Taiwan president backs restoration of aborigine place name

In 1957, Maya, a small town in Taiwan’s Gaoxiong (Kaohsiung) County, was assigned a new name: Sanmin Township (Sānmín Xiāng, 三民鄉), after Sun Yat-sen’s Sānmínzhǔyì (三民主義 / Three Principles of the People). Although the residents of Maya — then, as now, predominantly members of the Bunun tribe — were likely not in favor of this change, Taiwan was then under an authoritarian regime with an assimilationist policy, so there’s little to nothing they could have done.

During KMT rule, when the change to Sanmin was made, a major point of government policy was stressing the Chineseness of Taiwan — even if, such as in this case, the links had to be manufactured. The Kuomintang (Guómíndǎng), after all, was and still officially is the Chinese Nationalist Party, as the Taipei Times likes to remind its readers.

Fortunately, Taiwan no longer has the same political situation as 50 years ago. Some activists are now trying to get the name of the town changed back to Maya. President Chen Shui-bian recently expressed his support for this, which is not surprising considering that the current administration prefers to stress Taiwan’s historical links with just about anyplace but China. In recent years Taiwan’s ties with Austronesia have been receiving increasing attention.

I’m still trying to find out if “Maya” represents the proper spelling or if it’s merely a romanization of a Mandarinized form of the Bunun name. In Chinese characters this place is written 瑪雅鄉 (Mǎyǎ Xiāng / Maya Township). The characters 瑪雅 are also used for the Maya people of southern Mexico and northern Central America.

sources:

further reading: Pinyin News on aborigine names

Taiwan aborigines: education and media

cover of Taiwan Review, featuring a man, woman, and child in traditional aboriginal (Amis) dressThe most recent issue of Taiwan Review has a number of articles about Taiwan’s aborigines. I found two of them particularly interesting: Giving Indigenous People a Voice, which discusses Taiwan Indigenous TV, a television station established in July 2005 for Taiwan’s aboriginal population, and Whither Aboriginal Education?, which consists of excerpts from a panel discussion.

From “Giving Indigenous People a Voice”:

[T]he station is struggling with how to broadcast to people from 13 tribes, each of which speak a different language and have widely different customs.

“It’s very difficult to be fair,” says station director Masao, himself from the Atayal tribe. “Out of 13 tribes, which tribe’s language do you choose to broadcast in? So we have no choice but to use Mandarin” (the language of the majority Han Chinese population). “Some Atayal viewers complain there’s too little Atayal news. Of course it would be best if every tribe had its own channel, but that’s impossible.”

Another problem the station faces is finding skilled aboriginal staff, especially reporters and technicians, and those who can speak their own tribal language, even if not fluently….

Kolas, who grew up in the city with no aboriginal friends, recalls realizing the importance of being able to speak her own language when she first switched from being a mainstream reporter to being a reporter covering aboriginal issues for TITV.

“I realized that, just because I was an aborigine, it didn’t mean I could get interviews with aborigines. Without speaking their language, it was very hard for me to win their trust and interview them,” she says. She is now studying the Amis language.

Less than 5 percent of aboriginal children can speak their own language, Masao estimates, but like many things concerning aborigines, no solid statistics are available. To encourage the learning of one’s own language, the station has now made it an employment requirement….

The desuetude of aboriginal languages is such a problem that the TV station is trying to devote more airtime to tribal language broadcasting. Throughout the day, tribal folk tales are told in tribal languages, although the programs are generally short, resembling commercial breaks. Once a week, there are news programs in a select number of tribal tongues. The main programs, however, including news and cooking shows, are mostly broadcast in Mandarin, unlike another Taiwanese minority channel, Hakka TV, which broadcasts almost entirely in the Hakka language.

From “Whither Aboriginal Education?”:

Sun Ta-chuan: The truth is that many of the tribes have been integrated into modern society and traditional skills such as building a slate house or building a canoe no longer exist. Children of indigenous families that have moved to the cities no longer speak their mother tongues and nor do many of those who still live in the tribal areas. The thing is that we cannot force aboriginal children to shoulder the responsibility of keeping their cultures alive. The question is, should all aboriginal children receive education about the indigenous peoples from preschool to college, or are a couple of hours a week enough? I think the way to go is a “limited two-track” system, where students are free to change track between a complete aboriginal education and regular education.

