mood particles in Mandarin — and how to write them in Hanyu Pinyin

cover of Chinese Romanization: Pronunciation and OrthographyToday’s post is on the “mood particles” of Mandarin (426 KB PDF), e.g., a, ba, la, ma, ne.

Mood-indicating particles are used to add various moods, spirits and tones to an utterance. “Mood” includes such diverse qualities as interrogation, request, command, emphasis, and exclamation. Some Chinese grammatologists classify mood particles as an independent part of speech, calling them “mood words.” Two distinctive features of mood particles are their position, typically at the end of a sentence or phrase, and their tone — they are usually read in the neutral tone. (In Hanyu Pinyin, consequently, they are never marked with tones.) The intonation of a sentence, which in Putonghua usually rests largely on the final syllable of an utterance, is in the case of a particle-final sentence transferred to the penultimate syllable. Mood particles are always written separately, from other components of a sentence.

Again: They’re always written separately and never with tone marks. So the orthography of these is easy.

OK, well, maybe the orthography is a little trickier than that. First, the examples give “bàle” (罷了/罢了), which sure looks to me like it has a tone mark. And then there’s the case of “a” (啊), which is an extremely common particle “used to express emotion, affirmation, interrogation, and other moods.”

In speech, its pronunciation is partially determined by the final of the syllable preceding it. After -a, -e, -i, -o, or -ü, a 啊 is pronounced “ya” 呀; after -u, “wa” 哇; and after -n, “na” 哪. These different pronunciations are conventionally represented by the different characters seen here; in Hanyu Pinyin, however, a single “a” is used to represent them all.

That certainly complicates matters if you’re trying to get a Chinese-characters-to-Pinyin converter to work properly. Note that when Yin Binyong is writing above about finals, he’s referring to sounds, not spellings. Thus, what’s written “hǎo a” is pronounced “hǎo wa,” not “hǎo ya” (and not “hǎo a” either, of course). If you’re still wondering about this, say –ao very slowly to notice the -u final. (Y.R. Chao and George Kennedy had good reasons for choosing -au in their romanization systems rather for what is -ao in Hanyu Pinyin.) Also, the distinction between a/ya isn’t absolute.

But the practice of just using “a” makes life easy if you’re writing something in Pinyin, which I’m grateful for, given that particles are, for people trying to learn how to employ them, zhēn de hǎo máfan a! So beginning and intermediate students of Mandarin should definitely read this selection.

le redux

cover of Chinese Romanization: Pronunciation and OrthographyNo, I’m not switching to French. I just wanted to get back to the matter of the particle le (了), which was discussed previously in How to write verbs in Hanyu Pinyin. Le is so frequently used that it deserves its own section.

Because today’s selection on this from Chinese Romanization: Pronunciation and Orthography is just a few pages long, for this post I typed out all of it — other than most Chinese characters, which can be seen in the PDF of the original: Tense-Marking Particles (le/了) (240 KB PDF).

*****

9.2. Tense-Marking Particles

Tense-marking particles have already been discussed in some detail in Chapter 5, Verbs. It was noted there that the tense markers zhe (indicating an action in progress) and guo (indicating a past experience) are always written as a single unit with the verb they follow. The particle le 了 (indicating a completed action) is sometimes, but not always, written as a single unit with its verb. This is because le, unlike zhe and guo, may be separated from its verb by other elements; and also because le itself can act as a mood particle as well as a tense particle. (For details on le as a mood particle, see Section 3 of chapter 9.)

This section is devoted to a discussion of orthography specifically as it relates to the tense particle le. Three rules are laid out to help the student master the written forms of this particle.

