Lan Yu signage examples

The island known in Mandarin as Lán Yǔ (蘭嶼 / 兰屿) has a lot of different names, including Orchid Island, Ponso no Tao, Pongso no Tawo, Irala, Tabako Shima, Tabaco Xima, Botol, Buturu, Kotosho, and Botel Tobago.

In texts in the roman alphabet, most of the time it’s referred to as “Lanyu.” That’s how I’ve written it in the past. But the Xinhua Pinxie Cidian (p. 21) gives such island names with the yu separate, so I’m going with the Pinyin standard from now on.

Anyway, there are plenty of names for this beautiful place off the southeast coast of Taiwan. But it doesn’t have much in the way of official signs. In large part, that’s because it doesn’t really need many, given the fact that the entire island has only a couple of roads: a ring around the island and another cutting over the mountains, plus a few minor side roads, some not much larger than a sidewalk. It’s not overrun with tourists; and the inhabitants certainly don’t need any signs to tell them where they are or to keep them from getting lost.

Click on any photo for a larger version.

road along the coast of Lan Yu; this is one of the wider spots; in many areas it's just one lane

Someone there told me that a long time ago the government assigned some roads the usual crop of Sino-centric names so beloved by the KMT: Zhongshan (i.e., Sun Yat-sen), Zhongzheng (i.e., Chiang Kai-shek), etc. But none of the Yami (Tao) people on the island were in the least bit interested in going along with that and ignored or even removed such signs. (Cars without license plates are also a common site there.)

In one village I found an official sign (but not one for a road) that had been appropriated for part of a wall on someone’s house or shed. This would, of course, have made for a great photo; but circumstances were such that I probably couldn’t have taken the shot without seeming disrespectful, so I passed the opportunity by.

I saw no trace of any official street signs. And even unofficial street signs were few and far between. (See the signpost image near the bottom.)

“Yehyu” and “Hungtou” are both in Wade-Giles. These would be Yēyóu Cūn and Hóngtóu Cūn in Hanyu Pinyin (and Tongyong Pinyin and MPS2 — though with the tone marks indicated differently) — for the Mandarin version of the name.
two directional signs reading '椰油村 YEHYU VILLAGE' and '紅頭村 HUNGTOU VILLAGE'

sign reading '椰油村 Yehyu Village'

But Yayo appears to be the Yami name.
mural of manned Yami boats on the sea, with text reading '椰油部落 YAYO'

The sort of marker shown below is fairly standard. Note that the name in roman letters (Ivalino) is not a romanization of the Mandarin form (Yěyín Bùluò / 野銀部落). Note also the backward N, which is a mistake, not a special letter.
concrete marker reading '野銀部落 IVALINO' (with a backwards N on one side of the sign and a correct N on another)

closeup of the above marker

This photo perhaps best captures the nature of signage on Lan Yu — when there is any signage to be seen, that is.

dead tree at an intersection being used as a post for unofficial wooden signs; and a goat is wandering by

I was saddened when I was there to hear children speaking only Mandarin with each other rather than the Yami language. But perhaps those I heard weren’t a representative sample.

Tao (Yami) language materials

Providence University of Taizhong County, Taiwan, has put online a site about the language of the Tao (Yami) people of Taiwan’s Orchid Island (Lanyu). It contains complete the text of a 690-page book on the language. It offers readings in Tao (romanized) with not only interlinear English and Chinese characters but also audio files.

The sample sentences range from the mundane to the unexpected, such as Ji na ni’oya o nitomolok sia ori, ta isáray na jia. (“He wasn’t angry at the person who poked his buttocks, but instead he thanked him.”)

This site, which has interfaces in both English and Mandarin, is a terrific resource. Check it out.

source: Women compile dictionary and grammar text for Yami language, Taipei Times, October 23, 2006