Teachers are another problem. When the College of Indigenous Studies was set up, we were hoping that it could be equipped with aboriginal faculty members but in reality most of them are not. The standard for recruiting faculty members was the same as any other university [i.e., Ph.D.s are required for most faculty positions]. But where can you find someone with a doctorate to teach an indigenous language? We complained, but to no avail. In fact, we did not know what to teach the students, because there were no textbooks about aboriginal cultures and we had to compile our own teaching materials. Currently in tribal primary and high schools, people who have completed regular normal education and receive some hours of extra courses can teach indigenous culture. That is way too easy to qualify a teacher.

The problem is that we have been making a lot of effort in education for indigenous people, but there has been little done in the way of education about them. If we are determined to work on the latter, we need to invest a lot more. The government has actually invested a lot in local education, but it is mostly about Taiwanese and Hakka cultures. From my point of view, aboriginal languages and cultures are in much greater danger than these two, but are not receiving the same level of investment. There are millions who speak Taiwanese and Hakka, but each and every one of Taiwan’s indigenous languages is in immediate danger of disappearing. Take my people, the Pinuyumayans, there are only 10,000 of us and fewer than 2,000 speak our mother tongue.

Take the preservation of languages. The government has spent considerable time and money on this. Normally, you need to have a romanization system for the languages to be able to compile the teaching materials and then you establish the tribal language certification system. But the government started to issue certificates before the romanization system came out in 2006. The same goes for the teaching materials. The fundamental reason for this waste of money and time is the lack of a policy goal, and consequently that of a blueprint and efficient process for its execution. Facing these problems, I think we had better slow down and rethink carefully our goals and priorities.

Wang Ming-huey: The key problem, I think, is that the education provided for aborigines diverges from the work of cultural transmission. Though the Indigenous Peoples Basic Act and the Education Act for Indigenous Peoples are made to promote indigenous ethnic cultures, neither the goal nor the nature of the education to be given the indigenous peoples is clearly stated therein. We hope to change the past experience of being assimilated into the rulers’ cultures–first the Japanese and then the Kuomintang, but we find no way.

Establishing a university for ethnic communities is indicative of what the new law attempts to achieve. But the curriculum taught at the College of Indigenous Studies covers such subjects as anthropology, sociology, ethnology, or political science, and Mandarin is still the language used to teach, which is no different from teaching at regular colleges. Intrinsically, we are still implementing the assimilation policy. The indigenous people have to master Mandarin, in order to learn about their tribes, whereas the knowledge still alive in the tribe is ignored.

source: Taiwan Review, Vol. 57 No. 8, August 2007

additional resources:

‘I now pronounce this character Taiwanese and English’

click for larger image of the full movie posterA movie currently doing well at the box office in both the United States and Taiwan is I Now Pronounce You Chuck and Larry. In Taiwan, the film has been given the linguistically interesting title Dāng wǒmen gèi zài yīqǐ (《當我們ㄍㄟˋ在一起》 / 《當我們假在一起》 ).

The title is a Mandarin phrase that uses Taiwanese in order to make a pun involving English — an apt mix for the island.

The movie title is an allusion a well-known children’s song, “Dāng wǒmen tóng zài yīqǐ” (當我們同在一起), which was taken from the English-language children’s song “The More We Are Together.”

The more we get together,
Together, together,
The more we get together,
The happier we’ll be;
For your friends are my friends
And my friends are your friends,
The more we get together,
The happier we’ll be.

This song uses the tune of Ach du lieber Augustin but has radically different words.

close-up of the text described in this post -- with the Getting back to the Taiwanese title, “tóng” (同) of “Dāng wǒmen tóng zài yīqǐ” has been replaced by what in Mandarin is jiǎ (假 — false, fake). But the character 假 has been assigned a Taiwanese reading, gèi, as can be seen by the inclusion of zhuyin fuhao to the right of the character (ㄍㄟˋ = gèi in Hanyu Pinyin).

