I have mixed feelings about this move. On the one hand, I’m pleased to see a representation of a language other than Mandarin or English on Taiwan’s signage. “Tamsui” is the traditional spelling of the Taiwanese name for the city. And it hardly seems too much for at least one place in Taiwan to be represented by a Taiwanese name rather than a Mandarin one.
On the other hand, the current move unfortunately doesn’t really have anything to do with promoting or even particularly accepting the Taiwanese language. It’s not going to be labeled “Taiwanese,” just “English,” which is simply wrong. It’s just vaguely history-themed marketing aimed at foreigners and no one else. But which foreigners, exactly, is this supposed to appeal to? Perhaps Taiwan is going after those old enough to remember the “Tamsui” spelling, though I wonder just how large the demographic bracket is for centenarian tourists … and just how mobile most of them might be.
So it’s basically another example — retroactively applied! — of a spelling that breaks the standard of Hanyu Pinyin and substitutes something that foreigners aren’t going to know how to pronounce (and the government will probably not help with that either): i.e., it’s another “Keelung” (instead of using “Jilong”), “Kinmen” instead of “Jinmen,” and “Taitung” instead of “Taidong.”
A key point will be how “Tamsui” is pronounced on the MRT’s announcement system. (I haven’t heard any changes yet; but I haven’t taken the line all the way out to Danshui lately.) The only correct way to do this would be exactly the same as it is pronounced in Taiwanese. And if the government is really serious about renaming Danshui as Tamsui, the Taiwanese pronunciation will be the one given in the Mandarin and Hakka announcements as well as the English one. Moreover, public officials and announcers at TV and radio stations will be instructed to say T?m-súi rather than Dànshu?, even when speaking in Mandarin.
But, as years of painful experience in this area have led me to expect, my guess would be that the announcements will not do that. Instead, it will be another SNAFU, with a mispronunciation (yes, it is almost certain to be mispronounced by officialdom and those in the media) being labeled as “English”.
Of course, there’s nothing wrong about saying “T?m-súi.” But it’s a pretty safe bet that isn’t going to happen: the name will likely be given a pronunciation that a random clueless English speaker might use as a first attempt; then that will be called English. This sort of patronizing attitude toward foreigners really makes my blood boil. So I’m going to leave it at that for the moment lest my blood pressure go up too much.
Please keep your ears as well as eyes open for instances of “Tamsui” and let me know what you observe. The city, by the way, has already started using “Tamsui” instead of “Danshui” on lots of official road signs, as I started seeing several months ago and which I noticed in increasing use just last week when I passed through that way.
I probably should have taken a more active stance on this months ago; but I was too busy working against the bigger and even more ridiculous anti-Pinyin change of “Xinbei” to “New Taipei City.” Fat lot of good that did.
Here’s a shot of some Hanzified, Mandarinized English I recently came across. Qi?okèlì (???) is of course a well-established loan word, from the English “chocolate” (though here the English is given in the more Japanese-English form of choco, as befits a Japanese donut chain store in Taiwan). ?uf?ixi?ng (???) is a rendering of “old fashioned.” Although the “old” is missing from the English above, it can be seen in both of the tags pictured below.
Bái k?k? ?uf?ixi?ng (??????) and yuán wèi ?uf?ixi?ng (?????).
And if that’s not enough to fill you up with Hanzified English, perhaps try a piece of B?shìdùn pài (????), i.e., “Boston [cream] pie.”
People generally don’t listen carefully to the announcements on the Taipei MRT, a subway/elevated train mass-transit system. With four languages to get through — Mandarin, Taiwanese, Hakka, and English — that’s a lot of talking. And anyway, the cars can be so full that it’s hard to hear such things clearly over all the background noise anyway. Still, you’d think that at least the people who make the recordings would be paying attention.
Or at least what I typed above is what the announcement is supposed to give. As you may have noticed, however, “Zhōngxiào-Xīnshēng” is rendered “Zhongxiao-Xinshang,” with a very un-Mandarin shang that rhymes with the English words clang, pang, hang, and sang. And that’s without getting into the matter of tones.
I pointed out this error to Taipei City Hall and the authorities in charge of the MRT. As usual, I had to spend some time repeatedly explaining: “No, Xinshang is not the English pronunciation of Xīnshēng. Xīnshēng isn’t English. It’s Mandarin. What the announcement gives is simply an error….” I was pleasantly surprised, however, that the main person I spoke to at TRTS did not require the usual explanations. He understood the problem and said it would be fixed.
This, however, was a couple of months ago. The recordings have not yet been changed. I haven’t been holding my breath over this, though, because the official with the MRT system warned that it would take time to run a public bid notice for a new recording, make the new recording, and then install the recording in the front and back cars of some 100 trains. Still, the system has been known to move fairly quickly; unfortunately, this usually happens only when the change is for the worse, such as renaming Xindian City Hall as Xindian City Office (now Xindian District Office), or renaming the whole Muzha line because some superstitious nitwits thought that a joking, non-official nickname was bringing the system bad luck.
For longtime residents of Taipei, the shang mispronunciation will likely bring back memories of the bad old days when the MRT system first opened. Back then the signage was predominantly in bastardized Wade-Giles, with the pronunciations in the English announcements matching what a clueless Westerner might say when shown names like Kuting and Nanking (properly: Gǔtíng and Nánjīng, respectively). Perhaps the most offensive pronunciation on the system then was given to Dànshuǐ, which at the time was [mis]spelled Tamshui on the MRT system. This was pronounced as three syllables: Tam (rhymes with the English word “dam”) + shu (“shoe”) + i (as in “machine”).
By the way, the Xinbei City Government has been changing signs around Danshui from Danshui to the old Taiwanese spelling of Tamsui (note: not Tamshui). But more about that in a different post.
Here are some photos of a large, elaborate, and no-doubt expensive sundial outside the Nangang high-speed rail station (next door to the Nangang train station and Nangang MRT station).
These were taken at 11 a.m. (The one of the sundial itself was taken on a different day.) But as you can see below, the sundial certainly isn’t indicating the time is 11:00. Rather, it’s pointing toward 9:20 or so.
The disc labeled IX is actually XI (11). I took the photo from a reverse vantage point, so the number is upside down in the photo.
Perhaps whoever erected the main part of the sundial doesn’t know Roman numerals. (Sorry: that’s about as close as this post gets to talking about scripts.) But that wouldn’t account for the dial indicating 9:20 instead of 9:00.
I contacted the Taipei City Government about this. They said to contact the Taiwan High Speed Rail Corporation, which I did. They, in turn, responded that I’d reached the wrong office and should write a different office; but they didn’t forward the message or provide me with the correct e-mail address. Once I’d tracked down another office I e-mailed the folk there. That was more than a week ago. There has been no response.
I spoke with someone at the site who appeared to be in a position of authority. He told me that the sundial hadn’t been adjusted yet and that they would get to it next year. He was too busy to answer any more questions though, such as “Next year?” Also, I suspect that it won’t be easy to rotate that huge thingamajig, so why didn’t they get it right the first time?
Still, at least someone in authority seems to understand there’s a problem.
*For anyone who doesn’t recognize the title of this post, it’s an allusion to the 2001 movie Nǐ nèibiān jǐ diǎn (《你那边几点》 / What Time Is It There?).
Xinbei, formerly known as Taipei County and now officially bearing the atrocious English name of “New Taipei City,” has made available an online map of its territory.
Interestingly, the map is available not just in Mandarin with traditional Chinese characters and English with Hanyu Pinyin (most of the time — but more on that soon) but also in Mandarin with simplified Chinese characters. A Japanese interface is also available.
The interface for all versions opens to a map centered on Xinbei City Hall. What struck me upon seeing this for the first time was that, in just one small section, Banqiao is spelled four different ways:
Banqiao (Hanyu Pinyin)
Panchiao (bastardized Wade-Giles)
Ban-Chiau (MPS2, with an added hyphen)
Banciao (Tongyong Pinyin)
Click the map to see an enlargement.
I want to stress that these are not typos. These are the result of an inattention to detail that is all too common here.
The spelling for the city, er, district is also wrong in the interface, with Tongyong used. Since Banqiao is the seat of the Xinbei City Government and has more than half a million inhabitants,*, it’s not exactly so obscure that spelling its name correctly should be much of a challenge. Tongyong and other systems also crop up in some other names outside the interface.
In December Taiwan will be getting a new city. In fact, it will be the most populous city in the entire country: X?nb?i Shì (???).
For those not familiar with the situation, I should perhaps give a bit of background. Taiwan won’t suddenly have more people or buildings. Instead, the area known as Taipei County (which does not include the city of Taipei but which occupies a much greater area than Taipei and has a much greater total population) will be getting a long-overdue official upgrade to a “special municipality,” which means that it will get a lot more money and civil servants per capita from the central government. And as such the area will be dubbed a city, even though in appearance and demographic patterns it isn’t really a city at all but still a county containing several cities (which are to become “districts” despite having hundreds of thousands more inhabitants than some other places labeled “cities”), lots of towns, and plenty of empty countryside.
The Mandarin name will change from Táib?i Xiàn to X?nb?i Shì. (X?n is the Mandarin word for “new.” Xiàn is “county.” Shì is “city.” And b?i is “north.”)The official so-called English name is, tentatively, “Xinbei City.” Hanyu Pinyin! Yea!
Talking about “English” names is often misleading, since many people conflate English and romanization of Mandarin; and the usual pattern of Taiwanese place names not written in Chinese characters tends to be MANDARIN PROPER NAME + ENGLISH CATEGORY (e.g., “Taoyuan County”). So, at least in this post, I’m going to be a bit sloppy about what I’m calling “English.” Forgive me. OK, now back to the subject.
A couple of days ago, however, both major candidates for the powerful position of running the area currently known as Taipei County (Táib?i Xiàn) had a rare bit of agreement: both expressed a preference for using “New Taipei City” instead of “Xinbei City.” Ugh.
And to top things off, a couple dozen pro-Tongyong Pinyin protesters were outside Taipei County Hall the same day to protest against using Xinbei because it contains what they characterize as China’s demon letter X. Actually, that last part of hyperbole isn’t all that much of an exaggeration of their position. The X makes it look like the city is being crossed out, some of the protesters claimed.
This is, of course, stupid. But unfortunately it’s the sort of stupidity that sometimes plays well here, given how this is a country that pandered to the superstitious by removing 4’s from license plate numbers and ID cards and by changing the name of a subway line because if you cherry-picked from its syllables you could come up with a nickname that might remind people of a term for cheating in mah-jongg (májiàng). (Why bother with letting competent engineers do things the way they need to be done when problems can be fixed magically through attempts to eliminate puns!)
The protesters would prefer the Tongyong form, Sinbei. I suspect foreigners here would rapidly change that to the English name “Sin City,” which I must admit would have a certain ring to it and might even be a tourist draw. Still, Tongyong has already done enough damage. Those wanting to promote Taiwan’s identity would be much better off channeling their energy into projects that might actually be useful to their cause.
The reason the government selected “Xinbei City” is that “New Taipei City” would be too similar to “Taipei City,” according to the head of the Taipei County Government’s Department of Civil Affairs. And, yes, they would be too similar. Also, Xinbei is simply the correct form in Hanyu Pinyin, which is Taiwan’s (and Taipei County’s) official romanization system. It would also be be much better still to omit “city” altogether.
Consider how this might work on signs, keeping in mind that Taipei and X?nb?i Shì are right next to each other. So such similar names as “New Taipei City” and “Taipei City” would run the risk of confusion, unlike, say, the case of New Jersey and Jersey. I wonder if the candidates for mayor of Xinbei are under the impression that they should change the name of the town across from Danshui from B?l? to something else because visitors to Taiwan might otherwise think they could drive to the Indonesian island of Bali from northern Taiwan.
They probably said they liked “New Taipei City” better because it sounds “more English” to them. And it is more English than “Xinbei.” But that’s not a good thing.
Once again it may be necessary to point out what ought to be obvious: The reason so-called English place names are needed is not because foreigners need places to have names in the English language. If it were, I suppose we could redub many places with appropriate names in real English: “Ugly Dump Filled With Concrete Buildings” (with numbers appended so the many possibilities could be distinguished from each other), “Nuclear Waste Depository,” “Armpit of Taiwan,” “Beautiful Little Town that Turns Into a Tourist Hell on Weekends,” etc. The possibilities are endless, though perhaps some of the nicer places would need to be given awful names — following the Iceland/Greenland model — lest they be overrun. The problem is that Chinese characters are too damn hard, and people who can’t read them (i.e., most foreign residents and tourists) need to be able to find places on maps, on Web pages, through signs, etc. And they need to be able to communicate through speech with people in Taiwan about places. Having two different names — the Mandarin one and the so-called English one — is just confusing. Having one name in Mandarin written in two systems (Chinese characters and romanization), however, makes sense and works best. (If Taiwan were to switch to using Taiwanese instead of Mandarin, that would be a whole ‘nother kettle of fish.)
But things that make sense and politicians don’t often fit well together.
Consider the signs. What a @#$% mess this could be. Let’s compare a few ramifications of using Xinbei and Taipei vs. using New Taipei City and Taipei City.
Xinbei and Taipei.
basically no chance of confusing one with the other
short (6 characters each), thus fitting better on signs
preexisting “Taipei [City]” signs wouldn’t have to be changed
definitely no need to add “city” to either name, because there would be no “Taipei County” that might need to be distinguished from the city of Taipei, nor would there be a “Xinbei County” that would need to be distinguished from the city of Xinbei
Now let’s look at the case of New Taipei City and Taipei City.
relatively easy to confuse at a glance
relatively easy to confuse in general
long, and don’t fit as easily on signs (“New Taipei City” = 15 characters, including spaces; “Taipei City” = 11 characters, including the space)
“New Taipei City” would continue to ill-advised and outdated practice of using bastardized Wade-Giles spellings
any time the common adjective new needs to be applied to something dealing with “New Taipei City” or “Taipei City” the chances for confusion and mistakes would increase even more, esp. in headlines
the worst choice
The Taipei County Council will determine the final version of the name in September.
(By the way, if any Taiwan reporters want to pick up on this blog post, please don’t just follow the usual practice here of simply asking one or two random foreigners if they think the name “New Taipei City” sounds OK, so then you conclude that there’s no problem. Try to get people who’ve actually thought about the situation for more than a few seconds and who could give you an informed opinion. My apologies to those reporters who of course know better.)
The magnificent Grand dictionnaire Ricci de la langue chinoise, better known as le Grand Ricci, has just been released on DVD, almost a decade after its release in book form and exactly four hundred years after the death of Matteo Ricci.
For a sample of the dictionary’s format and entries, see the 25 pages of entries for shan. Alas, as this example shows, the entries are not word parsed. But at least Hanyu Pinyin is now available for those who prefer it to Wade-Giles.
As long as I’m mentioning Ricci-related work, I might as well use the occasion to note that the Taipei Ricci Institute is putting its collection of books on permanent loan to Taiwan’s National Central Library.
Also, I’d like to note that parts of Matteo Ricci’s original dictionary can now be viewed through the Google Books scan of a publication from earlier this century of his Dicionário Português-Chinês.
Street signs in Taipei County are beginning to be changed to Hanyu Pinyin. For Pinyin supporters here, this is a long-awaited development.
Here are some examples of new signs in Banqiao, the seat of the Taipei County Government. They were taken near the Fuzhong MRT station.
This is one of the Tongyong signs about to be taken down. It’s at the same intersection as the “Zhongshan” sign at above right. [November 17 update: The sign is now gone.]
The first roads to receive these signs are large ones, especially those connecting one city to another. This is probably going to be a long, slow process, which is certainly to be expected given (a) how damn long it took them to get this started and (b) that most signs never got changed to Tongyong Pinyin during the previous administration. My impression is that most street signs in Taipei County, especially in smaller towns and on smaller roads, remain in MPS2 (the Tongyong Pinyin of the 1980s).
Has anyone noticed any changes yet in Xindian, etc.?
I wish I could provide links to official announcements, etc. But so far I haven’t been able to find any. I have, however, spoken with officials from the county government who confirm the new policy, so I’m going ahead and announcing this here.
Nice to see no InTerCaps. Unfortunately, the apostrophe situation is SNAFU, with those responsible for the signage using outdated guidelines (calling for a hyphen instead of an apostrophe). But I’ve forwarded the central government’s current rules on this to those concerned, which I hope will help get the problem fixed before any such signs go up.