Taiwan’s identity and translations of official names

One of Taiwan’s government ministries changed its name recently — but just its English name. The Overseas Chinese Affairs Commission has become the Overseas Compatriot Affairs Commission. In Mandarin, however, it remains the Qiáowù Wěiyuánhuì (僑務委員會).

This isn’t the first time under the Chen administration that a government body’s English name has been changed while its Mandarin one was left alone. Here are a few more examples.

Mandarin Name English Name
Pinyin Hanzi old new
Yuánzhùmín Wěiyuánhuì 原住民委員會 Council of Aboriginal Affairs Council of Indigenous Peoples
Guóyǔhuì 國語會 Mandarin Promotion Council National Languages Committee
Zhōnghuá Mínguó Duìwài Màoyì Fāzhǎn Xiéhuì 中華民國對外貿易發展協會 China External Trade Development Council (CETRA) Taiwan External Trade Development Council (TAITRA)

Especially ingenious is the change from “Mandarin Promotion Council” (Guóyǔhuì) to the “National Languages Committee.” The root of Guóyǔ, which is the term by which Mandarin is generally referred to in Taiwan (as opposed to putonghua in China), is literally “national language.” But since Mandarin does not have distinct forms for plurals (with a few exceptions), what was “Mandarin” can be deftly reattributed to “national languages.”

One easily confused name that has not been changed — at least not yet — is that of the Central Bank of China (Zhōngyāng Yínháng / 中央銀行). Since the Mandarin name means simply “central bank,” this would seem to be a name easily switched in English to Central Bank of Taiwan. I suspect the reason this hasn’t happened is that the central bank is probably a member of international organizations, and moves to change its name in these could open up a can of worms in that China likes nothing better than to pressure international groups to exclude, downgrade, or otherwise demean groups representing Taiwan. China is particularly fond of forcing the renaming of Taiwan’s international organizations.

To return for a moment to the matter of the names and central banks, the PRC’s own central bank is called the People’s Bank of China (Zhōngguó Rénmín Yínháng / 中国人民银行 / 中國人民銀行). This should not to be confused with the Bank of China (Zhōngguó Yínháng / 中国银行 / 中國銀行), which is the PRC’s largest state-owned bank and the one with the distinctive skyscraper in Hong Kong.

A few of Taiwan’s government-sponsored English-language publications have altered their names, including the Free China Journal, which became the Taiwan Journal, and Sinorama (Guānghuá Zázhì / 光華雜誌), which became Taiwan Panorama (Táiwān Guānghuá Zázhì / 台灣光華雜誌).

Some, such as those in the pan-blue media, like call all this desinification. Others, however, argue that the process simply follows one of prime dictates of Confucius, that most Chinese of philosophers: the rectification of names.

Of course, as Poagao reminds us in CAL name change refused, not all changes would be as welcome as others. ;-)

Here’s one of the stories:

Zhōnghuá Mínguó Qiáowù Wěiyuánhuì jiāng Huáqiáo de Yīngwén míngchēng zhōng “Overseas Chinese” gǎiwéi “Overseas Compatriot” (hǎiwài tóngbāo), zài qiáo shè yǐnqǐ bùtóng kànfǎ. Niǔyuē Zhōnghuá gōngsuǒ zhǔxí wǔ ruì xián jīntiān zhǐchū, Overseas Compatriot (hǎiwài tóngbāo) suǒzhǐ yīnggāi shì “Zhōngguórén” (should be Chinese).

Qiáowěihuì Niǔyuē Huáqiáo wénjiào zhōngxīn zhǔrèn Zhāng Jǐng-nán zé shuō, yuánxiān shǐyòng “Chinese”, yìyǔ Zhōngguó dàlù hùnxiáo, wàiguó yǒurén yě cháng gǎo bù qīngchu, wèile yǒusuǒ qūgé, cái huì gēnggǎi Yīngwén míngchēng, méiyǒu qítā mùdì.

Niǔyuē Huábù jīntiān zài Zhōnghuá gōngsuǒ jǔxíng Shuāngshí Guóqìng qìngzhù dàhuì, chúle qiáo shè lǐngxiù jí Qiáobāo děng shù bǎi rén yùhuì wài, bāokuò Niǔyuē Zhōu cānyìyuán Martin Connor děng Měijí rénshì yě yìngyāo chūxí. Wǔ ruì xián yǐ Yīngwén zhìcí shí tèbié tíjí shàngshù kànfǎ, zàichǎng yǒu Táiběi zhù Niǔyuē jīngjì wénhuà bànshìchù chángxià lìyán, fùchùzhǎng jì yùn shēng jí lín wéi yáng děngrén.

