Simplified characters inside and outside of the People’s Republic of China

The following is a guest post by Professor Victor H. Mair. All of the Chinese characters other than those in the scanned image are my own addition.

———–

A friend of ours from Taiwan who keeps a sharp eye out for new cancer medicine for my wife recently sent us the announcement of a new drug, and added the following handwritten note at the end:

scanned note of Chinese characters. description follows below

xiāngxìn hái huì yǒu
I believe still can there is/are
         
gèng hǎod fāmíng    
more good invention    

“I believe that there will be even better inventions.”

Of the eleven Chinese characters in her note, four were simplified: xìn (亻 rén [“man”] on the left and 文 wén [“civil, writing”] on the right), hái (as on the mainland), huì (as on the mainland), and (癶 Kangxi radical 105 [] on the top as with the original graph, mainland 开 kāi [“open”] on the bottom]).

Here is the text as it would appear in traditional Chinese characters.

我相信還會有
更好的發明.

The text as it would appear in the PRC’s “simplified” Chinese characters, with the different characters in yellow

我相信还会
更好的明.

Note that, of the four simplified characters in this short note, two are nonstandard according to PRC orthography, which has rén (亻 “man”) on the left and yán (言 “speech”) on the right for xìn (信 “trust; letter”), i.e., the graph is unsimplified on the mainland, and a completely different form for (發/发 “emit, occur”). One might have expected that these nonstandard simplified forms would have derived from Japanese forms, since Taiwan has had close cultural ties with Japan during the past century. Yet Japanese orthography does not call for the simplification of xìn at all, and the Japanese simplification of , while similar to the simplified form in our friend’s note, has the bottommost strokes curving toward the left and right, whereas our friend has them going straight down. Our friend’s xìn is not an ad hoc invention by her, because I have often seen it used in informal writing, and it is fairly easy to understand how someone might want to substitute the four-stroke component wén (文 “writing”) for the seven-stroke component yán (言 “speech”) when thinking of the meaning “letter, missive” for this character. Our friend’s , on the other hand, probably is related to the Japanese form, but further simplified so that the effort to curve the last two strokes left and right is eliminated. In addition, the idea of “open, begin” for the bottom component (开 kāi) was undoubtedly in the mind of the person who devised this simplified form, since it comports well with the fundamental meanings of .

What is particularly interesting is that our friend is vocally opposed to the simplification of characters, decrying the mainland communist bandits as destroyers of Chinese civilization, yet she herself uses them regularly and casually, and in her own writing! Indeed, she uses more simplified characters in her writing than are called for by the PRC authorities. The same is true of Chinese writers the world over when they let their hair down and do what comes naturally. The simplification of Chinese characters has been going on for more than two thousand years (see, for example, the many simplified forms in the stele inscriptions of the Six Dynasties period and the profusion of simplified characters in the pinghua [“expository tales”] of the Song period).

I should not neglect to observe that there are also numerous unofficial simplified characters in widespread use on the mainland. For example 午 (“noon” – four strokes) is a common substitute for 舞 (“dance” – 14 strokes [!]), 江 jiāng (“[Yangtze] river” – six strokes) frequently replaces 疆 jiāng (“border” – nineteen strokes [!!]) in Xinjiang (the name of the Uyghur region in the far west), and so forth.

What does all of this boil down to? In a nutshell, people are not fools. They do not want to waste their lives writing a dozen* or more strokes for a single syllable when they can convey the same amount of information in four or five strokes. I contend that the natural process of simplification – without artificial (e.g., heavy-handed government) intervention – inevitably results in the development of a syllabary or an alphabet. In fact, this is what happened with Japanese hiragana and katakana, as well as with the nüshu (“women’s script”) of southwestern Hunan. Absent strong government controls and/or elitist models, the same would happen with mainstream hanzi (“sinographs”) in China, and we even see a tendency toward greater emphasis on phoneticization and de-emphasis on semanticization in the official writing system of the PRC. For instance, 云 yún is used both for “cloud” and “say” (ironically, the graph for “cloud” on the oracle bones started out with the simple form, and the “rain” radical 雨 was only added about a thousand years later with the seal form of the graph), while (“emit, occur”) and (“hair”) share the same graph. This is not, of course, to mention the hundreds of so-called “letter words” (zimuci) that are creeping into Chinese dictionaries, nor the thousands of English words that are invading Chinese speech and writing. But that is a matter for another essay.