  1. When le occurs in the middle of a sentence or phrase, and immediately follows a verb or verb construction written as a single unit, le is written together with that verb or verb construction:
    • kànle yī chǎng diànyǐng (saw a movie)
    • tǎolùnle xǔduō wèntí (discussed many issues)
    • chīwánle píngguǒ he xiāngjiāo (finished off the apples and bananas)
    • dǎsǐle sān zhī tùzi (shot three rabbits)
  2. When le occurs in the middle of a sentence or phrase, and follows a verb phrase written as two or more units, then le is written separately:
    • zǒu jìnlai le yī wèi jiāngjūn (a general came in)
    • shōushi hǎo le zìjǐ de xíngli (gathered up one’s luggage)
    • dǎsǎo gānjìng le zhè jiān shūfáng (cleaned up the study)
    • yánjiū bìng jiějué le huánjìng wūrǎn de wèntí (researched and solved the problem of environmental pollution)
      • Note that le here applies to both verbs, so that the meaning is equivalent to yánjiūle bìng jiějuéle.
  3. When le occurs at the end of a phrase or sentence (that is, immediately before any form of punctuation), it is written separately from other elements:
    • Xiàtiān lái le. (Summer is here.)
    • Wǒmen fàngle jià le. (Our vacation has begun.)
    • Kělián de xiǎoyáng, bèi láng gěi chīdiào le. (The poor little lamb was eaten up by the wolf.)
    • Tiān kuài liàng le, wǒmen gāi dòngshēn le. (It’s almost dawn; we should get moving.)
    • Hǎo le, hǎo le, nímen zài bùyào zhēnglùn le. (All right, stop arguing, all of you.)
    • Nǐ bù shì chīguo fàn le ma? (Haven’t you eaten already?)
      • Note that le is here treated as if it occupied the sentence-final position, despite the presence of another particle (ma) following it.

*****

OK, it’s me again. In closing I want to draw attention to that final note, because it’s important: If le is followed by ma, le is still treated as if it came at the end of the sentence and thus is written separately from its verb.

Mandarin interjections in Pinyin

cover of Chinese Romanization: Pronunciation and OrthographyAh, interjections! Such flavor they can add! With a few of the many interjections in today’s reading on Mandarin interjections (325 KB PDF) you’ll sound a lot more like a native speaker. But don’t overdo it unless you also want to sound like a drama queen.

Here’s the introduction:

Interjections, sometimes also called exclamations, are a type of function word used in calling out, to express strong emotions, or to indicate agreement. Interjections may form complete utterances on their own, or function as part of a larger utterance. When they form a part of a larger sentence, they most usually appear at the beginning. They are separated from the rest of the sentence by a comma or exclamation point in writing.

Interjections can tolerate a wide degree of variation in tone and intonation in order to better express the emotions they indicate. This makes it difficult to set a fixed Chinese-character form for each different interjection. To better suit this variability, interjections are permitted to go without tone markers in HP.

Interjections, as function words, are written separately from the words around them. Most interjections are monosyllabic, though there are a number of polysyllabic ones, like haiyo, heihei, aiya, and aiyaya. Some interjections are composed wholly of consonants: ng, hm, hng. These too are treated as ordinary syllables.

Thus, when it comes to writing interjections in Hanyu Pinyin, the rules are simple. Pinyin’s greater flexibility than Chinese characters could also open up all sorts of possibilities.

Here are some standard examples from the reading:

  1. a 啊
    • A? Nǐ shuō shénme? (Eh? What did you say?) [INQUIRY]
    • A? Yǒu zhèyàng de shìr? (What? Is such a thing possible?) [SURPRISE]
    • A, wǒ míngbai le. (Oh, I get it.) [AGREEMENT, COMPREHENSION]
  2. ai 唉 噯
    • Ai, wǒ lái le. (Here I am.) [RESPONSE]
    • Ai, bù shì nàme huí shìr. (No, it’s not like that at all.) [DISAGREEMENT]
    • Ai, yīqiè dōu wán le. (Oh dear, it’s all over.) [SADNESS]
  3. aiya 哎呀
    • Aiya, zhè nánguā zhēn dà! (My, what a big pumpkin!) [SURPRISE]
  4. aiyo 哎喲; also aiyao, aiyou
    • Aiyo, wǒ dùzi hǎo téng! (Oh, how my stomach aches!) [PAIN]
    • aiyo may also be used to express alarm or pleased surprise.
  5. e, ei
    • Ei, nǐ kuài lái! (Hey, come quick.) [USED IN CALLING SOMEONE]
    • Ei, tā zènme pao le? (Hey, where did he run off to?) [SURPRISE]
    • Ei, bù shì zhèyàng ba. (That can’t be right.) [DISAGREEMENT, DISAPPROVAL]
    • Ei, wǒ jiù lái le. (I’m coming.) [USED IN REPLYING- TO A CALL OR SUMMONS.
  6. haha
    • Haha, wǒ cāiduì le. (Ha, I guessed right.) [HAPPINESS OR SMUGNESS]

I’m tempted to keep typing all of these out. There’s not much point in that, though, since everyone can just turn to the PDF. But I’d like to point out a few outside examples.

Y.R. Chao’s translation into Mandarin of Humpty Dumpty has plenty of interjections: hng, ng, a, o, etc.

And remember Crouching Tiger, Hidden Dragon (Wòhǔcánglóng)? After Zhang Ziyi’s character wakes up in Xiao Hu’s cave in Xinjiang, she gives us a good example of the contemptuous interjection pei.

Xiǎo Hǔ: Gàosu wǒ nǐ de míngzi. [Tell me your name.]

Xiǎo Lóng: Pei!

Xiǎo Hǔ: Pei? Hànrén méiyǒu zhèzhǒng míngzi de.

image from 'Crouching Tiger, Hidden Dragon' with the lines Pei? Hànrén méiyǒu zhèzhǒng míngzi de. [Pei? I didn't think the Hans had names like that.]

Also, the very first word in Crouching Tiger, Hidden Dragon is “Yo!” — just the Mandarin one, not the English one. (“Yo! Lǐ yé lái la.“)

de de de — d di de

cover of Chinese Romanization: Pronunciation and OrthographyWhat’s the most commonly used morpheme in Mandarin? It isn’t the word for is (shì/是). And it’s not the one for not (/不). And the number one (/一) is only number two — in frequency, that is. (Even some of that is that Hanzi frequency counts include 一 used as a dash.) Nope, it’s that little grammatical particle de (的).

Today’s selection from Chinese Romanization: Pronunciation and Orthography is all about de (800 KB PDF).

So, whaddaya do with de in Pinyin? Simple: It’s almost always written separately from the words around it.

  • māma de ài (mother’s love)
  • zhàopiàn de bèimiàn (back of a photograph)
  • lìshǐ de jīngyàn (the experience of history)
  • dàmén wài de shíshīzi (the stone lions outside the gate)
  • nǐ de yǔsǎn (your umbrella)
  • zhèyàng de rén (people of that sort)
  • tā zìjǐ de cuòwu (his own mistake)
  • jìlái de xìn (the letter that was sent)
  • chī chóngzi de zhíwù (insectivorous plants)
  • Chī de, chuān de, yòng de, yàngyàng dōu yǒu. (They have all kinds of food, clothing, and other items of use.)
  • hǎo de bànfǎ (a good solution)
  • wǒ xǐhuān de xiézi (the shoes I like)

So, yeah, that means if you want to write down a common Mandarin obscenity, it’s tāmā de (他媽的), not tāmāde — though I wouldn’t be surprised if that becomes treated as one word over time.

There are just a few exceptions. This particular de is written together with the component it follows only in the following cases:

  • yǒude 有的 (some): Yǒude rén tànxi, yǒude rén liúlèi. (Some people were sighing, while others wept.)
  • shìde 是的 (yes, certainly): Shìde, wǒ jiù qù. (Certainly, I’ll go right away.)
  • shìde 似的 (like, as): Xiàng hóuzi shìde, tiàolái tiàoqù. (Jumping around, just like a monkey.)

But 的 isn’t Mandarin’s only common de. Let’s not forget de (地, the 20th most commonly used Hanzi) and de (得, 35th).

These three homophonous particles are represented by three different characters in writing; would it perhaps be useful to create three different Hanyu Pinyin forms to differentiate them in Hanyu Pinyin writing? The basic principle of Hanyu Pinyin orthography is to take the language’s sound system as the basis for spelling, and, by this standard the three particles 的, 地, and 得 should all be written identically as “de.” But it may be desirable in certain situations (such as Chinese-language word processing and other computer applications, and in machine translation) to differentiate the three. In this case, they may be assigned different written forms: 的, the most commonly used, as “d”; 地 as “di” (an alternate pronunciation of this character); and the third, 得, as “de.”

That’s:

  • 的 = d (pronounced de)
  • 地 = di (pronounced de)
  • 得 = de (pronounced de)*

(* Yes, I know those all have other readings. But we’re not talking here about Chinese characters with multiple pronunciations.)

But you don’t have to use those orthographic variants if you don’t want to. For an example of a text that does use d and de, see this lovely story: Dàshuǐ Guòhòu (After the Flood).

OK, let’s get back to those other de‘s.

de 地

The principal function of this particle is to link an adverbial modifier to “the verb or adjective it modifies. de 地 is always written separately from the elements preceding and following it.

Thus:

  • suíbiàn de kàn (look over casually)
  • mànmàn de zǒu (walk slowly)
  • yī kǒu yī kǒu de chī (eat bite by bite)

de 得

The principal function of this particle is to link a verb or adjective with its complement. The complement expresses possibility, degree, or result, and may be composed of a single word or a phrase. The verb or adjective preceding de 得 may only be a single word, never a phrase. de 得 is in principle written separately from the elements preceding and following it. The bù 不 that negates a de 得 expressing possibility is also written separately from the elements around it.

Thus,

  • hǎo de hěn (very good)
  • duō de duō (much more)
  • lěng de yàomìng (freezing cold)
  • hēi de kànbujiàn rén (so dark one can’t see the people around one)
  • gāoxìng de jǐnjǐn wòzhu ta de shǒu shuō: “Xièxie! Xièxie!” (so happy I could only grasp his hand and say, “Thank you! Thank you!)

There are two main situations in which de 得 should be written as one unit with the component that precedes or follows it. Let us take a look at these:
(1) de 得 sometimes joins together with the verb that precedes it to form a single word. Sometimes a bù 不 is interposed between the verb and de 得 to indicate negation. In either case, all elements are written as one unit.

  • dǒngde (to understand)
  • jìde (to remember)
  • jiànde (to seem)
  • juéde (to feel)
  • láide (to be competent (to do something)
  • láibude (impermissable)
  • liǎode (terrible)
  • liǎobude (teriffic)

(2) In certain trisyllabic verb-complement constructions in which de 得 (or the negative marker bù 不) forms the middle syllable, the meaning of the complement has altered and the whole has come to express a single concept. In this case all three syllables should be written as one unit.

  • láidejí (there’s still time; to be in time)
  • láibují (there’s no time; to be too late)
  • chīdekāi (to be popular)
  • chībukāi (be unpopular)
  • duìdeqǐ (not let somebody down)
  • duìbuqǐ (let somebody down; also, “excuse me”)
  • chīdexiāo (be able to bear)
  • chībuxiāo (be unable to bear)

measure words

cover of Chinese Romanization: Pronunciation and OrthographyToday’s selection from the rules on how to write Pinyin deals with measure words (800 KB PDF).

Measure words are a pet peeve of many beginning Mandarin students. (“But teacher, why can’t we just use ge for everything?”) Many more advanced students, however, get a sort of perverse pleasure out of memorizing them. If you fall into the latter group, be sure to go through the PDF linked to above, as it supplies more than 100 measure words, along with sample usages.

