Ba Jin in Pinyin, with audio

illustration of two young men under an umbrella -- from Ba Jin's 'Family'This bit of news is simply wonderful. As part of Sinolingua‘s Abridged Chinese Classic Series, all three volumes in Bā Jīn‘s “torrents” trilogy (Jīliú sānbùqǔ / 激流三部曲) are now available in abridged editions in word-parsed Hanyu Pinyin (with Chinese characters underneath), along with a few notes in English and mp3 files of the text being read aloud.

These books would make great material for those who are

  • studying Mandarin
  • trying to memorize Chinese characters
  • learning Hanyu Pinyin
  • wanting to read something in Mandarin that isn’t too damn hard but isn’t a children’s book either
  • looking for something to read in Mandarin that doesn’t require much or even any knowledge of Chinese characters (ABCs and other “overseas Chinese,” take note!)

Through the generousity of the publisher, Pinyin.info now offers sample chapters from each of these three classics of twentieth-century Chinese literature along with audio files of the text being read aloud.

I’m very pleased to offer samples from these books on this site and hope these editions will be enjoyed by many readers worldwide and become standard texts in many classrooms.

Taiwan train stations and the switch to Hanyu Pinyin

Although Hanyu Pinyin has been Taiwan’s official romanization system since the beginning of this year, progress in implementation on signage has so far been little to none (at least in what I’ve witnessed). So I was pleased to see this sign earlier this week at the remodeled train station in Zhunan, Miaoli County.

sign atop train station reading 'ZHUNAN STATION' in large letters

Those big letters unmistakably spell out the name of the city in Hanyu Pinyin. Good.

But what about the use of romanization inside the station? Here’s a shot of part of a board listing the stations near Zhunan.

train_station_names

Let’s look at the systems used in the names above:

  • Xinfong — Hanyu Pinyin and Tongyong Pinyin mix
  • Zhubei — Hanyu Pinyin
  • Hsinchu — Wade-Giles
  • Xiangshan — Hanyu Pinyin
  • Qiding — Hanyu Pinyin (BTW, that’s a terrible Q, as it’s too little distinct from an O, especially at a distance.)
  • Zhunan — Hanyu Pinyin
  • Zaociao — Tongyong Pinyin
  • Fongfu — Tongyong Pinyin
  • Miaoli — same in most systems

Once again we see the government’s incompetence when it comes to such simple things as spelling names correctly on signage.

But since at least “Zhunan” was right, what about signage for the same name beyond the train station?

Well, there’s still Tongyong Pinyin (“Jhunan”):

directional sign reading 'Central Jhunan'

And there’s still Tongyong’s predecessor, MPS2 (“Junan”), along with other systems, typos, and sloppy English:

signs reading 'Junan', 'West Sea Shore Highway.', 'Lung-Shan Rd.', and 'Chi Ding Bathing Beath.'

And there are still spellings that are simply wrong (“Jhuan”), regardless of the system:
directional sign above the highway, reading 'Jhuan Brewery'

I’ve said it before, I’ll say it again: “Taiwan’s romanization situation: plus ça change, plus c’est la même chose.”

books bought in Beijing

cover of a book by Zhou YouguangI didn’t have any luck finding anything in Sin Wenz (Lādīnghuà Xīn Wénzì / 拉丁化新文字), despite trips to several large used book stores. (Fortunately, the Internet is now providing some leads. Thanks, Brendan and Joel!) But I did find some other books to bring home.

I acquired lots of books by Zhou Youguang, not all of which focus primarily on linguistics:

Other than the Zhou Youguang books, here are my favorite finds of the trip, as they are for the most part in correctly word-parsed Hanyu Pinyin (with Hanzi underneath), along with a few notes in English:

I’ll soon be posting more about the above books with Pinyin, so watch this site for updates. Really, this is gonna be good.

Although this collection of Y.R. Chao says it’s volume 15, it’s actually two books:

  • Zhào Yuánrèn quánjí, dì 15 juàn (趙元任全集第15卷)

Some more titles:

  • Measured Words: The Development of Objective Language Testing, by Bernard Spolsky
  • Pǔtōnghuà shuǐpíng cèshì shíshī gāngyào (普通話水平測試實施綱要). Now with the great smell of beer! Sorry, Brendan, I owe you one — more than one, actually.