==
*The average number of strokes per character is over a dozen for traditional forms and just under a dozen for the complete set of characters that incorporates the official simplified forms. The main reasons why there is not much difference between the two averages are: 1. the vast numbers of characters overall, 2. the relatively few characters that have been officially simplified.

Victor H. Mair
University of Pennsylvania
December 6, 2006

———–

see also Mystery of old simplified Chinese characters?, Pinyin News, October 7, 2005

85 percent of Japanese report weakening of ability to write kanji: poll

I may have understated the headline by using “weakening.” Regardless, though, the figures are dramatic.

People are becoming accustomed to computer-aided input of kanji and thus forgetting how to be able to write them by hand. This is only going to get worse, not better.

For a brief English article on this, see the link below.

「パソコンを始めて漢字が書けなくなった70%、読める漢字が増えた15%」。
6月に行った調査 ではこんな結果が出ているが、最新の調査はどうだろうか。「漢字の日」である12月12日、ニンテンドー DS 用ソフト「 漢検DS 」が、漢字に関する意識調査の結果を発表した。

同調査は10~15歳の“こども”400名、35~40歳の“大人”400名を対象としている。

調査によれば、「漢字を書く機会が減ったと感じている」大人が93%、「ここ何年かで自分の漢字力が低下したと感じている」大人が85%にものぼり、多くの大人が漢字を書く機会が減り、漢字が書けなくなったと感じていることがわかった。

このような結果にもかかわらず、こども世代の過半数以上は「分からない漢字は両親に聞く」と考えている。一方の大人世代では、4人に1人が「漢字を書けなくて恥を書いたシチュエーション」として、「こどもなど、人に聞かれてわからなかった時」と答えた。「親は漢字が分かるもの」というこどもの期待と、親の能力には大きな乖離があるようだ。

漢字力が低下した原因について尋ねるたところ(複数回答)、最も多かった回答は「PC をよく使うから」で87.4%。続いて「携帯電話(携帯メール)をよく使うから」(43.8%)、「年齢をおうことによる記憶力の低下」(41.8%)の順となった。

早稲田大学笹原宏之助教授はこう分析する。「漢字教育が漢字についての応用力を育てるような体系的なものとして行われておらず、また日常生活でも本や新聞などの紙面よりも、テレビやパソコンなど画面の上で漢字を書いたり見たりする機会が増えたためだ」

自分の漢字力を知る方法としては、大人、こどもともに、1位「漢字検定」、2位「漢字勉強用ゲームソフト」、3位「漢字問題集」という結果となった。また、こどもが漢字勉強用ゲームソフトで漢字を勉強することについては、大人の48%が賛成と回答している。

笹原助教授は漢字力低下の要因を、PC などの普及による漢字を書く行為のデジタル化に見出したが、その低下した漢字力を向上させるための学習方法にもデジタル化の波が及んでいるのかもしれない。

ちなみになぜ12月12日が「漢字の日」かといえば、1995年に財団法人日本漢字能力検定協会が「いい(1)じ(2)いち(1)じ(2)」(いい字1字)の語呂合わせで設定したからだという。

sources:

Japan’s kanji of the year: ?

I can’t seem to manage the enthusiasm to talk about the selection now, so maybe commenters can handle this one. (Pretty please!) But at least 命 is more interesting than the kanji of the year for 2005: 愛.

source: 2006年「今年の漢字」応募集計結果発表, December 13, 2006

other reading: Taiwan’s Chinese character of the year, Pinyin News, January 22, 2006

mother-bleeping X’s

Click to enlarge. Taiwanese movie poster for the Western film 'Severance' (斷頭氣). It contains the line '員工旅遊變生死遊戲 真他X的煩 Orz'

Language Log has had quite a few posts in recent months on the bleeping out of letters from obscenities. I’d like to add here an example of something bleeped out of a string of Chinese characters.

The other day I noticed an ad on the side of a bus for the forthcoming British slasher film Severance. (I didn’t get a good photo of this ad, so here I’m using an image of the poster for this movie.) In Mandarin this has the rather uninspired title of Duàntóu qì (斷頭氣: “Severed Head Qi“).

What really caught my eye, however, was the tag line in Chinese characters:

員工旅遊變生死遊戲 真他X的煩 Orz

This is interesting not just for the use of Orz, which is Net slang, but also for the bleeping out of the middle character of the obscenity tāmā de (他媽的, sometimes seen as “tamade“), rendering it 他X的. (Note too that a Roman letter rather than a Chinese character was used for this.)

There’s nothing obscene about the middle character by itself (媽). It’s used in writing words related to (“mother”). For that matter, there’s nothing in the least impolite about any of the characters by themselves or the individual morphemes they represent. The phrase as a whole literally means simply “his mother’s.” But as a whole the phrase works as something that youngsters would get into trouble for saying around their parents or elders and that would probably not be used on television (not without bleeping the subtitles, at least).

Lu Xun (Lǔ Xùn/鲁迅/魯迅) wrote a brief essay about the expression tama de. (For an English translation and notes of Lu Xun’s tama de essay, see Lu Xun on the Chinese “national swear”, an excellent post by Huichieh Loy of From a Singapore Angle.)

Back to the bleeping. As the results of Google searches show, 他媽的 and 他X的 are both common, though the original form is much more so.

  total of all domains within .cn domains within .tw domains
他X的 98,100 22,700 6,960
他媽的 1,910,000 173,000 903,000

Note that .cn (PRC) domains have 23.14% of the total 他X的s but only 9.06% of the total 他媽的s. This difference is probably a result of China’s Net nanny culture. On the other hand, specifically PRC domains still have a lot of 他媽的s. (Or rather 他妈的s, using the so-called simplified form of 媽.) Taiwan domains, however, have more than five times as many, which in the spirit of this post I should probably call a fucking lot of 他媽的s.

Out of curiousity I also ran searches for the other letters of the alphabet and found a spike for the 他M的. The letter M serves here as an abbreviation for the ma of tama de. Accordingly, it’s no surprise to see that 他ma的 is also found and that both 他M的 and 他ma的 are relatively rare in .tw domains (since people in Taiwan aren’t taught romanization).

  total of all domains within .cn domains within .tw domains
他M的 21,200 4,220 128
他ma的 12,400 2,620 168

To my surprise, I also came across a lesser spike for the use of the letter Y: 他Y的

  total of all domains within .cn domains within .tw domains
他Y的 8,450 1,520 14

The 他Y的s are mainly referring to a sadistic Flash game Pìpì chōu tā Y de (屁屁抽他Y的).

But it appears this isn’t really intended to be the letter Y from the Roman alphabet. Instead, Y appears to be used in place of zhuyin fuhao’s similar-looking ㄚ, which represents the sound that Hanyu Pinyin assigns to the Roman letter A. Thus, 他Y的 is not read “ta Y de” but more like “taaa de.” (See Some Things Chinese Characters Can’t Do-Be-Do-Be-Do.) Oddly enough, there are thousands of pages with 他Y的 (Roman letter Y) but just a handful with 他ㄚ的 (bopo mofo ㄚ). This may be from the relative ease of typing the letter Y instead of zhuyin’s ㄚ. Another odd result is that many of the 他ㄚ的s are within .cn domains but in traditional Chinese characters. [Later addition: See the comments for clarification on this.]

Since the subject of zhuyin fuhao came up, I made some additional searches:

  total of all domains within .cn domains within .tw domains
ㄊㄚㄇㄚㄉㄜ 0 0 0
他ㄇㄚ的 142 0 55
他ㄇ的 3,820 16 1,410
ㄊㄇㄉ 408 0 2

“TMD” is another extremely common way to indicate tama de. But too many unrelated results turn up in searches for me to give useful numbers for this.

OK, I’m finally finished with this tama de post.

Zhejiang orders Pinyin, numerals removed from business names

Xinhua is reporting that beginning in March 2007 the names of businesses in China’s Zhejiang Province must use no Hanyu Pinyin or numerals (Arabic numerals, most likely) and must have at least two Chinese characters.

This is reportedly the first time a local Chinese government has made this regulation. (But see also 911 restaurant?!.) Since this is a new regulation, it seems likely that it was created to counter an emerging practice. I expect we’ll hear soon of a crackdown against English in names, too.

Míngnián 3 yuè qǐ, fánshì zài Zhèjiāng de qǐyè jiù bùnéng zài shǐyòng yóu Hànyǔ Pīnyīn Zìmǔ huò shùzì zǔchéng de shānghào le, ér bìxū gǎiyòng yóu liǎng ge yǐshàng Hànzì zǔchéng de shānghào míngchēng.

Jù liǎojiě, zhè shì guónèi shǒu bù guānyú qǐyè shānghào guǎnlǐ hé bǎohù de dìfāngxìng fǎguī.

source: Shānghào yòng Hànzì bù shǎoyú liǎng ge (商号用汉字不少于两个), Xinhua, via Héběi qīngnián bào (河北青年报), December 2, 2006

related reading: Chinese man forbidden to use letter ‘D’ for son’s name, Pinyin News, November 5, 2005

Banqiao street names

Although Banqiao — spelled “Panchiao” in bastardized Wade-Giles and “Banciao” in Tongyong Pinyin — is one of Taiwan’s most populous cities, it doesn’t get much attention, overshadowed as it is by its neighbor Taipei.

To a certain degree that’s deserved: With a population of some 542,000 (which, if it were transplanted to the United States, would make it that nation’s 26th largest city), Banqiao really ought to have more of interest. But, still, it has been my home for about nine years and it isn’t completely awful. (How’s that for a recommendation?) And the city has been improving, especially with the development around the enormous new train station and the equally enormous Taipei County Government Hall. (David has a few additional photos of Banqiao. I’m amazed I have yet to run into him on the street, especially since foreigners tend to stick out here.)

Until a few years ago, street signs in Banqiao were relatively uniformly in MPS2 (often confused with the Yale romanization system), along with the usual assortment of mistakes and smatterings of other systems. Then signs in Tongyong Pinyin began to replace some but not all of those in MPS2. Last year’s elections, however, saw the DPP lose power in both Taipei County (Banqiao is the county’s largest city) and Banqiao itself. So a move toward Hanyu Pinyin can be expected — eventually. As far as I know, though, the city’s department of transportation, which is in charge of such signage, is still under the erroneous belief that the city must follow the central government’s guidelines and thus use Tongyong. Jilong (Keelung) is another example of a city under a pan-blue administration that thinks it has to use Tongyong.

For people’s reference, I have compiled a list of Banqiao street names in Chinese characters, Hanyu Pinyin (with tone marks), and the mix of romanization and English generally seen in Taiwan.

resource:

ensure zhuyin is taught thoroughly: education official

Taiwan’s Ministry of Education is worried that with so many students entering first grade already knowing zhuyin fuhao, having learned it from their parents or at a buxiban (cram school) or preschool, some teachers are neglecting to ensure that all their students have a thorough grounding in this script. Since zhuyin is used to help teach students Chinese characters, a lack of proficiency in reading zhuyin could severely hamper a child’s ability to perform well in school.

I’ve seen reports from China of related worries there — but regarding Pinyin, not zhuyin, of course.

The original article in Chinese characters is no longer online, so I’m supplying the full text in Pinyin (which is all I have now).

Kāixué le, duì xiǎo yī xīnshēng láishuō, zhùyīn fúhào shì yǔwén lǐngyù de zhòngdiǎn, yuē xū shàngkè 10 zhōu, què yīn bùshǎo yòuzhìyuán yǐ tíqián jiāo guò, bùfen xiǎo yī lǎoshī yǐ duōshù xuésheng yǐ xuéhuì, lüèguò bù jiāo. Jiàoyùbù zuótiān zhǐchū, rúguǒ yǒu zhèizhǒng qíngxing, jiāzhǎng yīnggāi xiàng lǎoshī hé xuéxiào fǎnyìng.

Jiǔ nián yīguàn kèchéng guīdìng, xiǎo yī shàng xuéqī jiùyào shúxí, rèn dú, zhèngquè shūxiě zhùyīn fúhào yǐjí pīnyīn fāngfǎ, Jiàoyùbù guójiào sī guānyuán biǎoshì, wǎngnián dōu yǒu bùshǎo jiāzhǎng tóusù, bàoyuàn xiǎo yī de lǎoshī yīnwèi bān shàng duōshù xuésheng yǐjing xuéhuì zhùyīn fúhào, shěnglüè bù jiāo, yǐngxiǎng qítā xuésheng de shòujiào quán.

Jiàoyùbù zhōngyāng kèchéng yǔ jiāoxué yǔwén kē fǔdǎo zīxún lǎoshī Wú Huì-huā zhǐchū, shàngxué qīyuē yǒu 21 dào 22 zhōu, gēnjù kèchéng ānpái, xiǎo yī zhùyīn fúhào yào shàng 10 zhōu, zhīhòu lǎoshī huì kāishǐ jiāo guózì.

Wú Huì-huā shuō, gè bǎnběn kèběn yǒuguān zhùyīn fúhào jiàofǎ bùtóng, xiànzài yǐ hěn shǎo ànzhào zìmǔ shùnxù, yǒude zhào mǔyīn, yǒude zé ànzhào kèběn nèiróng, rú “xiǎo bái’é, ài chànggē” zhōng, huì xiān jiāo bǐjiào jiǎndān de “ㄅ” “ㄍ” děng, bùshǎo lǎoshī dàgài lìyòng 8, 9 zhōu shàng wán, jiēzhe tì xuésheng fùxí.

Wú Huì-huā shuō, bùshǎo jiāzhǎng pà lǎoshī bù jiāo zhùyīn fúhào, háizi shū zài qǐpǎoxiàn shàng, yīncǐ shàng yòuzhìyuán shí, huò xiǎo yī rùxué qián, jiùràng háizi xiān xué, huò qù bǔxí.

Gēnjù guānchá, xiǎo yīshēng yuē yǒu 6, 7 chéng yǐ huì zhùyīn fúhào, dàn chéngdu luòchā hěn dà, bùshǎo xuésheng kàn le huì niàn, dàn pīnxiě bù chūlai.

Wú Huì-huā biǎoshì, jíshǐ bān shàng yībàn yǐshàng xuésheng dōu yǐ xuéhuì zhùyīn fúhào, lǎoshī háishi yīnggāi ànzhào kèbiǎo shàngkè, yóuqí bùnéng fàngqì hái bù huì de xuésheng, gèng yào zhùyì chéngdu shàng de luòchā.

Zhùyīn fúhào jí pīnzì shì guówén zhòngyào jīchǔ, Wú Huì-huā shuō, jiāzhǎng měitiān kě huā yīdiǎn shíjiān, yào háizi lǎngdú shàngkè de nèiróng, tì háizi fùxí, duì háizi xuéxíhuì yǒu bāngzhù, dàn bùbì tài jiāolǜ, bùxū wéixué zhùyīn fúhào qù bǔxí.

source: Xiǎo yī bù jiāo zhùyīn — jiāzhǎng kě fǎnyìng (小一不教注音 家長可反映), September 1, 2006

Beijing’s reaction to Taiwan’s language-education moves

China’s unofficial propaganda machine has come up with a predictable response to Taiwan’s recent approval of an official romanization for Hoklo/Taiwanese, calling it an attempt at wenhua Tai-Du (“cultural Taiwanese independence”). And Beijing doesn’t much care for earlier developments, either:

Lìngwài jù bàodào, zǎo zài 2002 nián Táiwān dāngjú “Jiàoyùbù” jiù zuòchū juéyì, Táiwān xuésheng cóng xiǎoxué sānniánjí kāishǐ tíqián shíshī xiāngtǔ yǔyán Mǐnnányǔ, Kèjiāyǔ de “yīnbiāo fúhào” xìtǒng jiāoxué, yǐ tú jìnyībù qiēduàn Táiwān yǔ zǔguó dàlù de wénhuà niǔdài. Rújīn yòu zài Táiwān gè zhōng-xiǎoxué tuīxíng “Táiwān Mǐnnányǔ Luómǎzì pīnyīn fāng’àn”, qǐtú yǐcǐ ruòhuà yǔ Pǔtōnghuà jiējìn de “Guóyǔ” zài Táiwān de dìwèi. Zhèizhǒng kèyì zài wénhuà shàng zhìzào Táiwān yǔ zǔguó dàlù de chāyì yǔ qūfēn, shì Táiwān dāngjú chìluǒluǒ de “wénhuà Tái-Dú” tǐxiàn.

(另据报道,早在2002年台湾当局“教育部”就做出决议,台湾学生从小学三年级开始提前实施乡土语言闽南语、客家语的“音标符号”系统教学,以图进一步切断台湾与祖国大陆的文化纽带。如今又在台湾各中小学推“台湾闽南语罗马字拼音方案”,企图以此弱化与普通话接近的“国语”在台湾的地位。这种刻意在文化上制造台湾与祖国大陆的差异与区分,是台当局赤裸裸的“文化台独”体现。)

Blah, blah, blah.

source: “Wénhuà Tái-Dú” — Mǐnnányǔ pīnyīn xìtǒng chūlú ([两岸纪行]“文化台独” 闽南语拼音系统出炉), October 17, 2006, ChinaTaiwan.org