Chúle Qiáowěihuì Yīngwén míngchēng yǒusuǒ gǎibiàn wài, xiànyǒu Qiáowěihuì zài Měiguó shèlì de Huáqiáo wénjiào zhōngxīn (Chinese Culture Center), Yīngwén míngchēng yě gǎiwéi Táiběi jīngwén chù wénjiào zhōngxīn (Culture Center of TECO).

Zhāng Jǐng-nán tǎnyán, bùshǎo Qiáobāo duì Qiáowěihuì zhè xiàng xīn juédìng shì yǒu bùtóng kànfǎ, dàn Qiáojiào zhōngxīn Yīngwén míngchēng gǎibiàn bìngwèi yǐngxiǎng qí fúwù hǎiwài qiáobāo de zōngzhǐ, gèxiàng fúwù zhàocháng yùnzuò, yě huì gèng qiánghuà fúwù qiáo shè.

resources, many of which are slanted and verge on being whiny:

Banqiao street names

Although Banqiao — spelled “Panchiao” in bastardized Wade-Giles and “Banciao” in Tongyong Pinyin — is one of Taiwan’s most populous cities, it doesn’t get much attention, overshadowed as it is by its neighbor Taipei.

To a certain degree that’s deserved: With a population of some 542,000 (which, if it were transplanted to the United States, would make it that nation’s 26th largest city), Banqiao really ought to have more of interest. But, still, it has been my home for about nine years and it isn’t completely awful. (How’s that for a recommendation?) And the city has been improving, especially with the development around the enormous new train station and the equally enormous Taipei County Government Hall. (David has a few additional photos of Banqiao. I’m amazed I have yet to run into him on the street, especially since foreigners tend to stick out here.)

Until a few years ago, street signs in Banqiao were relatively uniformly in MPS2 (often confused with the Yale romanization system), along with the usual assortment of mistakes and smatterings of other systems. Then signs in Tongyong Pinyin began to replace some but not all of those in MPS2. Last year’s elections, however, saw the DPP lose power in both Taipei County (Banqiao is the county’s largest city) and Banqiao itself. So a move toward Hanyu Pinyin can be expected — eventually. As far as I know, though, the city’s department of transportation, which is in charge of such signage, is still under the erroneous belief that the city must follow the central government’s guidelines and thus use Tongyong. Jilong (Keelung) is another example of a city under a pan-blue administration that thinks it has to use Tongyong.

For people’s reference, I have compiled a list of Banqiao street names in Chinese characters, Hanyu Pinyin (with tone marks), and the mix of romanization and English generally seen in Taiwan.

resource:

ensure zhuyin is taught thoroughly: education official

Taiwan’s Ministry of Education is worried that with so many students entering first grade already knowing zhuyin fuhao, having learned it from their parents or at a buxiban (cram school) or preschool, some teachers are neglecting to ensure that all their students have a thorough grounding in this script. Since zhuyin is used to help teach students Chinese characters, a lack of proficiency in reading zhuyin could severely hamper a child’s ability to perform well in school.

I’ve seen reports from China of related worries there — but regarding Pinyin, not zhuyin, of course.

The original article in Chinese characters is no longer online, so I’m supplying the full text in Pinyin (which is all I have now).

Kāixué le, duì xiǎo yī xīnshēng láishuō, zhùyīn fúhào shì yǔwén lǐngyù de zhòngdiǎn, yuē xū shàngkè 10 zhōu, què yīn bùshǎo yòuzhìyuán yǐ tíqián jiāo guò, bùfen xiǎo yī lǎoshī yǐ duōshù xuésheng yǐ xuéhuì, lüèguò bù jiāo. Jiàoyùbù zuótiān zhǐchū, rúguǒ yǒu zhèizhǒng qíngxing, jiāzhǎng yīnggāi xiàng lǎoshī hé xuéxiào fǎnyìng.