The following I bought because Yin Binyong, the scholar primarily responsible for Hanyu Pinyin’s orthography, is the author of these titles from Sinolingua’s series of Bógǔtōngjīn xué Hànyǔ cóngshū (“Gems of the Chinese Language through the Ages” (their translation)), all of which are in Mandarin (Hanzi) and English, with Pinyin only for the sayings being illustrated:

cover of 'Chinese-English Dictionary of Polyphonic Characters' (多音多义字汉英词典)cover of 'Putonghua shuiping ceshi shishi gangyao' (普通話水平測試實施綱要)cover of 'Xinhua pinxie cidian'

Other:

And finally:

Of course I already have that one — more than one copy, in fact. But it’s always good to have more than one spare when it comes to one of the two most important books on Pinyin orthography. I really need to follow up on my requests to use excerpts from this book, as it is the only major title missing from my list of romanization-related books (though it’s in Mandarin only).

sign in a Beijing bookstore reading 'Education Theury' [sic]

InTerCaPiTaLiZaTion: the Beijing trip

To my relief, I saw very little in the way of the orthography-killing cancer that is InTerCaPiTaLiZaTion while I was in Beijing.

The worst offender I spotted was the cover to Qǐyè yǔ xíngzhèng jīguān chángjiàn yìngyòngwén xiězuò dàquán (企业与行政机关常见应用文写作大全 / 企業與行政機關常見應用文寫作大全), which to me just screams out “UGly NightMare”. But at least the word parsing is right, which is more than can be said for many uses of Pinyin in China.

intercapped_book_title

Note that the image is flipped:
detail from the above photo, showing how the title on a book spine is mirrored

More troubling, because it is on official signage, is the use of intercaps on some station guides above the doors of subway cars.

Route Map Of Bei Jing Subway Line 5
The capitalization of “Of” demonstrates that the bro-ken and InTerCaPiTaLized “Bei Jing” is probably due more to standard sloppiness than design. At least I certainly hope no one did that on purpose.

Fortunately, that usage isn’t found throughout the subway system, as this photo from a map of another line shows.
Route Map of Beijing Subway Line2

Reports of what style is to be found on other Beijing subway lines — especially the newest ones — would be welcome.

And Randy spotted this one:
'BeiJing Vikings Football' in black letters on a red van door, with Hanzi

But that appears to be a one-off, since the Beijing Vikings don’t use that style on their Web site or elsewhere that I noticed.

v for ü

Typing the letter v to produce ü is pretty standard in most Pinyin-related software — the letter v not being used in Pinyin except for loan words, and the letter ü not being found on traditional qwerty keyboards.

Here’s an official sign not far from Tian’anmen Square in Beijing that provides an example of an unconverted v.

official directional sign reading '织女桥东河沿 ZHINVQIAODONGHEYAN' in white letters against a blue background

Of course there’s the usual word-parsing trouble as well, which can indeed be tricky in some cases (but not so much that everythingneedstobewrittensolidlikethis).

This should be “Zhīnǚ Qiáo dōng héyán” (织女桥东河沿 / 織女橋東河沿 / Weaver Girl’s Bridge, east bank) or perhaps “Zhinü Qiao Dong Heyan” or “ZHINÜ QIAO DONG HEYAN”.

Some people might not think this is worth categorizing as a problem. My position, however, is that government has an obligation to write things properly on its official signage. (If this were on some ad hoc sign put up privately it would still be interesting but less problematic.) So, if anyone’s OK with the V, would you also be OK with, say, “之釹喬冬和言”?

OTOH, as mistakes go, at least v remains distinct, unlike when ü gets incorrectly written as u, which is so common in Taiwan that I don’t recall ever having seen a ü on official signage. (Pinyin has the following distinct pairs: and nu, and lu; nüe (rare) and lüe are also used but not nue or lue since the latter two sounds are not used in modern standard Mandarin.

romanization in early communist propaganda

pre-1949 Chinese communist propaganda woodblock featuring Sin Wenz romanization; a peasant man is shown with crops and farm animalsI’ve been reading War and Popular Culture: Resistance in Modern China, 1937–1945, by Chang-tai Hung, which is one of the University of California Press books available for free online. It contains a reproduction of a woodcut with with the following text in romanization:

XIANG WU MANIOU KAN KI
(齊看有满吴向)

To my disappointment, the book does not discuss the romanization movement at all, though the presence of Sin Wenz (Xīn Wénzì / 新文字) in the woodcut is an indication of its relevence.