Fortunately, although measure words themselves can be a real pain for non-native speakers to memorize, the rules for writing them are simple: in almost all cases they’re separate.

  • yī bēi chá (a cup of tea)
  • yī běn shū (a book)
  • yī jiān fángzi (a house)
  • yī kuài qián (one yuan / one NT dollar)
  • yī liàng zìxíngchē (a bicycle)
  • yī piàn miànbāo (a slice of bread)
  • yī píng jiǔ (a bottle of wine)
  • yī tóu shuǐniú (a water buffalo)
  • yī zhāng zhǐ (a sheet of paper)
  • yī zhī gānbǐ (a fountain pen)

I have some friends who are good at Pinyin who say that yi ge (but not liang ge, san ge, etc.) is an exception, that it should be written solid: yige. But I have yet to see this stated in the rules; and from what I’ve seen Yin Binyong writes them separate just like everything else. Of course, it’s possible I’ve overlooked something.

Slightly trickier are indefinite measure words.

There are only two indefinite measure words in Putonghua: xiē 些 (some; a few) and diǎnr 点儿 [or just plain ol’ diǎn 点] (a little, a bit).

xiē indicates a fairly large number or amount. It can follow the numeral 一 (one), a demonstrative pronoun zhè 這 (this) or 那 (that), or certain other modifiers. It is written as one unit with the component it follows:

  • yīxiē 一些 (some);
  • zhèxiē 這些 (these);
  • nàxiē 那些 (those);
  • hǎoxiē 好些 (a lot of).

diǎnr 点儿 indicates a small number or amount. It can follow the numeral 一 (one), a demonstrative pronoun zhè 這 (this) or 那 (that), or certain other modifiers. It is written as one unit with the component it follows:

  • yīdiǎnr 一點兒 (a bit, a little);
  • zhèdiǎnr 這點兒 (this bit, these few);
  • nàdiǎnr 那點兒 (that bit, those few).

When xiē or diǎnr are preceded by a verb, however, they are written separately from it:

  • chī xiē dōngxi 吃些東西 (eat something);
  • xiě xiē wénzhāng 寫些文章 (do some writing);
  • chī diǎnr dōngxi 吃點兒東西 (eat a little something);
  • xiě diǎnr wénzhāng 寫點兒文章 (do a little writing).

Huzhu Mongghul and Minhe Mangghuer

The latest rerelease from Sino-Platonic Papers is an enormous work (almost 300 pages) on the languages of the Huzhu Mongghul and Minhe Mangghuer, who are known in China by the Mandarin name of Tǔzú (土族).

Some of the material was written for a television program, part of which is available online, which means that people can listen to native speakers reading the texts!

The Huzhu Mongghul and Minhe Mangghuer language materials presented here are from Huzhu Mongghul Autonomous County and Minhe Hui and Mangghuer Autonomous County in eastern Qinghai Province, the People’s Republic of China. Other Monguor areas, that is Tianzhu Tibetan Autonomous County, Gansu Province and, in Qinghai, Datong Hui and Mongghul Autonomous County and Huangnan Tibetan Autonomous Prefecture, are not represented. We employ “Mangghuer” to refer to Minhe Monguor and “Mongghul” to refer to Monguor residents of Huzhu, for these are the terms the people themselves employ. When we are unsure how people refer to themselves, we use “Monguor,” which we also employ as a collective term to refer to all those classified as “Tu” by the Chinese government in the 1950s.

The material is in the form of the alphabet, numbers, and the calendar; 300 sentences rendered in English, Huzhu Mongghul and Minhe Mangghuer; 900 sentences in English and Minhe Mangghuer; Huzhu Mongghul readings, language points, the text of a television program that taught English in Huzhu Mongghul in Huzhu County and a word list.

