Taiwan completes its zhuyin fuhao stamp series

In March, Taiwan’s Chunghwa Post (Zhōnghuá Yóuzhèng / 中華郵政) issued new postage stamps commemorating Zhuyin Fuhao (註音符號) (aka bopomofo, bopo mofo, or bpmf). The postal service has released another three sheets of these stamps, finishing the series.

Full sheet of two blocks of "5 by 2 blocks of postage stamps of various colors, each highlighting a different zhuyin fuhao/bopomofo letter/symbol. Extra material on the sheet describes the stamps and gives tone marks.

sources:

If you ever find yourself stuck on how to pronounce English

It’s times like this I especially miss John DeFrancis. How he would have loved this! It’s partially an example of what he dubbed “Singlish” — not Singapore English but Sino-English, the tortured attempt to use Chinese characters to write English. He details this in “The Singlish Affair,” a shaggy dog story that serves as the introduction to his essential work: The Chinese Language: Fact and Fantasy. (And I really do mean essential. If you don’t have this book yet, buy it and read it.)

Here are some lyrics from a popular song, “Count on Me,” by Bruno Mars, with a Mandarin translation. The interesting part is that a Taiwanese third-grader has penciled in some phonetic guides for him or herself, using a combination of zhuyin fuhao (aka bopo mofo) (sometimes with tone marks!), English (as a gloss for English! and English pronunciation of some letters and numbers), and Chinese characters (albeit not always correctly written Chinese characters — not that I could do any better myself). Again, this is a Taiwanese third-grader and so is someone unlikely to know Hanyu Pinyin.

lyric sheet, as described in this post

“If you ever find yourself stuck”


If

ㄧˊㄈㄨˊ

yífú
you  
 
ever ㄟㄈㄦ ei-f’er

find

5

five
yourself Uㄦㄒㄧㄦㄈㄨ U’er xi’erfu

stuck

ㄙ打可

s-dake

“I’ll be the light to guide you.”


I’ll

ㄞㄦ

ài’er

be

ㄅㄧ

bi
the l[e]

light

賴特*

laite
to tu

guide


gai

you

you

you

“Find out what we’re made of”


Find

ㄈㄞˋ

fài

out

ㄠㄊㄜ

ao-t’e

what

花得

huade

we’re

ㄨㄧㄚ

wi’a

made

妹的

meide

of

歐福

oufu

“When we are called to help our friends in need”


What when


hua

we

ㄨㄧ

wi

are


a

called


kou

to


tu

help

嘿ㄜㄆ

hei’e-p[e]

our

ㄠㄦ

ao’er

friends

ㄈㄨㄌㄣˇ的ㄙ

fulen-de-s

in


ying

need

[?]

[?]

Tone marks on Taiwan store sign’s Pinyin

An observant reader sent in this relatively rare example in Taiwan of the use of Hanyu Pinyin with tone marks on signage

sign above the 'Di jia Esthetic Nail Salon'

The Pinyin and especially the tone marks are a little thin, so I’ll give a closeup view:

The sign, here in aesthetic Banqiao, of course, reads:

Dǐ jiā
㭽佳心靈美學館
Esthetic Nail Salon

(Dǐ jiā xīnlíng měixué guǎn)

The Pinyin is not just “esthetic,” because most people probably don’t know the character ‘㭽’. Although they could probably take an educated guess that 㭽 is pronounced dǐ because of the 氐, that’s not the same thing as knowing for sure. So the Pinyin comes in handy even for most literate Taiwanese — if they can see it.

What’s especially surprising is that the people at the store went with Pinyin instead of zhuyin fuhao: ㄉㄧ ㄐㄧㄚ.

Taiwan issues bopomofo postage stamps

On Monday, March 20, Taiwan’s Chunghwa Post (Zhōnghuá Yóuzhèng / 中華郵政) issued new stamps commemorating Zhuyin Fuhao (aka bopomofo, bopo mofo, or bpmf).

This week’s release of NT$6 (about US$0.20) stamps covers the first ten letters of bopomofo: 「ㄅ、ㄆ、ㄇ、ㄈ、ㄉ、ㄊ、ㄋ、ㄌ、ㄍ、ㄎ」.

Zhuyin Fuhao Hanyu Pinyin
b
p
m
f
d
t
n
l
g
k

On the stamps, each letter/symbol is paired with a place (e.g., (M) is for 馬公 (Magong, the capital of Penghu).

