Chinese characters no longer required for Taiwan Aborigine names

Last week Taiwan’s legislature passed an amendment stating that members of Taiwan’s tribes will no longer be forced to adopt names written in Chinese characters. Instead, their names can be presented solely in romanization if so desired. Thus, at least in this specialized category, Chinese characters have been stripped of their primacy and romanization is officially allowed to stand on its own (not appear only in conjunction with Chinese characters).

Source: Lìyuàn tōngguò: yuánzhùmín shēnfen zhèngjiàn — kě zhǐ xiě pīnyīn zúmíng (立院通過:原住民身分證件 可只寫拼音族名), United Daily News, May 15, 2024

Further reading:

OEC is D-licious

Recently, on my way to Wulai (just south of Taipei), I spotted an interesting sign. Normally, the combination of “interesting sign” and “Wulai” means something in a language of one of Taiwan’s Indigenous Peoples. But for today I have something different: Japanese, Taiwanese, and Mandarin. Plus another bonus sign in Japanese (I think) — but more on that later.

I wasn’t able to get a good photo of my own, so here’s one from Google Street View.

Sign labeled 'OEC', plus another store's sign reading '一豆'

The “OEC” on the sign on the left is meant to represent Japanese “oishī” (美味しい / おいしい), which means “delicious.” Knowledge of some Japanese words is very common in Taiwan, much as knowing a few words in Spanish is common in parts of the USA.

The whole top line is “OEC 手工麵線” (OEC shǒugōng miànxiàn) = “delicious handmade noodles.” The letters on the sign work like the hyphenated combinations in William Steig’s charming C D B.

The line below the sign’s headline is also linguistically interesting.

大腸, 蚵仔, 肉羹
(intestines, oysters, meat soup)

The second word, 蚵仔, would be pronounced kezi in Mandarin. But in Taiwan it’s standard for that to be read in Taiwanese as “ô-á.” Also notable is the use of handwriting — rather rare these days — instead of a computerized font.

The brunch shop next door also has what I strongly suspect is an interesting sign: 一豆, which in Mandarin is yi dou (lit. “one bean”). Someone who knows Japanese help me out with this one.

If you ever find yourself stuck on how to pronounce English

It’s times like this I especially miss John DeFrancis. How he would have loved this! It’s partially an example of what he dubbed “Singlish” — not Singapore English but Sino-English, the tortured attempt to use Chinese characters to write English. He details this in “The Singlish Affair,” a shaggy dog story that serves as the introduction to his essential work: The Chinese Language: Fact and Fantasy. (And I really do mean essential. If you don’t have this book yet, buy it and read it.)

Here are some lyrics from a popular song, “Count on Me,” by Bruno Mars, with a Mandarin translation. The interesting part is that a Taiwanese third-grader has penciled in some phonetic guides for him or herself, using a combination of zhuyin fuhao (aka bopo mofo) (sometimes with tone marks!), English (as a gloss for English! and English pronunciation of some letters and numbers), and Chinese characters (albeit not always correctly written Chinese characters — not that I could do any better myself). Again, this is a Taiwanese third-grader and so is someone unlikely to know Hanyu Pinyin.

lyric sheet, as described in this post

“If you ever find yourself stuck”


If

ㄧˊㄈㄨˊ

yífú
you  
 
ever ㄟㄈㄦ ei-f’er

find

5

five
yourself Uㄦㄒㄧㄦㄈㄨ U’er xi’erfu

stuck

ㄙ打可

s-dake

“I’ll be the light to guide you.”


I’ll

ㄞㄦ

ài’er

be

ㄅㄧ

bi
the l[e]

light

賴特*

laite
to tu

guide


gai

you

you

you

“Find out what we’re made of”


Find

ㄈㄞˋ

fài

out

ㄠㄊㄜ

ao-t’e

what

花得

huade

we’re

ㄨㄧㄚ

wi’a

made

妹的

meide

of

歐福

oufu

“When we are called to help our friends in need”


What when


hua

we

ㄨㄧ

wi

are


a

called


kou

to


tu

help

嘿ㄜㄆ

hei’e-p[e]

our

ㄠㄦ

ao’er

friends

ㄈㄨㄌㄣˇ的ㄙ

fulen-de-s

in


ying

need

[?]

[?]

Pinyin sort order

The standard for alphabetically sorting Hanyu Pinyin is given in the ABC dictionary series edited by John DeFrancis and issued by the University of Hawaii Press.

Here’s the basic idea:

The ordering is primarily simply alphabetical. Diacritical marks, punctuation, juncture and capitalization are only taken into account when the strings being compared are otherwise identical. For example, píng’ān sorts before pīnyīn, because pingan sorts before pinyin, because g precedes y alphabetically.

Only when two strings are alphabetically identical is non-alphabetical information taken into account.

The series’ Reader’s Guide presents the specifics of the sort order. Since I don’t have to worry about how much space this takes up on my site, I have reformatted the information slightly to give the examples as numbered lists.