The Mongghul/Mangghuer materials are given in a modified Chinese pinyin….

The dictionary at the back of the work is larger and more comprehensive than might be expected. Here are some sample entries:

  • frontier — jiixan
  • frost — xuutira, {SHOUDIERE}
  • froth — kusizi, {MOMOZI}
  • fruit — alimaa, {ALIMA, AMULA}
  • fry — tuusila qina, {TUOSILA CHINA}
  • fuck — mule, {MULI}
  • fuel — shdajin, shdaghua, {XIDAKUNI, GHAR JIALAKUNI}
  • fulfill — banki, gi, {GE}
  • full — diuri, {DURAN, YIGUA}
  • fumigate — funiidigha, {XUNKE}
  • fun — natigu, {NADUJI} (to make fun of)
  • funeral — rgai, {ERGU}
  • fur — ghuasi, {ARASI}
  • fury — ruari, {SHUGUO WERKURJIANG}
  • future — huina, {NINSA KHUONO}

Here’s the link to the SPP 69: Language Materials of China’s Monguor Minority: Huzhu Mongghul and Minhe Mangghuer (15 MB PDF).

The video, which is a massive 528 MB, begins with lesson 26, no. 98 (SPP p. 152, PDF p. 166), and stops abruptly about two-thirds of the way through no. 110 (SPP p. 159, PDF p. 173).

Here are a few internal points of reference in the video:

  • no. 100, p. 153, begins at 5:36
  • no. 103, lesson 27, p. 155, begins at 21:30
  • no 105, p. 156, begins at 29:50
  • no 109, lesson 28, p. 158, begins at 44:50

More of the video may be available later.

angling through dictionaries

The most recent rerelease from Sino-Platonic Papers is Tiao-Fish through Chinese Dictionaries (4.3 MB PDF), by Michael Carr.

The tiáo < d’ieu < *d’iôg fish, a classical Chinese happiness metaphor, has been contradictorily identified as a chub, culter, dace, eel, goby, hairtail, hemiculter, loach, mullet, paddlefish, and pike. This paper illustrates the history of Chinese lexicography by comparing tiáo definitions from thirty-five Chinese monolingual dictionaries with tiáo translation equivalents from sixteen Japanese and seventeen Western language bilingual ones.

As Carr explains, “The tiáo fish provides a historical microcosm of Chinese lexicography because every principal dictionary defines it, and because *DZIOG‘s multifarious pronunciations and writings illustrate some unique linguistic problems in Chinese dictionaries.”

This was first published in September 1993 as issue no. 40 of Sino-Platonic Papers.

some tiao fish

Y.R. Chao’s responses to arguments against romanization

Y.R. Chao. Also, FWIW, Wikipedia took this image from Pinyin.Info, not the other way around.Pinyin.Info has a new reading: Responses to objections to romanization, written by the brilliant linguist Y.R. Chao in 1916, when he was a young man of 24.

It’s an unfortunate irony that another writing associated with Chao, the famous “stone lions” (a.k.a. shi, shi, shi) piece, is often mistakenly cited as evidence that the author opposed romanization. In fact, Chao favored using romanization for Mandarin, as his essay reveals.

It’s written in the form of 16 “objections,” each followed by Chao’s reply. For example:

Obj. 8 Alphabetized Chinese loses its etymology.

Rep. 8 This argument is like that often urged against simplified English spelling and is to be met similarly. In actual usage, how much attention do we give to etymology in words like 學, 暴, 發, 旋, 之, through, draught, etiquette, row, disaster? Of how many of these very common words do you know the original meaning? It is not to be denied, of course, that it is useful to know the etymology of words by looking them up, and our future dictionaries of alphabetized polysyllabic words should no doubt give their derivations.

The etymology of disaster (which is pretty cool) is certainly easy enough for an educated person to guess, if you stop to think about it. But I must admit I never had.

I have added notes following the text.