Pinyin.Info home readings rules tools systems Pinyin News links contact
The master switches rapidly from one device to another in a crooked i ringtone-robin fashion.The concepts of frequency reuse and handoff as well as a number of other ringtone the white stripes that formed the basis of modern cell phone technology are first described in U.S. Patent 4,152,647 , issued May 1, 1979 to Charles A.A patent for the first wireless phone as we know today was issued in US Patent ringtone ghost love score 3,449,750 to George Sweigert of Euclid, Ohio on June 10th, 1969.Mobile phone usage is banned in some the passenger ringtone, such as North Korea and restricted in some other countries such as Burma.Mobile phone usage is banned in some free seal ringtones, such as North Korea and restricted in some other countries such as Burma.The USA also lags on this measure, as in the US so far, about half of all free ringtones from aly and aj have mobile phones.With the miniaturization of digital hailies song ring tone and the development of more sophisticated batteries, mobile phones have become smaller and lighter.

alphabet

Archived Posts from this Category

writing four-syllable idioms in Pinyin

Posted by Pinyin Info on 17 Nov 2008 | Tagged as: Chinese, Classical Chinese, Hanyu, Mandarin, alphabet, linguistics, literacy, pinyin, pinyin rules, romanization, teach Chinese, writing systems

The latest excerpt from Yin Binyong’s book on Pinyin orthography covers how to write four-syllable idioms in Hanyu Pinyin (929 KB PDF). Here’s a key passage:

almost all four-character idioms can be broken in two halves, called yǔjié 语节 (language segments), on the basis of phonetic structure. The simple expedient of connecting the two yǔjié with a hyphen then provides idioms with their own distinctive written form, and assures ease of writing and reading. It is also a simple rule for students of HP to master.

But not all four-syllable idioms follow this rule, as the reading shows.

This is a worthwhile reading for Mandarin learners, even if you’re not particularly interested in Pinyin. There are many examples of idioms here, all given in Hanzi, Pinyin, and English.

gov’t unveils online Taiwanese dictionary

Posted by Pinyin Info on 20 Oct 2008 | Tagged as: Chinese, Chinese characters, Hokkien, Hoklo, Mandarin, Minnan, Taiwan, Taiwanese, alphabet, dialect, dictionary, languages, linguistics, literacy, romanization

Taiwan’s Ministry of Education has put online its new Taiwanese (Hoklo) dictionary, the Táiwān Mǐnnányǔ chángyòngcí cídiǎn (giving the Mandarin name) (臺灣閩南語常用詞辭典). The preliminary version, which is to be amended in six months, contains 16,000 entries.

I especially welcome the section on Taiwan place-names.

further reading: MOE launches first Hoklo-language online dictionary, Taipei Times, October 20, 2008 [Note: The headline's use of "first" is almost certainly incorrect.]

John DeFrancis video

Posted by Pinyin Info on 17 Sep 2008 | Tagged as: China, Chinese, Chinese characters, John DeFrancis, Lu Xun, Mandarin, alphabet, computers, languages, linguistics, pinyin, romanization, teach Chinese, writing systems

John DeFrancisTen years ago John DeFrancis was awarded the Chinese Language Teachers Association’s first lifetime achievement award. Since he could not be present at the association’s annual conference to receive the award, he sent a videotape of a 12-minute acceptance speech. The video was recently edited down to 6:27 and uploaded to YouTube: John DeFrancis remarks.

Here’s my summary of the main points:

0:00 — While working on what he intended to be a largely political study of Chinese nationalism, DeFrancis encountered references to people who wanted China to adopt an alphabetic writing system, an idea which he initially dismissed. But discovering Lu Xun’s interest in romanization led him to investigate the matter further. [I'm frustrated by the cut away from this discussion. Perhaps a fuller version of the video will be posted later.]
1:30 — Emphasizes he’s not in favor of completely abandoning Chinese characters. Rather, he favors digraphia.
2:30 — “I’d like to mention three aspects of the Chinese field which have interested me.”

  1. pedagogy (2:50) — lots of advancements
  2. linguistic aspect (3:20) — that’s also progressing well
  3. socio-linguistics (3:52) — the field isn’t doing as well as it should be

5:00 — computers and Chinese characters. DeFrancis tears into the Chinese government for its emphasis on shape-based character-input methods rather than Pinyin.

letters with diacritics: a roughly alphabetical chart

Posted by Pinyin Info on 07 Sep 2008 | Tagged as: alphabet, languages, linguistics, tone marks, writing systems

þ

For those who don’t know an ogonek from a retroflex hook — and sometimes for those who do — finding a needed letter with a diacritical mark can be a time-consuming process. (I look forward to the days when combining marks are much better supported.)

So I made a chart with lots of — but certainly not all — diacritics, sorted alphabetically by appearance as well as name and sound. That means, for example, that a thorn (þ) can be found under p as well as under t (as in th), even though — I know, I know — p and þ are unrelated.

Perhaps some people will find it quicker to use than going through the various Unicode charts or searching through various other charts in which the letters are grouped by sound rather than appearance. Someone has probably already made one of these, and done a better job. But I didn’t have any luck finding it before hacking out my own.

Here it is, for what it’s worth: letters with diacritical marks, grouped alphabetically.

I hope some people find it useful.

Ma administration still undecided on how to teach Taiwanese

Posted by Pinyin Info on 05 Sep 2008 | Tagged as: Chinese, Chinese characters, Hokkien, Hoklo, Minnan, Taiwan, Taiwanese, alphabet, bopomofo, dialect, languages, linguistics, romanization, writing systems, zhuyin

Under the new administration of President Ma Ying-jeou, Taiwan’s Ministry of Education has worked out its plan for teaching pretty much everything … except for Hoklo (the language better known in these parts as “Taiwanese”). There have been a lot of arguments. How early to start teaching the language? How much should be taught? Use romanization? Use zhuyin? May teachers use any kind of soap or only special kinds when washing out the mouths of students speaking the language? (OK, they don’t do that last one anymore.)

So the ministry has decided to appoint a new committee to review such questions. Decisions on these issues are expected in six months or so.

My guess would be that the ministry is going to pack the new committee with conservatives who will see to it that romanization is avoided or at least belittled, that little of the language will actually be taught, and that students will not be tested seriously on the subject. But I’ll be happy if I’m wrong.

sources:

Kyrgyzstan won’t switch to Roman alphabet yet: report

Posted by Pinyin Info on 05 Apr 2008 | Tagged as: Cyrillic, alphabet, romanization

High-ranking Kyrgyz officials are now reportedly saying that having Kyrgyzstan switch from the Cyrillic to the Roman alphabet would cost more money than the country can afford for the project at present. A later switch has not been ruled out.

sources:

Kyrgyzstan may join trend, adopt the Roman alphabet

Posted by Pinyin Info on 15 Feb 2008 | Tagged as: Cyrillic, alphabet, romanization, writing systems

Asel translates and summarizes remarks by Tashboo Jumagulov (Ташбоо Жумагулов), chairman of Kyrgyzstan’s state language commission, and Kyrgyz legislator Zainidin Kurmanov (Зайнидин Курманов) on the possibility of Kyrgyzstan switching from the Cyrillic to the Roman alphabet, which was recently discussed in the Kyrgyz parliament.

Both Jumagulov and Kurmanov seem to regard the switch as inevitable, though the latter voiced concern that the switch is done carefully and not rushed.

Kyrgyzstan is not to be confused with its neighbor, Kazakhstan, which has been seesawing on its own proposed switch to the Roman alphabet.

sources:

On Kazakhstan’s proposed switch:

more Dungan

Posted by Pinyin Info on 13 Jan 2008 | Tagged as: Chinese, Cyrillic, Dungan, Mandarin, alphabet, languages, linguistics, romanization, tonal languages

Since earlier this month when I wrote a post on Dungan-language radio, I’ve discovered that Olli Salmi has some great Dungan material on his website, including a paper he wrote and a couple of stories in Dungan, including one he has translated into English.

And for lagniappe he offers “An Unofficial Practical Orthography for the Kiowa Language.”

Next Page »