Note: DeFrancis’s Nationalism and Language Reform in China has some good material on Sin Wenz. The sample chapter I have here on Pinyin.info, however, doesn’t cover that. And the long-out-of-print book is not presently searchable through Google Books either. But at the time of this writing Bookfinder has two copies for under US$40, which is a good deal for this hard-to-find book. So if you have the money and this is the sort of book you like, you should buy this now, as you’re unlikely to come across one for less money.

Anyway, back to the romanization in the illustration. In Hanyu Pinyin, which would not exist until some 15 years later, XIANG WU MANIOU KAN KI would read “xiàng Wú Mǎnyǒu kànqí” (“emulate Wu Manyou”). This Wu Manyou was a “model peasant” who got his very own official emulate-this-guy campaign in the early 1940s.

Notice that the use of the letter x predates Hanyu Pinyin. (Actually, x in romanization for Sinitic languages long predates Hanyu Pinyin, appearing even in Trigault’s seventeenth-century work.) But even though the xiang of Sin Wenz and the xiang of Hanyu Pinyin are written the same, the two systems handle the letter differently in most cases. In Sin Wenz texts, most of the time the letter x represents what would be written h in Hanyu Pinyin. For example, the full name of Sin Wenz is Latinxua Sin Wenz, not Latinhua Xinwenz. Note, too, the use of the original “Latin” rather than “Ladin”, just as Gwoyeu Romatzyh uses Romatzyh rather than Luomaatzyh, indicating the link between romanization and the alphabet of Rome (Roma).

Also interesting is the form of the character that is second from the right. (These Chinese characters are read from right to left. Put left to right, they would appear as 向吴满有看齊.) Note how it is not in the traditional form:

Nor is it the standard “simplified” form (which would not have been officially adopted for more than decade after this woodblock was made):

Of variant characters there is no end.

major updates to Chinese KEY

key_softwareIf you are using one or more programs from the Chinese Key family of software, you should definitely update if you haven’t in the past few months, as some significant improvements have been made.

One of the things I particularly like about Key is that it has the rare virtue of following proper Pinyin orthography. So if you’re not familiar with it, you might want to give it or one of its sibling programs a 30-day test drive.

No, I get no kickbacks from the company; I just admire the software.

Korea may make some spellings mandatory

I’ve been doing so much on signage lately that I’ve been neglecting the issue of romanization. (Remember romanization?) Here’s something just in from South Korea, a country that rivals Taiwan in making a national pastime of screwing around with its romanization system.

The Ministry of Culture, Sports and Tourism and the Presidential Council on National Competitiveness on Wednesday discussed plans to make the Korean language more accessible worldwide, including working out a Romanization standard for family names, compiling a new Hangul dictionary with about 1 million entries, and building a Hangul cultural center.

The government will come up with standard Romanization for family names this year that will become mandatory for people when they apply for new passports and for government offices that use both Hangul and English on official documents such as birth records and residence registration cards.

In Taiwan, people can choose among romanization systems for the name on their passport. Employing romanization for Hoklo, Hakka, or a language of one of Taiwan’s official tribes is also permitted.

An earlier Romanization project for family names was suspended in 2000 due to controversy over exceptions. The new standard will cost a huge amount of money as the Romanized names of businesses, schools and individuals as well as road signs will have to be changed.

A new Hangul dictionary is to be compiled by 2012, adding a large number of words to the last official dictionary published in 1999, which has about 500,000 entries, and adding easy sample sentences.

Experts have said that the younger generation have trouble understanding the conventional dictionary, as there are too many difficult Chinese characters in explanations and definitions.

The government also plans to compile a multilingual web dictionary comprising about 20 different foreign language sections — such as Vietnamese-Hangul and Thai-Hangul — to help foreigners and Korean nationals overseas.

A Hangul cultural center, to be built at a cost of W35.2 billion [US$27.5 million] by 2012, is to give visitors hands-on experience of the Korean language.

source: Standard Romanization for Korean Names Planned, Chosun Ilbo, June 25, 2009

Photo of street signs in Namyangju, Gyeonggi-do (Namyangju, Ky?nggi-do) courtesy of Robert Badger.
korean_streetsigns