I’m very pleased to announce the publication of a new book, Pīnyīn Rìjì Duǎnwén, by Zhāng Lìqīng. Other than one introductory letter in English, the work is entirely in Mandarin.
This is perhaps the world’s first Mandarin-language book to be published in Hanyu Pinyin without so much as one Chinese character. Thus, it is of historic importance. But it’s also a wonderful collection of stories. The author generously granted Pinyin.info the right to release all of this book online.
The work will also soon be available in an inexpensive printed edition.
Some of you will recall Zhang’s lovely story Dàshuǐ Guòhòu (“After the Flood”), which first appeared here three years ago. It leads the new collection. The remaining twelve memoirs/stories are mainly in the same vein, recalling a childhood in China and Taiwan.
Zhè shì yī gè lǎo gùshi. Shìqing fāshēng zài 1946 nián xiàtiān. Nà nián wǒ jiāngjìn shí suì, zhù zài Sìchuān Chéngdū jiāoqū d Bǎihuā Qiáo. Zhōngguó Kōngjūn Tōngxìn Xuéxiào d jīdì zài nàli. Wǒ bàba shì nà ge xuéxiào d jūnguān….
The author died earlier this year. She was able to view proofs of the work, though her illness prevented her from making any corrections herself. Fortunately, several people stepped in, contributing substantially to the checking of the Pinyin and other aspects of the work. I’d like especially to thank the following people: David W. Goodrich, Jiao Liwei, Kuo Hsin-chun, Melvin Lee, and Victor H. Mair. Any errors found in the book should be considered my own.
Please note that the use of “d” (where most authors would use “de”) is intentional. This is not a bug but a feature, something I came to understand better the more time I spent with this text. The use of “d” is explained in the second introductory letter (Liǎng Fēng Gěi Biānzhě d Xìn: 2).
The tongue-twisting tale of Mr. Shi, the poet who likes to eat lions (better known as the story that goes Shi shi shi shi shi… — see section 3 of that page), is often reproduced — though usually by people who misunderstand its meaning. (It is not an argument against romanization.)
I haven’t been able yet to track down just when and where Y.R. Chao (Zhao Yuanren / Zhào Yuánrèn / 趙元任) first published this. But what is particularly interesting, at least to me, is that this — probably the most widely known thing Chao ever wrote, outside the musical realm at least — is not entirely original to him but was inspired by another shi-story … by Chao’s roommate at Cornell.
Here’s an excerpt from “The Problem of the Chinese Language,” which Chao wrote in 1916.
I agree with Mr. Hu [Shih], therefore that living words are not intrinsically vulgar and that we should use them in writing. Secondly, whether we write with characters or with letters, we should use sounds that are at least auditorily intelligible. Differences between the spoken and the written languages do, and ought to exist in all languages, but the two must not be separated by a chasm. A poem must be recitable, an oration must be deliverable, not to oneself, but to others. I wager that if a poem is read aloud to a hundred educated persons of the same dialect as the reader, unless it is on a hackneyed them with hackneyed phrases, it will not be understood by more ears than one can count on his fingers — two ears to a person.
With one syllable shi and four variations of tones in northern mandarin, one can write a whole story. The example in 石1室1詩1士3史2氏3,嗜3豕2,失3仕3,誓3食1十1獅1。獅1似3嗜3虱1,史2氏3設1寺3,恃3師1勢3,使3施3氏3拾1獅1屍1。俟3食1時1,始2識1世3事3。史2使2侍3逝3適1市3,視3施3氏3。試3釋1是3事3…… was written by Mr. M. T. Hu. (Similar homonymic passages can be constructed in other dialects.) If we paraphrase it as in 石頭房子裏的詩翁,姓史的,愛吃豬肉,云云, we shall notice two points. First, the auditorily intelligible form has polysyllabic words for single ideas. Secondly, it uses better sounding syllables. Sin3 for surname, ai3 for like, chu1 for swine, are both more pleasant and less ambiguous than shi. Such spoken words as hao2 (good), men1 (door), yao3 (want), in their proper tones have no other common words of the same sound. This polysyllabism and the choice of sounds are the results of natural selection of speech sounds according to their survival value.
M.T. Hu stands for Minfu Ta Hu (also sometimes written Minfu Tah Hu), who went on to get his Ph.D. in mathematics at Harvard in 1917. (My initial guess was that he’s “Hu Minfu” and that his nickname is “da Hu”, given how there were several Chinese with the family name of Hu studying at Cornell at the same time. But he seems to have used the long form even in formal contexts.)
Here’s the text again without the tone numbers (which don’t correspond with current systems anyway, something that might make a good post (“Tone Wars and the Standardization of Guoyu/Putonghua”) but which I’ll probably never get around to writing). I’ve highlighted sections longer than two characters that also appear in Chao’s version (see below).
About a year ago (which is roughly how overdue this post is), a commenter noted that some Chinese publishers “are convinced that Pinyin must be printed with ɑ (single-story „Latin alpha“, as opposed to double-story a), and with ɡ (single story; not double story g).”
But does Hanyu Pinyin in fact call for this longstanding Chinese habit of bad typography? This was one of the first questions I asked of Zhou Youguang, the father of Hanyu Pinyin, when I met with him: Are those who insist upon the ɑ-style letter correct?
“Oh, no,” Zhou replied. “That ‘ɑ’ is just for babies!” And he laughed that wonderful laugh of his that no doubt has contributed to his remarkable longevity.
Zhou was referring to the facts that the “ɑ” style of letter is usually found specifically in books for infants … and that this style generally does not belong elsewhere. In fact, ɑ and ɡ (written thusly, as opposed to g) are often referred to as infant characters. A variant of the letter y is sometimes included in this set.
The correct-style letters for Pinyin are the same as those for English, Zhou stated.
I hope that anyone who has been using “ɑ” will both officially and in practice switch to “a”. It’s long past time that the supposed rule calling for “ɑ” was treated as a dead letter.
Poagao sent me this photo of signs on Zhong’an Bridge, which joins Xindian and Zhonghe (both in Taipei County). (So the zhong is probably for Zhonghe; but I’m not sure what the an is meant to be short for.) The signs are a good illustration of the sloppy approach to romanization in Taiwan. Because this is a new bridge, these are definitely new signs and thus should be in Hanyu Pinyin, which is official not just in Taipei County but nationally.
As the table below shows, however, the only name that definitely isn’t written in MPS2 — the romanization system that predated Tongyong, which in Taiwan predated Hanyu Pinyin — is a typo. MPS2 hasn’t been official for the better part of a decade.
on the sign
system
Hanyu Pinyin
Junghe
MPS2
Zhōnghé
Benchian
wrong in all systems
Bǎnqiáo
Jingping
(MPS2, Tongyong, Hanyu Pinyin)
Jǐngpíng
Shioulang
MPS2
Xiùlǎng
And there’s no excuse for making “Shioulang Bridge” so small and squashed. This also brings to mind another aspect of Hanyu Pinyin: because of its design and the fact that it uses abbreviated forms of some vowel combinations (e.g., uei -> ui, iou -> iu), it doesn’t need as much horizontal space as MPS2 or Tongyong Pinyin, which means it can be written with larger letters — an important factor in signage. (See the second table of the comparative typing chart to see such differences between Hanyu Pinyin and Tongyong Pinyin.)
Thirty-three years ago the third United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names voted 43-1 in favor of adopting Hanyu Pinyin as “the international system for the romanization of Chinese geographical names,” which was a major step in establishing the use of Hanyu Pinyin internationally.
The one nay vote came from the United States, which said that changing the Library of Congress’s records from Wade-Giles to Pinyin would be prohibitively expensive. (The Library of Congress did not begin its Pinyin-conversion project until twenty years later.) This may also have had to do with the fact that at the time the United States did not recognize the People’s Republic of China but instead had diplomatic relations with the Republic of China (i.e., Taiwan), which didn’t adopt Hanyu Pinyin itself until more than thirty years later (and its implementation here is still incomplete).
1977 nián zài Yǎdiǎn jǔxíng de Liánhéguó dì-sān jiè dìmíng biāozhǔnhuà huìyì shàng, yǐ 43 piào zànchéng, 1 piào fǎnduì de jiéguǒ, tōngguò le cǎiyòng Hànyǔ Pīnyīn zuòwéi Zhōngguó dìmíng Luómǎ zìmǔ de guójì biāozhǔn de tí’àn. 1 piào fǎnduì de shì Měiguó. Jùshuō shì yīnwèi rúguǒ gǎiyòng Hànyǔ Pīnyīn, Měiguó Guóhuì Túshūguǎn jiāng “hàozī tài dà” (cǐ túshūguǎn de Zhōngwén shūkān míng yǐqián quán yòng Wēituǒmǎshì pīnyīn).
In December Taiwan will be getting a new city. In fact, it will be the most populous city in the entire country: Xīnběi Shì (新北市).
For those not familiar with the situation, I should perhaps give a bit of background. Taiwan won’t suddenly have more people or buildings. Instead, the area known as Taipei County (which does not include the city of Taipei but which occupies a much greater area than Taipei and has a much greater total population) will be getting a long-overdue official upgrade to a “special municipality,” which means that it will get a lot more money and civil servants per capita from the central government. And as such the area will be dubbed a city, even though in appearance and demographic patterns it isn’t really a city at all but still a county containing several cities (which are to become “districts” despite having hundreds of thousands more inhabitants than some other places labeled “cities”), lots of towns, and plenty of empty countryside.
The Mandarin name will change from Táiběi Xiàn to Xīnběi Shì. (Xīn is the Mandarin word for “new.” Xiàn is “county.” Shì is “city.” And běi is “north.”)The official so-called English name is, tentatively, “Xinbei City.” Hanyu Pinyin! Yea!
Talking about “English” names is often misleading, since many people conflate English and romanization of Mandarin; and the usual pattern of Taiwanese place names not written in Chinese characters tends to be MANDARIN PROPER NAME + ENGLISH CATEGORY (e.g., “Taoyuan County”). So, at least in this post, I’m going to be a bit sloppy about what I’m calling “English.” Forgive me. OK, now back to the subject.
A couple of days ago, however, both major candidates for the powerful position of running the area currently known as Taipei County (Táiběi Xiàn) had a rare bit of agreement: both expressed a preference for using “New Taipei City” instead of “Xinbei City.” Ugh.
And to top things off, a couple dozen pro-Tongyong Pinyin protesters were outside Taipei County Hall the same day to protest against using Xinbei because it contains what they characterize as China’s demon letter X. Actually, that last part of hyperbole isn’t all that much of an exaggeration of their position. The X makes it look like the city is being crossed out, some of the protesters claimed.
This is, of course, stupid. But unfortunately it’s the sort of stupidity that sometimes plays well here, given how this is a country that pandered to the superstitious by removing 4′s from license plate numbers and ID cards and by changing the name of a subway line because if you cherry-picked from its syllables you could come up with a nickname that might remind people of a term for cheating in mah-jongg (májiàng). (Why bother with letting competent engineers do things the way they need to be done when problems can be fixed magically through attempts to eliminate puns!)
The protesters would prefer the Tongyong form, Sinbei. I suspect foreigners here would rapidly change that to the English name “Sin City,” which I must admit would have a certain ring to it and might even be a tourist draw. Still, Tongyong has already done enough damage. Those wanting to promote Taiwan’s identity would be much better off channeling their energy into projects that might actually be useful to their cause.
The reason the government selected “Xinbei City” is that “New Taipei City” would be too similar to “Taipei City,” according to the head of the Taipei County Government’s Department of Civil Affairs. And, yes, they would be too similar. Also, Xinbei is simply the correct form in Hanyu Pinyin, which is Taiwan’s (and Taipei County’s) official romanization system. It would also be be much better still to omit “city” altogether.
Consider how this might work on signs, keeping in mind that Taipei and Xīnběi Shì are right next to each other. So such similar names as “New Taipei City” and “Taipei City” would run the risk of confusion, unlike, say, the case of New Jersey and Jersey. I wonder if the candidates for mayor of Xinbei are under the impression that they should change the name of the town across from Danshui from Bālǐ to something else because visitors to Taiwan might otherwise think they could drive to the Indonesian island of Bali from northern Taiwan.
They probably said they liked “New Taipei City” better because it sounds “more English” to them. And it is more English than “Xinbei.” But that’s not a good thing.
Once again it may be necessary to point out what ought to be obvious: The reason so-called English place names are needed is not because foreigners need places to have names in the English language. If it were, I suppose we could redub many places with appropriate names in real English: “Ugly Dump Filled With Concrete Buildings” (with numbers appended so the many possibilities could be distinguished from each other), “Nuclear Waste Depository,” “Armpit of Taiwan,” “Beautiful Little Town that Turns Into a Tourist Hell on Weekends,” etc. The possibilities are endless, though perhaps some of the nicer places would need to be given awful names — following the Iceland/Greenland model — lest they be overrun. The problem is that Chinese characters are too damn hard, and people who can’t read them (i.e., most foreign residents and tourists) need to be able to find places on maps, on Web pages, through signs, etc. And they need to be able to communicate through speech with people in Taiwan about places. Having two different names — the Mandarin one and the so-called English one — is just confusing. Having one name in Mandarin written in two systems (Chinese characters and romanization), however, makes sense and works best. (If Taiwan were to switch to using Taiwanese instead of Mandarin, that would be a whole ‘nother kettle of fish.)
But things that make sense and politicians don’t often fit well together.
Consider the signs. What a @#$% mess this could be. Let’s compare a few ramifications of using Xinbei and Taipei vs. using New Taipei City and Taipei City.
Xinbei and Taipei.
basically no chance of confusing one with the other
short (6 characters each), thus fitting better on signs
preexisting “Taipei [City]” signs wouldn’t have to be changed
Xinbei would be the correct romanization and not repeat the misleading pei of bastardized Wade-Giles
definitely no need to add “city” to either name, because there would be no “Taipei County” that might need to be distinguished from the city of Taipei, nor would there be a “Xinbei County” that would need to be distinguished from the city of Xinbei
Now let’s look at the case of New Taipei City and Taipei City.
relatively easy to confuse at a glance
relatively easy to confuse in general
long, and don’t fit as easily on signs (“New Taipei City” = 15 characters, including spaces; “Taipei City” = 11 characters, including the space)
“New Taipei City” would continue to ill-advised and outdated practice of using bastardized Wade-Giles spellings
any time the common adjective new needs to be applied to something dealing with “New Taipei City” or “Taipei City” the chances for confusion and mistakes would increase even more, esp. in headlines
the worst choice
The Taipei County Council will determine the final version of the name in September.
(By the way, if any Taiwan reporters want to pick up on this blog post, please don’t just follow the usual practice here of simply asking one or two random foreigners if they think the name “New Taipei City” sounds OK, so then you conclude that there’s no problem. Try to get people who’ve actually thought about the situation for more than a few seconds and who could give you an informed opinion. My apologies to those reporters who of course know better.)
Between November, 23, 2009, when Singapore first began registering .sg names in Chinese characters, and June 10, 2010, when registrations of Chinese-character .sg domain names opened to all without any additional fee, only 1,024 such names were registered, or just 0.88 percent of all .sg domain names. This apparently includes not just second-level domains (e.g., 中心.sg) but also third-level domains (e.g., 中心.com.sg).
The percentage will likely rise in the coming months, as the process has only recently opened to everyone on a first-come, first-served basis. But, still, demand for such names in Singapore has so far been underwhelming.
A bit more information:
Registrations were accepted in phases, with registrations for government organizations starting on Nov. 23, 2009. Beginning in January, SGNIC began accepting domain name registrations from trademark holders.
During the third phase, the general public was allowed to register domain names starting on March 25, but applicants were charged a “priority fee” of S$100 (US$72) for each domain name, with domain names sought by several applicants awarded to the highest bidder.
In all three phases, applicants could apply for a domain name made up of Chinese numbers or a name with just one Chinese character for a fee of S$500 [US$360]….
The fourth and final phase began on June 10, with SGNIC accepting domain name applications on a first-come, first-served basis. The S$100 priority fee is no longer required, but applicants are no longer allowed to register domain names using Chinese numbers or names with just one Chinese character….
When IDA announced the introduction of Chinese-language domain names last year, SGNIC said the effort was partly intended to help Singaporean businesses target the Chinese market.