Gèi is of course meant to call to mind not just the “false” of the relationship in the movie but also the English word “gay” — this being a movie about two men pretending to be a homosexual couple.

In China, where foreign movies often receive titles different from those in Taiwan, the movie is called Wǒ shèngdà de tóngzhì hūnlǐ (《我盛大的同志婚礼》/ My Magnificent Comrade’s Wedding). Although the usual translation for tongzhi is “comrade,” the word has also become Mandarin slang for homosexual. Perhaps some readers can comment on how prominent or passé this use of tongzhi is now.

university Web site on Taiwanese

National Taichung University (Guólì Táizhōng Jiàoyù Dàxué / 國立台中教育大學) has a new Web site on Taiwanese. Unfortunately, parts of it — especially the sound files — appear to require the use of Microsoft’s Internet Explorer Web browser and ActiveX. But it’s still a useful resource.

further reading: Mǐnnányǔ Luómǎzì pīnyīn fāng’àn jí fāyīn xuéxí wǎng jiàn zhì wánchéng (閩南語羅馬字拼音方案及發音學習網建置完成), CNA, June 15, 2007

Critique of ordering of dictionaries for Mandarin Chinese

Sino-Platonic Papers has rereleased for free its very first issue, from February 1986: The Need for an Alphabetically Arranged General Usage Dictionary of Mandarin Chinese: A Review Article of Some Recent Dictionaries and Current Lexicographical Projects (1.5 MB PDF), by Professor Victor H. Mair of the University of Pennsylvania’s Department of East Asian Languages and Civilizations.

This is an important essay that helped lead to the production of the ABC Chinese-English Comprehensive Dictionary, which is my favorite Mandarin-English dictionary.

Here is how it begins:

As a working Sinologist, each time I look up a word in my Webster’s or Kenkyusha‘s I experience a sharp pang of deprivation Having slaved over Chinese dictionaries arranged in every imaginable order (by K’ang-hsi radical, left-top radical, bottom-right radical, left-right split, total stroke count, shape of successive strokes, four-corner, three-corner, two-corner, kuei-hsieh, ts’ang-chieh, telegraphic code, rhyme tables, “phonetic” keys, and so on ad nauseam), I have become deeply envious of specialists in those languages, such as Japanese, Indonesian, Hindi, Persian, Russian, Turkish, Korean, Vietnamese, and so forth, which possess alphabetically arranged dictionaries. Even Zulu, Swahili, Akkadian (Assyrian), and now Sumerian have alphabetically ordered dictionaries for the convenience of scholars in these areas of research.

It is a source of continual regret and embarrassment that, in general, my colleagues in Chinese studies consult their dictionaries far less frequently than do those in other fields of area studies. But this is really not due to any glaring fault of their own and, in fact, they deserve more sympathy than censure. The difficulties are so enormous that very few students of Chinese are willing to undertake integral translations of texts, preferring instead to summarize, paraphrase, excerpt and render into their own language those passages which are relatively transparent Only individuals with exceptional determination, fortitude, and stamina are capable of returning again and again to the search for highly elusive characters in a welter of unfriendly lexicons. This may be one reason why Western Sinology lags so far behind Indology (where is our Böthlingk and Roth or Monier-Williams?), Greek studies (where is our Liddell and Scott?), Latin studies (Oxford Latin Dictionary), Arabic studies (Lane’s, disappointing in its arrangement by “roots” and its incompleteness but grand in its conception and scope), and other classical disciplines. Incredibly, many Chinese scholars with advanced degrees do not even know how to locate items in supposedly standard reference works or do so only with the greatest reluctance and deliberation. For those who do make the effort, the number of hours wasted in looking up words in Chinese dictionaries and other reference tools is absolutely staggering. What is most depressing about this profligacy, however, is that it is completely unnecessary. I propose, in this article, to show why.

