Michael Churchman provided me with this shot from somewhere in China:
And Mark Caltonhill sent me this instant classic several years ago from the streets of Taipei. But I may not have displayed it yet on this blog:
The division of railway makes it even better.
To my relief, I saw very little in the way of the orthography-killing cancer that is InTerCaPiTaLiZaTion while I was in Beijing.
The worst offender I spotted was the cover to Qǐyè yǔ xíngzhèng jīguān chángjiàn yìngyòngwén xiězuò dàquán (企业与行政机关常见应用文写作大全 / 企業與行政機關常見應用文寫作大全), which to me just screams out “UGly NightMare”. But at least the word parsing is right, which is more than can be said for many uses of Pinyin in China.
Note that the image is flipped:
More troubling, because it is on official signage, is the use of intercaps on some station guides above the doors of subway cars.
The capitalization of “Of” demonstrates that the bro-ken and InTerCaPiTaLized “Bei Jing” is probably due more to standard sloppiness than design. At least I certainly hope no one did that on purpose.
Fortunately, that usage isn’t found throughout the subway system, as this photo from a map of another line shows.
Reports of what style is to be found on other Beijing subway lines — especially the newest ones — would be welcome.
And Randy spotted this one:
But that appears to be a one-off, since the Beijing Vikings don’t use that style on their Web site or elsewhere that I noticed.