat bite by bite)

de 得

The principal function of this particle is to link a verb or adjective with its complement. The complement expresses possibility, degree, or result, and may be composed of a single word or a phrase. The verb or adjective preceding de 得 may only be a single word, never a phrase. de 得 is in principle written separately from the elements preceding and following it. The bù 不 that negates a de 得 expressing possibility is also written separately from the elements around it.

Thus,

  • hǎo de hěn (very good)
  • duō de duō (much more)
  • lěng de yàomìng (freezing cold)
  • hēi de kànbujiàn rén (so dark one can’t see the people around one)
  • gāoxìng de jǐnjǐn wòzhu ta de shǒu shuō: “Xièxie! Xièxie!” (so happy I could only grasp his hand and say, “Thank you! Thank you!)

There are two main situations in which de 得 should be written as one unit with the component that precedes or follows it. Let us take a look at these:
(1) de 得 sometimes joins together with the verb that precedes it to form a single word. Sometimes a bù 不 is interposed between the verb and de 得 to indicate negation. In either case, all elements are written as one unit.

  • dǒngde (to understand)
  • jìde (to remember)
  • jiànde (to seem)
  • juéde (to feel)
  • láide (to be competent (to do something)
  • láibude (impermissable)
  • liǎode (terrible)
  • liǎobude (teriffic)

(2) In certain trisyllabic verb-complement constructions in which de 得 (or the negative marker bù 不) forms the middle syllable, the meaning of the complement has altered and the whole has come to express a single concept. In this case all three syllables should be written as one unit.

  • láidejí (there’s still time; to be in time)
  • láibují (there’s no time; to be too late)
  • chīdekāi (to be popular)
  • chībukāi (be unpopular)
  • duìdeqǐ (not let somebody down)
  • duìbuqǐ (let somebody down; also, “excuse me”)
  • chīdexiāo (be able to bear)
  • chībuxiāo (be unable to bear)

measure words

cover of Chinese Romanization: Pronunciation and OrthographyToday’s selection from the rules on how to write Pinyin deals with measure words (800 KB PDF).

Measure words are a pet peeve of many beginning Mandarin students. (“But teacher, why can’t we just use ge for everything?”) Many more advanced students, however, get a sort of perverse pleasure out of memorizing them. If you fall into the latter group, be sure to go through the PDF linked to above, as it supplies more than 100 measure words, along with sample usages.

Fortunately, although measure words themselves can be a real pain for non-native speakers to memorize, the rules for writing them are simple: in almost all cases they’re separate.

  • yī bēi chá (a cup of tea)
  • yī běn shū (a book)
  • yī jiān fángzi (a house)
  • yī kuài qián (one yuan / one NT dollar)
  • yī liàng zìxíngchē (a bicycle)
  • yī piàn miànbāo (a slice of bread)
  • yī píng jiǔ (a bottle of wine)
  • yī tóu shuǐniú (a water buffalo)
  • yī zhāng zhǐ (a sheet of paper)
  • yī zhī gānbǐ (a fountain pen)

I have some friends who are good at Pinyin who say that yi ge (but not liang ge, san ge, etc.) is an exception, that it should be written solid: yige. But I have yet to see this stated in the rules; and from what I’ve seen Yin Binyong writes them separate just like everything else. Of course, it’s possible I’ve overlooked something.

Slightly trickier are indefinite measure words.

There are only two indefinite measure words in Putonghua: xiē 些 (some; a few) and diǎnr 点儿 [or just plain ol’ diǎn 点] (a little, a bit).

xiē indicates a fairly large number or amount. It can follow the numeral 一 (one), a demonstrative pronoun zhè 這 (this) or 那 (that), or certain other modifiers. It is written as one unit with the component it follows:

  • yīxiē 一些 (some);
  • zhèxiē 這些 (these);
  • nàxiē 那些 (those);
  • hǎoxiē 好些 (a lot of).

diǎnr 点儿 indicates a small number or amount. It can follow the numeral 一 (one), a demonstrative pronoun zhè 這 (this) or 那 (that), or certain other modifiers. It is written as one unit with the component it follows:

  • yīdiǎnr 一點兒 (a bit, a little);
  • zhèdiǎnr 這點兒 (this bit, these few);
  • nàdiǎnr 那點兒 (that bit, those few).

When xiē or diǎnr are preceded by a verb, however, they are written separately from it:

  • chī xiē dōngxi 吃些東西 (eat something);
  • xiě xiē wénzhāng 寫些文章 (do some writing);
  • chī diǎnr dōngxi 吃點兒東西 (eat a little something);
  • xiě diǎnr wénzhāng 寫點兒文章 (do a little writing).