First, a few definitions are required, What do I mean by an “alphabetically arranged dictionary”? I refer to a dictionary in which all words (tz’u) are interfiled strictly according to pronunciation. This may be referred to as a “single sort/tier/layer alphabetical” order or series. I most emphatically do not mean a dictionary arranged according to the sounds of initial single graphs (tzu), i.e. only the beginning syllables of whole words. With the latter type of arrangement, more than one sort is required to locate a given term. The head character must first be found and then a separate sort is required for the next character, and so on. Modern Chinese languages and dialects are as polysyllabic as the vast majority of other languages spoken in the world today (De Francis, 1984). In my estimation, there is no reason to go on treating them as variants of classical Chinese, which is an entirely different type of language. Having dabbled in all of them, I believe that the difference between classical Chinese and modern Chinese languages is at least as great as that between Latin and Italian, between classical Greek and modern Greek or between Sanskrit and Hindi. Yet no one confuses Italian with Latin, modern Greek with classical Greek, or Sanskrit with Hindi. As a matter of fact there are even several varieties of pre-modern Chinese just as with Greek (Homeric, Horatian, Demotic, Koine), Sanskrit (Vedic, Prakritic, Buddhist Hybrid), and Latin (Ciceronian, Low, Ecclesiastical, Medieval, New, etc.). If we can agree that there are fundamental structural differences between modern Chinese languages and classical Chinese, perhaps we can see the need for devising appropriately dissimilar dictionaries for their study.

One of the most salient distinctions between classical Chinese and Mandarin is the high degree of polysyllabicity of the latter vis-a-vis the former. There was indeed a certain percentage of truly polysyllabic words in classical Chinese, but these were largely loan- words from foreign languages, onomatopoeic borrowings from the spoken language, and dialectical expressions of restricted currency. Conversely, if one were to compile a list of the 60,000 most commonly used words and expressions in Mandarin, one would discover that more than 92% of these are polysyllabic. Given this configuration, it seems odd, if not perverse, that Chinese lexicographers should continue to insist on ordering their general purpose dictionaries according to the sounds or shapes of the first syllables of words alone.

Even in classical Chinese, the vast majority of lexical items that need to be looked up consist of more than one character. The number of entries in multiple character phrase books (e.g., P’ien-tzu lei-pien [approximately 110,000 entries in 240 chüan], P’ei-wen yün-fu [roughly 560,000 items in 212 chüan]) far exceeds those in the largest single character dictionaries (e.g., Chung-hua ta tzu-tien [48,000 graphs in four volumes], K’ang-hsi tzu-tien [49,030 graphs]). While syntactically and grammatically many of these multisyllabic entries may not be considered as discrete (i.e. bound) units, they still readily lend themselves to the principle of single-sort alphabetical searches. Furthermore, a large proportion of graphs in the exhaustive single character dictionaries were only used once in history or are variants and miswritten forms. Many of them are unpronounceable and the meanings of others are impossible to determine. In short, most of the graphs in such dictionaries are obscure and arcane. Well over two-thirds of the graphs in these comprehensive single character dictionaries would never be encountered in the entire lifetime of even the most assiduous Sinologist (unless, of course, he himself were a lexicographer). This is not to say that large single character dictionaries are unnecessary as a matter of record. It is, rather, only to point out that what bulk they do have is tremendously deceptive in terms of frequency of usage.

Strongly recommended.

Chinese characters for Taiwanese–a new list from Taiwan’s MOE

Taiwan’s Ministry of Education has released a list of Chinese characters that can be used for writing common words in Taiwanese. (Note: PDF file.) I’ve provided a few examples at the end of this post.

The minister of education stated last week that students will not be tested on Chinese characters for Taiwanese, so I doubt there will be a widespread effort to learn these. Moreover, some of these characters are not presently in Unicode, making their use in practical applications at best difficult. (And even if they were in Unicode, that doesn’t mean fonts would include them or that a significant number of people would have such fonts.)

More characters and readings are to be released later. But since this list of just three hundred entries took the ministry four years to compile (not counting the many years various scholars worked on this before then), I don’t think anyone should be expecting much more to be released soon.

Here is the ministry’s press release on this.

