Most common baby names in China, 2020

What were the most common names for newborn babies in China in 2020?

Please note that some names appear more than once (Yichen three times in the top 10 for boys, and Yinuo and Yutong twice in the top 10 for girls). The only differences are in some of the characters used.

Most common names for newborn boys in China, 2020

Rank Chinese characters Pinyin (with
tone marks)
Pinyin
(without tone marks)
1 奕辰 Yìchén Yichen
2 宇轩 Yǔxuān Yuxuan
3 浩宇 Hàoyǔ Haoyu
4 亦辰 Yìchén Yichen
5 宇辰 Yǔchén Yuchen
6 子墨 Zǐmò Zimo
7 宇航 Yǔháng Yuhang
8 浩然 Hàorán Haoran
9 梓豪 Zǐháo Zihao
10 亦宸 Yìchén Yichen

Most common names for newborn girls in China, 2020

Rank Chinese characters Pinyin (with
tone marks)
Pinyin
(without tone marks)
1 一诺 Yīnuò Yinuo
2 依诺 Yīnuò Yinuo
3 欣怡 Xīnyí Xinyi
4 梓涵 Zǐhán Zihan
5 语桐 Yǔtóng Yutong
6 欣妍 Xīnyán Xinyan
7 可欣 Kěxīn Kexin
8 语汐 Yǔxī Yuxi
9 雨桐 Yǔtóng Yutong
10 梦瑶 Mèngyáo Mengyao

I tried using ChatGPT again to clean up the HTML in the tables above. But it kept hallucinating and changing characters, and it never gave me the entire tables but cut off at least one row each time. So I cleaned up the code myself in a text editor.

Source: 《2020 nián quánguó xìngmíng bàogào》 fābù (《二〇二〇年全国姓名报告》发布), Gōng’ānbù wǎngzhàn (公安部网站), February 2, 2021

Gwoyeu Romatzyh on Taiwan buses

Although in posts mentioning Gwoyeu Romatzyh I often note that romanization system can be seen in the wild in Taiwan most often on the sides of coach buses, I haven’t put online many examples of this. So here’s an image-heavy post with some examples of photos I’ve taken of the Gwoyeu Romatzyh romanization system on buses in Taiwan.

The captions give the Gwoyeu Romatzyh, along with the Hanyu Pinyin (with and without tone marks) in parentheses.

Herng Chuen (Héngchūn/Hengchun)

Wuu Feng (Wǔfēng/Wufeng)

Diing Dong (Dǐngdōng/Dingdong)

Shin Shinn (Xīnxìn/Xinxin)

Jin Shii (Jīnxǐ/Jinxi)

Jiann Fa (Jiànfā/Jianfa)

Shuenn Yih (Shùnyì/Shunyi)

If you ever find yourself stuck on how to pronounce English

It’s times like this I especially miss John DeFrancis. How he would have loved this! It’s partially an example of what he dubbed “Singlish” — not Singapore English but Sino-English, the tortured attempt to use Chinese characters to write English. He details this in “The Singlish Affair,” a shaggy dog story that serves as the introduction to his essential work: The Chinese Language: Fact and Fantasy. (And I really do mean essential. If you don’t have this book yet, buy it and read it.)

Here are some lyrics from a popular song, “Count on Me,” by Bruno Mars, with a Mandarin translation. The interesting part is that a Taiwanese third-grader has penciled in some phonetic guides for him or herself, using a combination of zhuyin fuhao (aka bopo mofo) (sometimes with tone marks!), English (as a gloss for English! and English pronunciation of some letters and numbers), and Chinese characters (albeit not always correctly written Chinese characters — not that I could do any better myself). Again, this is a Taiwanese third-grader and so is someone unlikely to know Hanyu Pinyin.

lyric sheet, as described in this post

“If you ever find yourself stuck”


If

ㄧˊㄈㄨˊ

yífú
you  
 
ever ㄟㄈㄦ ei-f’er

find

5

five
yourself Uㄦㄒㄧㄦㄈㄨ U’er xi’erfu

stuck

ㄙ打可

s-dake

“I’ll be the light to guide you.”


I’ll

ㄞㄦ

ài’er

be

ㄅㄧ

bi
the l[e]

light

賴特*

laite
to tu

guide


gai

you

you

you

“Find out what we’re made of”


Find

ㄈㄞˋ

fài

out

ㄠㄊㄜ

ao-t’e

what

花得

huade

we’re

ㄨㄧㄚ

wi’a

made

妹的

meide

of

歐福

oufu

“When we are called to help our friends in need”


What when


hua

we

ㄨㄧ

wi

are


a

called


kou

to


tu

help

嘿ㄜㄆ

hei’e-p[e]

our

ㄠㄦ

ao’er

friends

ㄈㄨㄌㄣˇ的ㄙ

fulen-de-s

in


ying

need

[?]

[?]

Tone marks on Taiwan store sign’s Pinyin

An observant reader sent in this relatively rare example in Taiwan of the use of Hanyu Pinyin with tone marks on signage

sign above the 'Di jia Esthetic Nail Salon'

The Pinyin and especially the tone marks are a little thin, so I’ll give a closeup view:

The sign, here in aesthetic Banqiao, of course, reads:

Dǐ jiā
㭽佳心靈美學館
Esthetic Nail Salon

(Dǐ jiā xīnlíng měixué guǎn)

The Pinyin is not just “esthetic,” because most people probably don’t know the character ‘㭽’. Although they could probably take an educated guess that 㭽 is pronounced dǐ because of the 氐, that’s not the same thing as knowing for sure. So the Pinyin comes in handy even for most literate Taiwanese — if they can see it.

What’s especially surprising is that the people at the store went with Pinyin instead of zhuyin fuhao: ㄉㄧ ㄐㄧㄚ.

Pinyin-friendly display faces at Google Fonts

As of January 9, 2018, Google Fonts had 848 font families, 183 of which are display faces. Of those, the following 20 can handle Hanyu Pinyin with tone marks.

Pinyin-friendly handwriting faces at Google Fonts

As of January 9, 2018, Google Fonts had 848 font families, 80 of which are handwriting faces. Of those, just 3 can handle Hanyu Pinyin with tone marks.

  • Dekko (Caveat: Although Dekko handles some seldom-seen diacritics, it doesn’t deal well with curved apostrophes or quotation marks, so use it with caution.)
  • Itim
  • Sriracha

Pinyin-friendly sans serif faces at Google Fonts

As of January 9, 2018, Google Fonts had 848 font families, 134 of which are sans serif faces. Of those, 22 can handle Hanyu Pinyin with tone marks.