I bought a nice sheet of the stamps earlier. Get ’em while they’re hot!

Full sheet of two blocks of "5 by 2 block s of  postage stamps of various colors, each highlighting a different zhuyin fuhao/bopomofo letter/symbol. Extra material on the sheet describes the stamps and gives tone marks.

5 by 2 block of  postage stamps of various colors, each highlighting a different zhuyin fuhao/bopomofo letter/symbol.

Sources:

Languages, scripts, and signs: a walk around Taipei’s Shixin University

Recently I took some trails through the mountains in Taipei and ended up at Shih Hsin University (Shìxīn Dàxué / 世新大學). Near the school are some interesting signs. Rather than giving individual posts for each of these, I’m keeping the signs together in this one, as this is better testimony to the increasing and often playful diversity of languages and scripts in Taiwan.

Cǎo Chuàn

Here’s a restaurant whose name is given in Pinyin with tone marks! That’s quite a rarity here, though I suspect we’ll be seeing more of this in the future. The name in Chinese characters (草串) can be found, much smaller, on a separate sign below.

cao_chuan

二哥の牛肉麵

Right by Cao Chuan is Èrgē de Niúròumiàn (Second Brother’s Beef Noodle Soup). Note the use of the Japanese の rather than Mandarin’s 的; this is quite common in Taiwan.

erge_de_niuroumian

芭樂ㄟ店

This store has an ㄟ, which serves as a marker of the Taiwanese language. Here, ㄟ is the equivalent of 的 — and of の.

Bālè ei diàn
bala_ei_dian

A’Woo Tea Bar

awoo_tea_bar

I couldn’t find a name in Chinese characters for this place. The name is probably onomatopoeia, as in “Werewolves of London — awoo!”

https://www.youtube.com/watch?v=iDpYBT0XyvA

Taiwanese-English, English-Taiwanese dictionaries posted

Maryknoll Language Service Center has put online the complete texts of its Taiwanese-English and English-Taiwanese dictionaries. Better still, these have been released under a Creative Commons license. These are a terrific resource for anyone who’s interested in Hoklo.

Maryknoll deserves praise for this great work. Thanks are due, too, to Tailingua, which I know has been working behind the scenes to help make this happen.

From the English Amoy Dictionary (英語閩南語字典):
screenshot from the English-Taiwanese dictionary

And from the Taiwanese-English Dictionary (台語英語字典):
screenshot from the dictionary

source: Maryknoll dictionaries now free to download, Tailingua, June 17, 2010

Ma administration still undecided on how to teach Taiwanese

Under the new administration of President Ma Ying-jeou, Taiwan’s Ministry of Education has worked out its plan for teaching pretty much everything … except for Hoklo (the language better known in these parts as “Taiwanese”). There have been a lot of arguments. How early to start teaching the language? How much should be taught? Use romanization? Use zhuyin? May teachers use any kind of soap or only special kinds when washing out the mouths of students speaking the language? (OK, they don’t do that last one anymore.)

So the ministry has decided to appoint a new committee to review such questions. Decisions on these issues are expected in six months or so.

My guess would be that the ministry is going to pack the new committee with conservatives who will see to it that romanization is avoided or at least belittled, that little of the language will actually be taught, and that students will not be tested seriously on the subject. But I’ll be happy if I’m wrong.

sources:

Mandarin newspaper with Pinyin

Victor Mair’s latest post at Language Log introduces a new U.S.-based newspaper, the Huayu Xuebao (Mandarin Learning Newspaper, 華語學報), which is similar to Taiwan’s Guoyu Ribao (Mandarin Daily News), the main difference being the former uses Hanyu Pinyin while the latter uses zhuyin fuhao (bopo mofo).

Well, actually the Huayu Xuebao doesn’t use proper Pinyin (see recent remarks). But I’m so happy to see this long-needed paper that I’ll hold my tongue for now.

Unfortunately, the paper doesn’t have its Web site ready yet — not that the long-established Guoyu Ribao is much better at that, at least when it comes to texts as they appear in the newspaper. So, for more information about the Huayu Xuebao, write learningnewspaper [AT] yahoo.com or phone +1-201-288-9188 (New Jersey).

There’s also a sample issue.

source: How to learn to read Chinese, Language Log, May 25, 2008