關於臺灣閩南語用字整理工作,本會自民國84年至92年已委託多位學者進行「閩南語本字研究計畫」,計得成果《閩南語字彙》8冊。又自民國90年至93年組織編輯委員會,編輯《臺灣閩南語常用詞辭典》。民國92年本會鄭前主任委員良偉並主持「臺灣閩南語常用300詞用字計畫小組」(95年奉部長指示更名為「整理臺灣閩南語基本字詞工作計畫小組」),聘請專家學者研議用字問題。本表所定用字,係綜合上述成果,並由「整理臺灣閩南語基本字詞工作計畫小組」召開多次會議訂定。
本表針對臺灣閩南語用字紛歧之語詞,秉持易教易學精神,尊重傳統習用漢字並兼顧音字系統性,推薦適用漢字。其原則分述如下:

  1. 傳統習用原則:本表所選用之漢字多為民間傳統習用之通俗用字,不論其為本字、訓用字、借音字或臺閩地區創用之漢字均屬之。如:
    1. 本字:
      臺灣傳統閩南語文所用漢字多為傳統用字,如:「山」(suann)註、「水」(tsuí)、「天」(thinn)等。部分詞語雖然在現代中文語義或用法已不盡相同,如:「箸」(tī,筷子)、「沃」(ak,澆)、「行」(kiânn,走)、「走」(tsáu,跑)、「倩」(tshiànn,僱用)、「晏」(uànn,晚)、「青盲」(tshenn-mê,失明)、「才調」(tsâi-tiāu,本事)等古漢語詞,保存在臺灣閩南語中,其漢字亦習用已久,本表基於尊重傳統,亦加以採用。
      另外,臺閩地區為因應閩南語文書寫之需,亦常使用臺閩特殊漢字,本表將此種「臺閩字」視同「本字」。其中部分用字如:「囝」(kiánn,孩子)、「粿」(kué)等早已收入漢字典中,自然方便使用,但部分用字如:「亻因」[webmaster’s note: written together as one character] (in,他們)、「**」[webmaster’s note: see PDF for these characters] (tshit-thô,遊玩)等因尚未收入漢語字典中,Unicode亦尚未設定字碼,或尚無字型支援,可暫時使用本表推薦之「異用字」,或以臺灣閩南語羅馬字拼音方案(臺羅)書寫。
    2. 訓用字:
      借用中文漢字之意義,而讀為閩南語音者,如:「穿衫」(tshīng sann,穿衣服)的「穿」、「仔」(á)、「無」(bô)、 「瘦」(sán)、「戇」(gōng)、「挖」(óo/ué)、「會」(ē)等均非本字,是為「訓用字」,亦列為推薦用字。
    3. 借音字:
      借用漢字之音或接近之音,而賦與閩南語意義者,如:「嘛」(mā,也)、「佳哉」(ka-tsài,幸虧)、「膨」(phòng,鼓起)、「磅空」(pōng-khang,山洞)的「磅」等均非本字,是為「借音字」,亦列為推薦用字。
  2. 音字系統性原則:如無傳統習用漢字或一字多音、一音多字情形,容易產生混淆,造成閱讀障礙或學習困難時,本表採用兩個解決辦法,分述如下:
    1. 若傳統通俗用字容易產生混淆,則改用華文習見之訓讀字。如所有格ê及單位詞ê,傳統用字均寫成「个」,造成「一个」可以讀為tsi̍t-ê,也可以讀為it–ê。故本表已將「个」字定為單位詞,如:tsi̍t-ê寫成「一个」,而所有格則訓用華文之「的」,如:it–ê則寫成「一的」、guá-ê寫成「我的」。
    2. 如以上通俗用字仍可能發生混淆時,則建議採用古漢字。如:「毋」(m̄,不)、「佇」(tī,在)、「媠」(suí,美)、「囥」(khǹg,放)、「跤」(kha,腳)、「蠓」(báng,蚊子)、「濟」(tsē,多)以及「吼」(háu,哭)、「誠」(tsiânn,很)、「冗」(līng,鬆)等。

Here are nine entries from the list of three hundred.

建議用字 音讀 又音 對應華語 用例 異用字
recommended character pronunciation alternate reading corresponding Mandarin example different wording
ba̍k   目鏡、目眉  
bang   蚊子 蠓仔、蠓罩
蠻皮 bân-phuê bân-phê, bân-phêr 頑強不化 你真蠻皮 慢皮
bat pat 認識、曾經 捌字、捌去  
beh bueh, berh 要、如果、快要 欲食飯、欲知、強欲 要、卜
  微、細小、輕微 風微微仔吹、微微仔笑  
bīn   臉、面 面色、面熟  
明仔載 bîn-á-tsài miâ-á-tsài, bîn-nà-tsài 明天、明日 明仔載會好天 明仔再、明旦載
  無、沒有 無錢、無閒  

sources:

Taiwan gov’t releases booklet on Hoklo romanization

Taiwan’s Ministry of Procrastination Education has finally released a handbook on the use of romanization for Taiwanese: “Táiwān Mǐnnányǔ Luómǎzì pīnyīn fāng’àn shǐyòng shǒucè” (《臺灣閩南語羅馬字拼音方案使用手冊》).

Most of the pages in this are devoted to a list of the syllables of Taiwanese. Without counting tones Taiwanese has nearly twice as many unique syllables as Mandarin (797 vs. about 410, respectively).

Here’s the list of Taiwanese syllables, as given in Taiwan’s current official romanization system for Hoklo:

a, ah, ai, ainn, ak, am, an, ang, ann, ap, at, au, ba, bah, bai, bak, ban, bang, bat, bau, be, beh, bi, bian, biat, biau, bih, bik, bin, bing, bio, bit, biu, bo, bok, bong, boo, bu, bua, buah, buan, buat, bue, bueh, bui, bun, but, e, eh, enn, ga, gai, gak, gam, gan, gang, gau, ge, gi, gia, giah, giam, gian, giang, giap, giat, giau, gik, gim, gin, ging, gio, gioh, giok, giong, giu, go, gok, gong, goo, gu, gua, guan, guat, gue, gueh, gui, ha, hah, hai, hainn, hak, ham, han, hang, hann, hannh, hap, hat, hau, he, heh, henn, hennh, hi, hia, hiah, hiam, hian, hiang, hiann, hiannh, hiap, hiat, hiau, hiauh, hik, him, hin, hing, hinn, hio, hioh, hiok, hiong, hip, hit, hiu, hiunn, hiunnh, hm, hmh, hng, hngh, ho, hoh, hok, hong, honn, honnh, hoo, hu, hua, huah, huai, huainn, huan, huann, huat, hue, hueh, hui, hun, hut, i, ia, iah, iam, ian, iang, iann, iap, iat, iau, iaunn, ik, im, in, ing, inn, io, ioh, iok, iong, ip, it, iu, iunn, ji, jia, jiam, jian, jiang, jiap, jiat, jiau, jim, jin, jio, jiok, jiong, jip, jit, jiu, ju, juah, jue, jun, ka, kah, kai, kainn, kak, kam, kan, kang, kann, kap, kat, kau, kauh, ke, keh, kenn, kha, khah, khai, khainn, khak, kham, khan, khang, khann, khap, khat, khau, khe, kheh, khenn, khennh, khi, khia, khiah, khiak, khiam, khian, khiang, khiap, khiat, khiau, khiauh, khih, khik, khim, khin, khing, khinn, khio, khioh, khiok, khiong, khip, khit, khiu, khiunn, khng, kho, khok, khong, khoo, khu, khua, khuah, khuai, khuan, khuann, khuat, khue, khueh, khuh, khui, khun, khut, ki, kia, kiah, kiam, kian, kiann, kiap, kiat, kiau, kik, kim, kin, king, kinn, kio, kioh, kiok, kiong, kip, kit, kiu, kiunn, kng, ko, koh, kok, kong, konn, koo, ku, kua, kuah, kuai, kuainn, kuan, kuann, kuat, kue, kueh, kui, kun, kut, la, lah, lai, lak, lam, lan, lang, lap, lat, lau, lauh, le, leh, li, liah, liam, lian, liang, liap, liat, liau, lih, lik, lim, lin, ling, lio, lioh, liok, liong, lip, liu, lo, loh, lok, long, loo, lu, lua, luah, luan, luat, lue, lui, lun, lut, m, ma, mai, mau, mauh, me, meh, mi, mia, miau, mih, mng, moo, mooh, mua, mui, na, nah, nai, nau, nauh, ne, neh, ng, nga, ngai, ngau, nge, ngeh, ngia, ngiau, ngiauh, ngoo, ni, nia, niau, nih, niu, nng, noo, nua, o, oh, ok, om, ong, onn, oo, pa, pah, pai, pak, pan, pang, pat, pau, pe, peh, penn, pha, phah, phai, phainn, phak, phan, phang, phann, phau, phauh, phe, phenn, phi, phiah, phiak, phian, phiang, phiann, phiat, phiau, phih, phik, phin, phing, phinn, phio, phit, phngh, pho, phoh, phok, phong, phoo, phu, phua, phuah, phuan, phuann, phuat, phue, phueh, phuh, phui, phun, phut, pi, piah, piak, pian, piang, piann, piat, piau, pih, pik, pin, ping, pinn, pio, pit, piu, png, po, poh, pok, pong, poo, pu, pua, puah, puan, puann, puat, pue, pueh, puh, pui, pun, put, sa, sah, sai, sak, sam, san, sang, sann, sannh, sap, sat, sau, se, seh, senn, si, sia, siah, siak, siam, sian, siang, siann, siap, siat, siau, sih, sik, sim, sin, sing, sinn, sio, sioh, siok, siong, sip, sit, siu, siunn, sng, sngh, so, soh, sok, som, song, soo, su, sua, suah, suai, suainn, suan, suann, suat, sue, sueh, suh, sui, sun, sut, ta, tah, tai, tainn, tak, tam, tan, tang, tann, tap, tat, tau, tauh, te, teh, tenn, tha, thah, thai, thak, tham, than, thang, thann, thap, that, thau, the, theh, thenn, thi, thiah, thiam, thian, thiann, thiap, thiat, thiau, thih, thik, thim, thin, thing, thinn, thio, thiok, thiong, thiu, thng, tho, thoh, thok, thong, thoo, thu, thua, thuah, thuan, thuann, thuat, thuh, thui, thun, thut, ti, tia, tiah, tiak, tiam, tian, tiann, tiap, tiat, tiau, tih, tik, tim, tin, ting, tinn, tinnh, tio, tioh, tiok, tiong, tit, tiu, tiuh, tiunn, tng, to, toh, tok, tom, tong, too, tsa, tsah, tsai, tsainn, tsak, tsam, tsan, tsang, tsann, tsap, tsat, tsau, tse, tseh, tsenn, tsha, tshah, tshai, tshak, tsham, tshan, tshang, tshann, tshap, tshat, tshau, tshauh, tshe, tsheh, tshenn, tshi, tshia, tshiah, tshiak, tshiam, tshian, tshiang, tshiann, tshiap, tshiat, tshiau, tshih, tshik, tshim, tshin, tshing, tshinn, tshio, tshioh, tshiok, tshiong, tship, tshit, tshiu, tshiunn, tshng, tshngh, tsho, tshoh, tshok, tshong, tshoo, tshu, tshua, tshuah, tshuan, tshuang, tshuann, tshue, tshuh, tshui, tshun, tshut, tsi, tsia, tsiah, tsiam, tsian, tsiang, tsiann, tsiap, tsiat, tsiau, tsih, tsik, tsim, tsin, tsing, tsinn, tsio, tsioh, tsiok, tsiong, tsip, tsit, tsiu, tsiunn, tsng, tso, tsoh, tsok, tsong, tsoo, tsu, tsua, tsuah, tsuainn, tsuan, tsuann, tsuat, tsue, tsuh, tsui, tsun, tsut, tu, tua, tuan, tuann, tuat, tue, tuh, tui, tun, tut, u, ua, uah, uai, uainn, uan, uang, uann, uat, ue, ueh, uh, ui, un, ut

Chabuduo jiu keyi?

When it comes to signage and much else in Taiwan, the phrase chàbuduō jiù kěyǐ (差不多就可以) might qualify as the country’s unofficial motto. “Close enough for government work” is probably the best idiomatic translation.

The railway-station sign in this photo in many ways exemplifies this.

Hsinchu Jhubei Shiangshan

Rather than list all of the errors and oddities of this sign, I thought I’d let readers have a go at this one. How many errors and problematic points can you find?