Head entry transcriptions with the same sequence of letters are ordered first strictly by letter sequence regardless of tones, then by initial syllable tone in the sequence 0 1 2 3 4. For entries with the same initial tone, arrangement is by the tone of the second syllable, again in the order 0 1 2 3 4. For example:

  • shīshi
  • shīshī
  • shīshí
  • shīshǐ
  • shīshì
  • shíshī
  • shíshì
  • shǐshī
  • shìshī
  • Irrespective of tones, entries with the vowel u precede those with ü.
    For example:

    Entries without apostrophe precede those with apostrophe. For example:

    1. biànargue
    2. bǐ’ànthe other shore

    Lower-case entries precede upper-case entries. For example:

    1. hòujìnaftereffect
    2. Hòu JìnLater Jin dynasty

    For entries with identical spelling, including tones, arrangement is by order of frequency….

    For most users, the most important thing to note is that the neutral tone is regarded as 0, not as 5. Thus, the order is notā á ǎ à a,” but “a ā á ǎ à.” And, because lowercase comes before uppercase, notA a Ā ā Á á Ǎ ǎ À à” but “a A ā Ā á Á ǎ Ǎ à À.”

    One can see this in action in the A entries for the ABC English-Chinese, Chinese-English Dictionary. And here are some sample pages from an earlier ABC dictionary.

    The ABC series follows the example of the Hanyu Pinyin Cihui (汉语拼音词汇 / 漢語拼音詞彙 / Hànyǔ Pīnyīn Cíhuì) (example), with only one minor difference, as noted by Tom Bishop:

    HPC [Hanyu Pinyin Cihui] gave hyphens and spaces the same priority as apostrophes, so that lìgōng sorted before lǐ-gōng, in spite of the tones. Usage of hyphens and spaces in pinyin is still far from being fully standardized. (The same is true in English orthography.) Consequently, for collation it makes sense to give less weight to hyphens and spaces, and more weight to tones, thus sorting lǐ-gōng before lìgōng. In ABC, hyphens and spaces don’t affect the sort order unless they change the pronunciation in the same way that apostrophe would; for example, ¹míng-àn 明暗 and ²míng’àn 冥暗 are treated as homophones, and they sort after mǐngǎn 敏感.

    Pinyin Dongwuyuan: an illustrated Pinyin alphabet

    Here’s a new book I made for fun: Pīnyīn Dòngwùyuán (4.3 MB PDF).

    It goes through the letters of the alphabet: A is for ānchun, B is for bānmǎ, C is for chángjǐnglù, etc., all the way through Z, which is for zhāngyú.

    But X is not for xióngmāo. I’m sick of pandas. Let’s let some other animals have some time in the spotlight.

    Although technically speaking the Pinyin alphabet is the same as that for English, I prefer to go with A–Z, minus V but plus Ü.

    O and R were the tricky ones to find animals for.

    Perhaps some teachers will print this out and hang it up in their classrooms. Or kids could use it as a coloring book. You have my permission to do just about anything you like with this — other than sell it or add Chinese characters. (The world already has plenty of material in Hanzi, but not nearly enough in Pinyin.)

    I made sure to include multiples of some common morphemes (e.g., bān, hǎi, and ; è and zhāng; hǎimǎ and hǎi’ōu; niú, wōniú, and xīniú), which I hope will be useful.

    For fonts, I used the Linux Libertine family.

    This took me far longer to make than I thought it would, so I hope some people enjoy it or at least find it interesting.

    Pinyin font: Linux Libertine

    Linux Libertine in Wikipedia logoLinux Libertine is perhaps most familiar as the font used in the Wikipedia logo. This surprisingly large font family also works well with Hanyu Pinyin, though a few adjustments need to be made before all of the fonts in this family work as they should with Pinyin texts.

    Here’s how those working on Linux Libertine describe it:

    We work on a versatile font family. It is designed to give you an alternative for fonts like T*mes New Roman. We’re creating free software and publish our fonts under terms of the GPL and OFL. Please have a look at the paragraph concerning the license.

    It is our aim to support the many western languages and provide many special characters. Our fonts cover the codepages of Western Latin, Greek, Cyrillic (with their specific enhancements), Hebrew, IPA and many more. Furthermore, typographical features such as ligatures, small capitals, different number styles, scientific symbols, etc. are implemented in this font. Linux Libertine thus contains more than 2000 characters.

    Here’s what it looks like with Pinyin. (Click to view a PDF, which is much clearer.)
    screenshot of Linux Libertine in action on Pinyin text

    image of a rhinocerous (xiniu) and the word 'xiniu' in Linux Libertine

    All in all: Not bad.

    New row about old foolishness

    It appears that few things are harder to get rid of than a Taipei City Government official’s bad idea.

    Four years ago I noted that city hall was sponsoring a “festival” for beef noodle soup and promoting it to foreigners through a machine-translated Chinglish Web site and the absurd use of the supposedly English “Newrow Mian” for niúròumiàn (牛肉麵/牛肉面).