Jiǔ nián yīguàn kèchéng guīdìng, xiǎo yī shàng xuéqī jiùyào shúxí, rèn dú, zhèngquè shūxiě zhùyīn fúhào yǐjí pīnyīn fāngfǎ, Jiàoyùbù guójiào sī guānyuán biǎoshì, wǎngnián dōu yǒu bùshǎo jiāzhǎng tóusù, bàoyuàn xiǎo yī de lǎoshī yīnwèi bān shàng duōshù xuésheng yǐjing xuéhuì zhùyīn fúhào, shěnglüè bù jiāo, yǐngxiǎng qítā xuésheng de shòujiào quán.

Jiàoyùbù zhōngyāng kèchéng yǔ jiāoxué yǔwén kē fǔdǎo zīxún lǎoshī Wú Huì-huā zhǐchū, shàngxué qīyuē yǒu 21 dào 22 zhōu, gēnjù kèchéng ānpái, xiǎo yī zhùyīn fúhào yào shàng 10 zhōu, zhīhòu lǎoshī huì kāishǐ jiāo guózì.

Wú Huì-huā shuō, gè bǎnběn kèběn yǒuguān zhùyīn fúhào jiàofǎ bùtóng, xiànzài yǐ hěn shǎo ànzhào zìmǔ shùnxù, yǒude zhào mǔyīn, yǒude zé ànzhào kèběn nèiróng, rú “xiǎo bái’é, ài chànggē” zhōng, huì xiān jiāo bǐjiào jiǎndān de “ㄅ” “ㄍ” děng, bùshǎo lǎoshī dàgài lìyòng 8, 9 zhōu shàng wán, jiēzhe tì xuésheng fùxí.

Wú Huì-huā shuō, bùshǎo jiāzhǎng pà lǎoshī bù jiāo zhùyīn fúhào, háizi shū zài qǐpǎoxiàn shàng, yīncǐ shàng yòuzhìyuán shí, huò xiǎo yī rùxué qián, jiùràng háizi xiān xué, huò qù bǔxí.

Gēnjù guānchá, xiǎo yīshēng yuē yǒu 6, 7 chéng yǐ huì zhùyīn fúhào, dàn chéngdu luòchā hěn dà, bùshǎo xuésheng kàn le huì niàn, dàn pīnxiě bù chūlai.

Wú Huì-huā biǎoshì, jíshǐ bān shàng yībàn yǐshàng xuésheng dōu yǐ xuéhuì zhùyīn fúhào, lǎoshī háishi yīnggāi ànzhào kèbiǎo shàngkè, yóuqí bùnéng fàngqì hái bù huì de xuésheng, gèng yào zhùyì chéngdu shàng de luòchā.

Zhùyīn fúhào jí pīnzì shì guówén zhòngyào jīchǔ, Wú Huì-huā shuō, jiāzhǎng měitiān kě huā yīdiǎn shíjiān, yào háizi lǎngdú shàngkè de nèiróng, tì háizi fùxí, duì háizi xuéxíhuì yǒu bāngzhù, dàn bùbì tài jiāolǜ, bùxū wéixué zhùyīn fúhào qù bǔxí.

source: Xiǎo yī bù jiāo zhùyīn — jiāzhǎng kě fǎnyìng (小一不教注音 家長可反映), September 1, 2006

Tao (Yami) language materials

Providence University of Taizhong County, Taiwan, has put online a site about the language of the Tao (Yami) people of Taiwan’s Orchid Island (Lanyu). It contains complete the text of a 690-page book on the language. It offers readings in Tao (romanized) with not only interlinear English and Chinese characters but also audio files.

The sample sentences range from the mundane to the unexpected, such as Ji na ni’oya o nitomolok sia ori, ta isáray na jia. (“He wasn’t angry at the person who poked his buttocks, but instead he thanked him.”)

This site, which has interfaces in both English and Mandarin, is a terrific resource. Check it out.

source: Women compile dictionary and grammar text for Yami language, Taipei Times, October 23, 2006

Beijing’s reaction to Taiwan’s language-education moves

China’s unofficial propaganda machine has come up with a predictable response to Taiwan’s recent approval of an official romanization for Hoklo/Taiwanese, calling it an attempt at wenhua Tai-Du (“cultural Taiwanese independence”). And Beijing doesn’t much care for earlier developments, either:

Lìngwài jù bàodào, zǎo zài 2002 nián Táiwān dāngjú “Jiàoyùbù” jiù zuòchū juéyì, Táiwān xuésheng cóng xiǎoxué sānniánjí kāishǐ tíqián shíshī xiāngtǔ yǔyán Mǐnnányǔ, Kèjiāyǔ de “yīnbiāo fúhào” xìtǒng jiāoxué, yǐ tú jìnyībù qiēduàn Táiwān yǔ zǔguó dàlù de wénhuà niǔdài. Rújīn yòu zài Táiwān gè zhōng-xiǎoxué tuīxíng “Táiwān Mǐnnányǔ Luómǎzì pīnyīn fāng’àn”, qǐtú yǐcǐ ruòhuà yǔ Pǔtōnghuà jiējìn de “Guóyǔ” zài Táiwān de dìwèi. Zhèizhǒng kèyì zài wénhuà shàng zhìzào Táiwān yǔ zǔguó dàlù de chāyì yǔ qūfēn, shì Táiwān dāngjú chìluǒluǒ de “wénhuà Tái-Dú” tǐxiàn.

(另据报道,早在2002年台湾当局“教育部”就做出决议,台湾学生从小学三年级开始提前实施乡土语言闽南语、客家语的“音标符号”系统教学,以图进一步切断台湾与祖国大陆的文化纽带。如今又在台湾各中小学推“台湾闽南语罗马字拼音方案”,企图以此弱化与普通话接近的“国语”在台湾的地位。这种刻意在文化上制造台湾与祖国大陆的差异与区分,是台当局赤裸裸的“文化台独”体现。)

Blah, blah, blah.

source: “Wénhuà Tái-Dú” — Mǐnnányǔ pīnyīn xìtǒng chūlú ([两岸纪行]“文化台独” 闽南语拼音系统出炉), October 17, 2006, ChinaTaiwan.org

Essay in Hanyu Pinyin

Although I have a few texts here on Pinyin Info written in Pinyin, most of them aren’t long and are usually conversions from texts written in Chinese characters. So it is with very great pleasure that I announce the Internet release of an extensive and important essay by Zhang Liqing (張立青,张立青) that was written in Pinyin originally: Hànzì Bù Tèbié Biǎoyì.

Here is the opening:

Dàduōshù huì Hànzì de rén rènwéi Hànzì shì biǎoyì wénzì. Jiù shì shuō Hànzì gēn biéde wénzì bù yīyàng, bùbì yīkào fāyīn huòzhě biéde yǔyán tiáojiàn; yī ge rén zhǐyào xuéhuì le hěn duō Hànzì, kànjian Hànzì xiě de dōngxi jiù zhīdao shì shénme yìsi.

Zhè dàduōshù rén yòu kàndào liǎng jiàn shìqing. Dì-yī, Hànzì zài Zhōngguó liánxù yòng le sānqiān duō nián, bìngqiě dào xiànzài hái zài yòng. Dì-èr, Hànzì zài Dōng-Yà jǐ ge guójiā liúchuán le hěn cháng yī duàn shíjiān. Yúshì, tāmen yǒu tuīxiǎng chū liǎng ge jiélùn. Yī ge shuō Hànzì chāoyuè shíjiān; lìngwài yī ge shuō Hànzì chāoyuè kōngjiān. Guībìng qǐlai jiù shì Hànzì biǎoyì, kěyǐ chāoyuè shí-kōng. Zuìhòu gèng jìnyībù, bǎ Hànyǔ yě lājìnlái, shuō Hànzì zuì shìhé Hànyǔ.

Shàngmiàn de kànfǎ hé jiélùn “gēn shēn dì gù”, dànshì bùxìng dōu hěn piànmiàn, bù fúhé zhēnzhèng qíngkuàng. Wèishénme ne? Hěn jiǎndān….

Nothing would make me happier than for Mandarin teachers the world over to distribute this work to their students, for it’s much more than an exercise in Pinyin; it’s an essay with important points to make about the nature of Chinese characters. (And, yes, O teachers of the world, the copyright terms do allow you to reprint this.)

This essay appeared originally in 1991, in the Sino-Platonic Papers release of Schriftfestschrift: Essays on Writing and Language in Honor of John DeFrancis on His Eightieth Birthday, so some of you may have seen it already. But the full Schriftfestschrift is a whopping 15 MB, while this essay is a more manageable 759 KB PDF.