How to write adverbs in Hanyu Pinyin

cover of Chinese Romanization: Pronunciation and OrthographyI thought how to write adverbs in Hanyu Pinyin (1.1 MB PDF) would be the logical follow-up to last week’s posting of the rules for verbs.

Most of these are pretty straightforward, so I won’t discuss much here.

One note: Although reduplicated verbs lose the tone on their second syllable, reduplicated adverbs do not:

  • gānggāng 剛剛 (just now)
  • jǐnjǐn 僅僅 (only; merely)
  • chángcháng 常常 (often)
  • shāoshāo 稍稍 (a bit; slightly)

Here are some of the adverbs for which examples are given:

  • dōu 都 (all)
  • zhǐ 只 (only)
  • zuì 最 (most, -est)
  • gèng 更 (even more), bǐjiào 比較/比较 (relatively)
  • hěn 很 (very), tài 太 (extremely; too)
  • gāng 剛/刚 (just now), yǐjing 已經/已经 (already), céngjing 曾經/曾经 (in the past)
  • jiù 就 (then), jiāng 將/将 (in the near future)
  • cái 才 (finally)
  • hái 還/还
  • yòu 又 (again; too)
  • zài 再 (again)
  • 也 (also, too)

As always, I recommend this to not just those interested in Pinyin orthography but also to those learning Mandarin (esp. those who are at least at the intermediate level).

How to write verbs in Hanyu Pinyin

cover of Chinese Romanization: Pronunciation and OrthographyToday’s release from Yin Binyong’s Chinese Romanization: Pronunciation and Orthography is a long, important section that covers verbs in Hanyu Pinyin (2 MB PDF).

In this post I’ll go over the rules for what to do with Mandarin’s three tense-marking particles — zhe (著/着), guo ( 過/过), and le (了) — since these participles are extremely common and people are often unaware of how they should be written in Pinyin. Fortunately, this is pretty easy: -zhe and -guo are always written solid (with no interposing space or hyphen) with the verb they follow. The case of le is more complicated (but not too much trouble).

-zhe 著/着

-zhe is added onto a verb to indicate the ongoing nature of an action or state, whether in the past, present, or future. It thus bears a certain similarity to the English verb suffix -ing. A sentence in which -zhe is used tends to emphasize the description of the action or state indicated by the verb. Since no other sentence component may be interposed between a verb and -zhe, a general rule may be stated: -zhe is always written as one unit with the verb it follows.

Some examples:

Tā wēixiàozhe duì wǒ shuō: “Nǐ lái ba!”
她微笑著對我說: “你來吧!”
(Smiling, she said to me, “Come on!”)

Nǐ xiān děngzhe, ràng wǒ jìnqu kànkan.
你先等著,讓我進去看看.
(You wait out here while I go in and look.)

Note that “kànkan” in the sentence above shows something else about verbs in Hanyu Pinyin: the second part of a reduplicated verb is in the neutral tone.

-guo 過/过

-guo is added after a verb to indicate that a given person or object has experienced the action expressed by the verb. -guo may only be used in the past tense. Since no other sentence component may be interposed between a verb and -guo, a general rule may be formulated: -guo is always written as one unit with the verb it follows.

Some examples:

Wǒ xuéguo liǎng nián Yīngyǔ, dànshì méi xuéguo Rìyǔ.
我學過兩年英語,但是沒學過日語.
(I’ve studied two years of English, but I haven’t studied Japanese.)

Nà běn shū wǒ kànjianguo, hǎoxiàng zài shūjià shang.
那本書我看見過,好像在書架上.
(I have seen that book somewhere; I think it’s on the bookshelf.)

le 了

The tense-marking particle le is added after a verb to emphasize that the action expressed has been completed or that the state indicated has been achieved. -le is ordinarily written as one unit with the verb it follows.

For example:

Zuótiān wǎnshang wǒ kànle yī chǎng diànyǐng.
昨天晚上我看了一場電影.
(I saw a movie yesterday evening.)

But here’s where it starts to get a little more complicated.

If a verb complement is interposed between the verb and the tense marker -le in a sentence, there are two possible written forms. If the verb and its complement are written as a unit, then –le is written as a unit with them; if they are written separately, then -le too is written separately.

For example:

Xiǎo Chén qīngqīng de guānshangle fángmén.
小陳輕輕的關上了房門.
(Xiao Chen gently closed the house door.)

But also:

Tā cóng shūbāo lǐ ná chūlai le liǎng běn liánhuánhuà.
他從書包裡拿出來了兩本連環畫.
(He pulled two comic books out of his bookbag.)
(ná 拿 — verb; chūlai 出來 — complement)

I suspect that’s the sort of thing that may well change (for the simpler) once Pinyin makes it out into the world of popular usage as a script in its own right. But for now I’m just givin’ the rules as I find ‘em.

Speaking of which, here’s the final twist on -le.

Apart from its function as a tense-marking particle, -le can also serve as a mood-marking particle. (The former usage is usually denominated le1 and the latter le2 in grammar texts.) In its latter capacity, le always appears at the end of a sentence or clause, just before a comma, period, or other punctuation mark. The two different le’s, le1 and le2, are sometimes quite difficult to distinguish in practice. With this in mind, and with the aim of simplifying HP orthography, the, following simple rule is set out: any le, whether le1 or le2, appearing at the end of a sentence or clause is to be written by itself.

Thus, that’s actually a good thing, since it simplified matters. So, for anyone programming a Pinyin converter, put a space before le if it is immediately followed by punctuation.

Thus, for example:

Wǒmen túshūguǎn yǐjing mǎile sānwàn duō běn shū le.
我們圖書館已經買了三萬多本書了.
(Our library has already purchased over thirty thousand books.)

Hǎo le, hǎo le, dàjiā dōu bié chǎo le.
好了好了, 大家都別吵了.
(All right, all right, everybody quiet down.)

Remember: This post covered only one small aspect of the entire reading. So be sure to download and read the entire PDF, which has many, many more examples.

It’s also a very useful reading for students of Mandarin.

writing four-syllable idioms in Pinyin

cover of Chinese Romanization: Pronunciation and OrthographyThe latest excerpt from Yin Binyong’s book on Pinyin orthography covers how to write four-syllable idioms in Hanyu Pinyin (929 KB PDF). Here’s a key passage:

almost all four-character idioms can be broken in two halves, called yǔjié 语节 (language segments), on the basis of phonetic structure. The simple expedient of connecting the two yǔjié with a hyphen then provides idioms with their own distinctive written form, and assures ease of writing and reading. It is also a simple rule for students of HP to master.

But not all four-syllable idioms follow this rule, as the reading shows.

This is a worthwhile reading for Mandarin learners, even if you’re not particularly interested in Pinyin. There are many examples of idioms here, all given in Hanzi, Pinyin, and English.

When to use hyphens in Hanyu Pinyin

cover of Chinese Romanization: Pronunciation and OrthographyI’ve just put online another excerpt from Yin Binyong’s book about Pinyin. This one covers use of the hyphen in Hanyu Pinyin (400 KB PDF).

I’ll summarize some of the basics.

First, I want to stress that in Pinyin a hyphen should never be used to indicate syllable breaks. Those are easy to discern in Pinyin without any such Wade-Gilish clutter — or without any such foolishness as InTerCaPiTaLiZaTion. And in those few cases that might otherwise be problematic, the apostrophe works nicely.

OK, so what are the correct uses of the hyphen in Pinyin? Often, it’s employed much like the en-dash in English, for ranges and connections. And it’s also used in many abbreviated forms, esp. in cases with proper nouns.

  • the road on Taiwan’s east coast between Sua’ao and Hualian: the Su-Hua Expressway
  • the rail line between Beijing and Tianjin is the Jing-Jin line (京津城际铁路)
  • Beijing Daxue (Peking University) –> Bei-Da (not Beida)
  • Guólì Táiwān Dàxué (National Taiwan University) –> Tai-Da (not Taida)
  • English-Chinese dictionary: Ying-Han cidian

In terms of signage, that covers the most frequently encountered needs for the hyphen.

photo of signage in the Taipei MRT system, pointing toward the 'Bannan Line'
This sign in Taipei Main Station should read “Ban-Nan Line”, not “Bannan Line”, because the line runs between Banqiao and Nangang. (Actually, now it starts farther out, in Tucheng; but it hasn’t been redubbed the Tu-Nan line.)

For most other uses, see the full document. (Or see the older HTML version, which is without Hanzi.)

That section of the book, however, doesn’t mention one minor use of the hyphen in Hanyu Pinyin: hyphenated family names. These days, most women retain their original names when they marry. Formerly, however, a woman would often link her original name with her husband’s family name. Thus, if Ms. Guo Meihua were to marry a Mr. Li, she might choose to become Li-Guo Meihua, just as a Ms. Smith marrying a Mr. White might choose to adopt the name Smith-White (or White-Smith).

Note, however, that hyphens are not used in what are originally two-syllable family names. The well-known historian is Sima Qian, not Si-Ma Qian. (Similarly, Ouyang, not Ou-Yang; Zhuge, not Zhu-Ge.) Such family names, however, are rare.

For more on this, see p. 156 of the section on proper nouns in Pinyin (1.9 MB PDF).

(Wade-Gilish? Wade-Gileish? Wade-Gile-ish? Wade-Gileish? I still can’t figure out how best to style my nonce term. Oh well.)