    The city has continued to host the annual event. This year, the city appears to have moved to solve its Chinglish problem by simply failing to provide English translations — though one wonders just where the “international” part comes in without much of anything in English. Thus, useful English is lacking; but fake English like “Newrow Mian” remains.

    image of logo that reads '2011 Taipei International New row Mian Festival'

    This has come to the attention of the media. For example, see this video report: Niúròumiàn = New Row Mian? Shì-fǔ zhíyì rěyì.

    Táiběi Shìzhèngfǔ jǔbàn niúròumiàn jié, xiànzài yào tuī wǎng guójì, buguò què yǒu yǎnjiān mínzhòng fāxiàn, huódòng hǎibào, bǎ Zhōngwén “niúròumiàn” zhíjiē yīn yìchéng Yīngwén de “New Row Mian,” bùshǎo guówài lǚkè kànle dōu tǎnyán, wánquán bù dǒng shénme yìsi, zhìyí shì-fǔ shìbushì Yīngwén fānyì yòu chūbāo, buguò shì-fǔ chéngqīng, shuōshì wèile xuānchuán “niúròumiàn” de Zhōngwén niànfǎ, ràng tā xiàng shòusī, pīsà yīyàng, ràng quánshìjiè dōu zhāozhe yuánwén niàn.

    According to the brief write-up above, some people had noticed that foreigners had no idea what this “new row mian” was or even how to say it, so the municipal authorities explained that this is for the sake of publicizing the Chinese pronunciation of niúròumiàn. City authorities dream that English will take on “new row mian” as a loan term, just like sushi and pizza. (Apparently it’s important to convey to the world the Chinese-ness (with Taiwanese characteristics) of this dish, so “beef noodle soup” — which is what just about everyone in Taiwan calls this when speaking in English — just won’t do.)

    Sigh.

    Really, this isn’t that difficult. If you want to use the roman alphabet to write a Mandarin term, use Hanyu Pinyin. Although Pinyin will not be helpful in all situations to people who know nothing about the system, neither will anything else. But Hanyu Pinyin stands the best chance of working because it’s the international system for writing Mandarin in romanization. It’s also Taiwan’s official system for writing Mandarin in romanization. And it’s even the Taipei City Government’s official system for writing Mandarin in romanization, which means the city is supposed to use it rather than employing ad hoc bullshit year after year.

    Anyway, the festival doesn’t start until November 17, so if you have ever wanted to “beef the world” — and who hasn’t? — now’s the time. (That this is being run by an ad agemcy agency that somehow missed getting its own name right, however, doesn’t inspire confidence.)

    If anyone would like to let the city know your thoughts about this, the contact person is Ms. Yè, who can be reached at 1999 ext. 6507, or at 02-2599-2875 ext. 214 or 220. Tell them this concerns the Táiběi Guójì Niúròumiàn Jié.

    Further reading:

    And for still more reading, see the Taipei City Government’s massive PDF (157 MB!) for the 2008 event. This has lots of English (and Japanese!), which appears not to have been machine translated; but some parts could certaintly use improvement, such as “The regretful beef noodles have been staying in my memory.” Additionally, the romanization system employed is Tongyong Pinyin, rather than Taipei’s official Hanyu Pinyin (e.g., “Rih Pin Shan Si Dao Siao Mian” instead of “Rì Pǐn Shānxī dāoxiāomiàn” and “HONG SHIH FU SIN JHUAN” instead of Hóng Shīfu Xīn Zhuàn).

    Of course, it’s not consistent even in its incorrect use of Tongyong. It also contains broken bastardized Wade-Giles (e.g., the “Kuan Tu” MRT station instead of “Guandu”) and the city’s “new row” whenever it gets the chance (e.g., HUANG ZAN NEWROW MIAN FANG instead of Huáng Zàn Niúròumiàn Fáng / 皇贊牛肉麵坊).

    Later, all of the stores’ addresses are given in Tongyong Pinyin (e.g., Chongcing, Mincyuan, Jhihnan, Mujha, Singlong, Jhongsiao).

    Saint Joe’s

    A Catholic church in Jinlun (Jīnlún/金崙), Taidong, Taiwan. Note the absence of Chinese characters.

    photo of a church, with 'KIOKAI NI' and 'SANTO YOSEF' written on it in large letters

    The town of Jinlun being in an area with many members of the Paiwan tribe, I checked with a Chen Chun-Mei (Chén Chūnměi / 陳春美), a Paiwan specialist at Guólì Zhōngxīng Dàxué (National Chung Hsing University / 國立中興大學), who wrote that kiokai is one of many words Paiwan borrowed from Japanese (kyōkai/教会: meaning church), and that ni in Paiwan means of or by.

    So this is the Church of Saint Joseph.

    I was also interested to hear on the train to Jinlun that some of the announcements in advance of some stations in Taidong County were in not only Mandarin, Taiwanese, and English, but also an aboriginal language. I’m guessing Paiwan. Even in the announcements in that language, however, the place names themselves sounded like they were given in Mandarin forms, though the descriptions were not.

    Further reading: