The Kanji Aptitude Testing Foundation has announced Japan’s kanji of the year.
This is used to write the Japanese word for “love.”
With 4,109 of the total of 85,322 votes, 爱 beat out the character in second place, 改 (reform), by nearly two to one.
I’ve always particularly enjoyed the first part of the etymology of this character:
The top was once 旡 jì ‘belch’, for obscure reasons; it has become 爫 (zhǎo) ‘hand’ plus 冖 (mì) ‘cover’. Below are 心 (xīn) ‘heart’ and 夂 (zhǐ) ‘walk slowly’ (a foot pointing down).
(Please remember not to confuse the etymology of a Chinese character with the etymology of the word its used to represent; they’re not the same thing.)
Some opponents of simplified characters are particularly annoyed that the simplified form of this character, 爱, omits the “heart” element and inserts “friend” (友 / yǒu) as the base. But as far as I know, no one has objected lately to the removal of “belch.”
traditional vs. simplified:
source: 2005年「今年の漢字」応募集計結果発表, December 13, 2005.
Pingback: Pinyin news » Blog Archive » Taiwan’s Chinese character of the year
For 2006, it’s ?
Thanks, Han Meng. I blogged on that already, but I’d forgotten to add a link here.
Pingback: Pinyin news » Japan’s kanji of the year: ?
Pingback: Pinyin news » Taiwan’s Chinese character of the year