This special release of this article is in honor of the seventieth birthday this month of Zhang, some of whose work appears here at Pinyin Info. So, after reading Hanzi bu tebie biaoyi, I recommend that you turn to her translations of Lü Shuxiang (first seen here on this site!) and Zhou Youguang:

Those readings are also available in the original Mandarin:

In addition to being a writer, educator, and translator, Zhang is an associate editor of the excellent ABC Chinese-English Comprehensive Dictionary, which is by far my favorite Mandarin-English dictionary.

Happy birthday, Liqing!

‘Oracle Bones’ a finalist for National Book Award

cover of the book 'Oracle Bones'
Peter Hessler’s Oracle Bones: A Journey Between China’s Past and Present has just been named one of the five finalists for the National Book Award in the nonfiction category. In one section of the book Hessler talks with Zhou Youguang and others involved with China’s Pinyin movement.

The other nonfiction finalists are:

  • Taylor Branch, At Canaan’s Edge: America in the King Years, 1965-68 (Simon & Schuster)
  • Rajiv Chandrasekaran, Imperial Life in the Emerald City: Inside Iraq’s Green Zone (Alfred A. Knopf)
  • Timothy Egan, The Worst Hard Time: The Untold Story of Those Who Survived the Great American Dust Bowl (Houghton Mifflin)
  • Lawrence Wright, The Looming Tower: Al-Qaeda and the Road to 9/11 (Alfred A. Knopf)

panel from American Born Chinese. The boy's teacher says 'He and his family recently moved to our neighborhood all the way from China.'  He says 'San Francisco.' She corrects herself: 'San Francisco.'
Also of likely interest to many readers of Pinyin News is a finalist in the category of Young People’s Literature, American Born Chinese, by Gene Yang. (The National Book Award’s site gives an incorrect title: America Born Chinese.) This is a graphic novel about a Chinese-American boy who moves from San Francisco’s Chinatown to suburbia, where he is just one of two Asian children in the school.

further reading:

PRC gov’t project has primary name in English, not Mandarin

This one had me confused at first. When I saw the photo I was expecting this to be another story about a typo. Here, after all, is a sign with 泰达 on both sides, which is “Taida,” not “Teda,” in Pinyin. And I’ve grown so used to seeing Pinyin described as “English” that at first at didn’t realize what was meant. But there’s something else going on here, something much more interesting:
street sign with TEDA AVENUE on one side and TAIDA AVENUE on the other; but the Hanzi are the same on both sides

泰达大街两侧的路牌上,“泰达”的英文标识出现了“TEDA”和“TAIDA”两种写法,前者是“泰达”的英文拼法,后者则是“泰达”二字的汉语拼音。从开发区地名办了解到,泰达大街正式的英文写法为“TEDAAVENUE”,而“TAIDA”的写法是不正确的。

But this still isn’t very clear. I did some digging and found that the street name refers to the nearby Tianjin Economic-technological Development Area (TEDA), the Mandarin name for which is Tiānjīn Jīngjì Jìshù Kāifāqū (天津经济技术开发区).

In other words, this street really does have a name originating in English: TEDA. The Chinese characters for the street name, 泰达 (Tàidá), are secondary. They have nothing to do with the Mandarin name of the park; rather, they are an awkward transliteration of TEDA, the acronym of the English name.

This practice extends beyond the name of the street into references to the name of the industrial park itself. “泰达” is all over the park’s official Web site, which, significantly, is at www.TEDA.gov.cn. Thus, English trumped Mandarin in naming a PRC-government-sponsored industrial park in a Mandarin-speaking region of China, despite PRC regulations against just this sort of situation.

So the original story in Hanzi becomes a little clearer if put into Pinyin:

TEDA Dàjiē liǎngcè de lùpái shàng, “Tàidá” de Yīngwén biāozhì chūxiàn le “TEDA” hé “Taida” liǎng zhǒng xiěfǎ, qiánzhě shì “泰达” de Yīngwén pīnfǎ, hòuzhě zéshì “Tàidá” èr zì de Hànyǔ Pīnyīn. Cóng kāifāqū dìmíng bàn liǎojiě dào, TEDA Dàjiē zhèngshì de Yīngwén xiěfǎ wéi “TEDA Avenue”, ér “TAIDA” de xiěfǎ shì bu zhèngquè de.

This, by the way, is also an example of how capitalizing everything on street signs can sometimes lead to confusion.

resources: