John DeFrancis video

John DeFrancisTen years ago John DeFrancis was awarded the Chinese Language Teachers Association’s first lifetime achievement award. Since he could not be present at the association’s annual conference to receive the award, he sent a videotape of a 12-minute acceptance speech. The video was recently edited down to 6:27 and uploaded to YouTube: John DeFrancis remarks.

Here’s my summary of the main points:

0:00 — While working on what he intended to be a largely political study of Chinese nationalism, DeFrancis encountered references to people who wanted China to adopt an alphabetic writing system, an idea which he initially dismissed. But discovering Lu Xun’s interest in romanization led him to investigate the matter further. [I’m frustrated by the cut away from this discussion. Perhaps a fuller version of the video will be posted later.]
1:30 — Emphasizes he’s not in favor of completely abandoning Chinese characters. Rather, he favors digraphia.
2:30 — “I’d like to mention three aspects of the Chinese field which have interested me.”

  1. pedagogy (2:50) — lots of advancements
  2. linguistic aspect (3:20) — that’s also progressing well
  3. socio-linguistics (3:52) — the field isn’t doing as well as it should be

5:00 — computers and Chinese characters. DeFrancis tears into the Chinese government for its emphasis on shape-based character-input methods rather than Pinyin.

Critique of ordering of dictionaries for Mandarin Chinese

Sino-Platonic Papers has rereleased for free its very first issue, from February 1986: The Need for an Alphabetically Arranged General Usage Dictionary of Mandarin Chinese: A Review Article of Some Recent Dictionaries and Current Lexicographical Projects (1.5 MB PDF), by Professor Victor H. Mair of the University of Pennsylvania’s Department of East Asian Languages and Civilizations.

This is an important essay that helped lead to the production of the ABC Chinese-English Comprehensive Dictionary, which is my favorite Mandarin-English dictionary.

Here is how it begins:

As a working Sinologist, each time I look up a word in my Webster’s or Kenkyusha‘s I experience a sharp pang of deprivation Having slaved over Chinese dictionaries arranged in every imaginable order (by K’ang-hsi radical, left-top radical, bottom-right radical, left-right split, total stroke count, shape of successive strokes, four-corner, three-corner, two-corner, kuei-hsieh, ts’ang-chieh, telegraphic code, rhyme tables, “phonetic” keys, and so on ad nauseam), I have become deeply envious of specialists in those languages, such as Japanese, Indonesian, Hindi, Persian, Russian, Turkish, Korean, Vietnamese, and so forth, which possess alphabetically arranged dictionaries. Even Zulu, Swahili, Akkadian (Assyrian), and now Sumerian have alphabetically ordered dictionaries for the convenience of scholars in these areas of research.

It is a source of continual regret and embarrassment that, in general, my colleagues in Chinese studies consult their dictionaries far less frequently than do those in other fields of area studies. But this is really not due to any glaring fault of their own and, in fact, they deserve more sympathy than censure. The difficulties are so enormous that very few students of Chinese are willing to undertake integral translations of texts, preferring instead to summarize, paraphrase, excerpt and render into their own language those passages which are relatively transparent Only individuals with exceptional determination, fortitude, and stamina are capable of returning again and again to the search for highly elusive characters in a welter of unfriendly lexicons. This may be one reason why Western Sinology lags so far behind Indology (where is our Böthlingk and Roth or Monier-Williams?), Greek studies (where is our Liddell and Scott?), Latin studies (Oxford Latin Dictionary), Arabic studies (Lane’s, disappointing in its arrangement by “roots” and its incompleteness but grand in its conception and scope), and other classical disciplines. Incredibly, many Chinese scholars with advanced degrees do not even know how to locate items in supposedly standard reference works or do so only with the greatest reluctance and deliberation. For those who do make the effort, the number of hours wasted in looking up words in Chinese dictionaries and other reference tools is absolutely staggering. What is most depressing about this profligacy, however, is that it is completely unnecessary. I propose, in this article, to show why.

First, a few definitions are required, What do I mean by an “alphabetically arranged dictionary”? I refer to a dictionary in which all words (tz’u) are interfiled strictly according to pronunciation. This may be referred to as a “single sort/tier/layer alphabetical” order or series. I most emphatically do not mean a dictionary arranged according to the sounds of initial single graphs (tzu), i.e. only the beginning syllables of whole words. With the latter type of arrangement, more than one sort is required to locate a given term. The head character must first be found and then a separate sort is required for the next character, and so on. Modern Chinese languages and dialects are as polysyllabic as the vast majority of other languages spoken in the world today (De Francis, 1984). In my estimation, there is no reason to go on treating them as variants of classical Chinese, which is an entirely different type of language. Having dabbled in all of them, I believe that the difference between classical Chinese and modern Chinese languages is at least as great as that between Latin and Italian, between classical Greek and modern Greek or between Sanskrit and Hindi. Yet no one confuses Italian with Latin, modern Greek with classical Greek, or Sanskrit with Hindi. As a matter of fact there are even several varieties of pre-modern Chinese just as with Greek (Homeric, Horatian, Demotic, Koine), Sanskrit (Vedic, Prakritic, Buddhist Hybrid), and Latin (Ciceronian, Low, Ecclesiastical, Medieval, New, etc.). If we can agree that there are fundamental structural differences between modern Chinese languages and classical Chinese, perhaps we can see the need for devising appropriately dissimilar dictionaries for their study.

One of the most salient distinctions between classical Chinese and Mandarin is the high degree of polysyllabicity of the latter vis-a-vis the former. There was indeed a certain percentage of truly polysyllabic words in classical Chinese, but these were largely loan- words from foreign languages, onomatopoeic borrowings from the spoken language, and dialectical expressions of restricted currency. Conversely, if one were to compile a list of the 60,000 most commonly used words and expressions in Mandarin, one would discover that more than 92% of these are polysyllabic. Given this configuration, it seems odd, if not perverse, that Chinese lexicographers should continue to insist on ordering their general purpose dictionaries according to the sounds or shapes of the first syllables of words alone.

Even in classical Chinese, the vast majority of lexical items that need to be looked up consist of more than one character. The number of entries in multiple character phrase books (e.g., P’ien-tzu lei-pien [approximately 110,000 entries in 240 chüan], P’ei-wen yün-fu [roughly 560,000 items in 212 chüan]) far exceeds those in the largest single character dictionaries (e.g., Chung-hua ta tzu-tien [48,000 graphs in four volumes], K’ang-hsi tzu-tien [49,030 graphs]). While syntactically and grammatically many of these multisyllabic entries may not be considered as discrete (i.e. bound) units, they still readily lend themselves to the principle of single-sort alphabetical searches. Furthermore, a large proportion of graphs in the exhaustive single character dictionaries were only used once in history or are variants and miswritten forms. Many of them are unpronounceable and the meanings of others are impossible to determine. In short, most of the graphs in such dictionaries are obscure and arcane. Well over two-thirds of the graphs in these comprehensive single character dictionaries would never be encountered in the entire lifetime of even the most assiduous Sinologist (unless, of course, he himself were a lexicographer). This is not to say that large single character dictionaries are unnecessary as a matter of record. It is, rather, only to point out that what bulk they do have is tremendously deceptive in terms of frequency of usage.

Strongly recommended.

reviews of books related to China and linguistics (2)

Sino-Platonic Papers has just released online its second compilation of book reviews. Here are the books discussed. (Note: The links below do not lead to the reviews but to other material. Use the link above.)

Invited Reviews

  • William A. Boltz, “The Typological Analysis of the Chinese Script.” A review article of John DeFrancis, Visible Speech, the Diverse Oneness of Writing Systems.
  • Paul Varley and Kumakura Isao, eds., Tea in Japan: Essays on the History of Chanoyu. Reviewed by William R. LaFleur .
  • Vladimir N. Basilov, ed., Nomads of Eurasia. Reviewed by David A. Utz.

Reviews by the Editor

  • “Philosophy and Language.” A review article of Françcois Jullien, Procès ou Création: Une introduction a la pensée des lettrés chinois.

Language and Linguistics

  • W. South Coblin, A Handbook of Eastern Han Sound Glosses.
  • Weldon South Coblin. A Sinologist’s Handlist of Sino-Tibetan Lexical Comparisons.
  • ZHOU Zhenhe and YOU Rujie. Fangyan yu Zhongguo Wenhua [Topolects and Chinese Culture].
  • CHOU Fa-kao. Papers in Chinese Linguistics and Epigraphy.
  • ZENG Zifan. Guangzhouhua Putonghua Duibi Qutan [Interesting Parallels between Cantonese and Mandarin].
  • Luciana Bressan. La Determinazione delle Norme Ortografiche del Pinyin.
  • JIANG Shaoyu and XU Changhua, tr. Zhongguoyu Lishi Wenfa [A Historical Grammar of Modern Chinese] by OTA Tatsuo.
  • McMahon, et al. Expository Writing in Chinese.
  • P. C. T’ung and D. E. Pollard. Colloquial Chinese.
  • Li Sijing, Hanyu “er” Yin Shih Yanjiu [Studies on the History of the “er” Sound in Sinitic].
  • Maurice Coyaud, Les langues dans le monde chinois.
  • Patricia Herbert and Anthony Milner, eds., South-East Asia: Languages and Literatures; A Select Guide.
  • Andrew Large, The Artificial Language Movement.
  • Wilhelm von Humboldt, On Language: The Diversity of Hunan Language-Structure and Its Influence on the Mental Development of Mankind.
  • Vitaly Shevoroshkin, ed., Reconstructing Languages and Cultures.
  • Jan Wind, et al., eds., Studies in Language Origins.

Short Notices

  • A. Kondratov, Sounds and Signs.
  • Jeremy Campbell, Grammatical Man: Information, Entropy, Language, and Life.
  • Pitfalls of the Tetragraphic Script.

Lexicography and Lexicology

  • MIN Jiaji, et al., comp., Hanyu Xinci Cidian [A Dictionary of New Sinitic Terms]
  • LYU Caizhen, et al., comp., Xiandai Hanyu Nanci Cidian [A Dictionary of Difficult Terms in Modern Sinitic].
  • Tom McArthur, Worlds of Reference: Lexicography, learning and language from the clay tablet to the computer.

A Bouquet of Pekingese Lexicons

  • JIN Shoushen, comp., Beijinghua Yuhui [Pekingese Vocabulary].
  • SONG Xiaocai and MA Xinhua, comp., Beijinghua Ciyu Lishi [Pekingese Expressions with Examples and Explanations] .
  • SONG Xiaocai and MA Xinhua, comp., Beijinghua Yuci Huishi [Pekingese Words and Phrases with Explanations] .
  • FU Min and GAO Aijun, comp., Beijinghua Ciyu (Dialectical Words and Phrases in Beijing).

A Bibliographical Trilogy

  • Paul Fu-mien Yang, comp., Chinese Linguistics: A Selected and Classified Bibliography.
  • Paul Fu-mien Yang, comp., Chinese Dialectology: A Selected and Classified Bibliography.
  • Paul Fu-mien Yang, comp., Chinese Lexicology and Lexicography: A Selected and Classified Bibliography.

Orality and Literacy

  • Jack Goody. The interface between the written and the oral.
  • Jack Goody. The logic of writing and the organization of society.
  • Deborah Tannen, ed., Spoken and Written Language: Exploring Orality and Literacy.

Society and Culture

  • Scott Simmie and Bob Nixon, Tiananmen Square.
  • Thomas H. C. Lee, Government Education and Examinations in Sung China.
  • ZHANG Zhishan, tr. and ed., Zhongguo zhi Xing [Record of a Journey to China].
  • LIN Wushu, Monijiao ji Qi Dongjian [Manichaeism and Its Eastward Expansion].
  • E. N. Anderson, The Food of China.
  • K. C. Chang, ed., Food in Chinese Culture: Anthropological and Historical Perspectives.
  • Jacques Gemet, China and the Christian Impact: A Conflict of Cultures.
  • D. E. Mungello, Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology.

Short Notice

  • Roben Jastrow, The Enchanted Loom: Mind in the Universe.

In Memoriam
Chang-chen HSU
August 6, 1957 – June 27, 1989

  • Hsu Chang-chen, ed., and tr., Yin-tu hsien-tai hsiao-shuo hsüan [A Selection of Contemporary Indian Fiction].
  • Hsu Chang-chen, T’o-fu tzu-huiyen-chiu (Mastering TOEFL Vocabulary).
  • Hsu Chang-chen, Tsui-chung-yao-te i pai ke Ying-wen tzu-shou tzu-ken (100 English Prefixes and Word Roots).
  • Hsu Chang-chen, Fa-wen tzu-hui chieh-koufen-hsi — tzu-shou yü tzu-ken (Les préfixes et les racines de la langue française).
  • Hsu Chang-chen, comp. and tr., Hsi-yü yü Fo-chiao wen-shih lun-chi (Collection of Articles on Studies of Central Asia, India, and Buddhism).

This is SPP no. 14, from December 1989. The entire text is now online as a 7.3 MB PDF.

See my earlier post for the contents of the first SPP volume of reviews and a link to the full volume.

Essay in Hanyu Pinyin

Although I have a few texts here on Pinyin Info written in Pinyin, most of them aren’t long and are usually conversions from texts written in Chinese characters. So it is with very great pleasure that I announce the Internet release of an extensive and important essay by Zhang Liqing (張立青,张立青) that was written in Pinyin originally: Hànzì Bù Tèbié Biǎoyì.

Here is the opening:

Dàduōshù huì Hànzì de rén rènwéi Hànzì shì biǎoyì wénzì. Jiù shì shuō Hànzì gēn biéde wénzì bù yīyàng, bùbì yīkào fāyīn huòzhě biéde yǔyán tiáojiàn; yī ge rén zhǐyào xuéhuì le hěn duō Hànzì, kànjian Hànzì xiě de dōngxi jiù zhīdao shì shénme yìsi.

Zhè dàduōshù rén yòu kàndào liǎng jiàn shìqing. Dì-yī, Hànzì zài Zhōngguó liánxù yòng le sānqiān duō nián, bìngqiě dào xiànzài hái zài yòng. Dì-èr, Hànzì zài Dōng-Yà jǐ ge guójiā liúchuán le hěn cháng yī duàn shíjiān. Yúshì, tāmen yǒu tuīxiǎng chū liǎng ge jiélùn. Yī ge shuō Hànzì chāoyuè shíjiān; lìngwài yī ge shuō Hànzì chāoyuè kōngjiān. Guībìng qǐlai jiù shì Hànzì biǎoyì, kěyǐ chāoyuè shí-kōng. Zuìhòu gèng jìnyībù, bǎ Hànyǔ yě lājìnlái, shuō Hànzì zuì shìhé Hànyǔ.

Shàngmiàn de kànfǎ hé jiélùn “gēn shēn dì gù”, dànshì bùxìng dōu hěn piànmiàn, bù fúhé zhēnzhèng qíngkuàng. Wèishénme ne? Hěn jiǎndān….

Nothing would make me happier than for Mandarin teachers the world over to distribute this work to their students, for it’s much more than an exercise in Pinyin; it’s an essay with important points to make about the nature of Chinese characters. (And, yes, O teachers of the world, the copyright terms do allow you to reprint this.)

This essay appeared originally in 1991, in the Sino-Platonic Papers release of Schriftfestschrift: Essays on Writing and Language in Honor of John DeFrancis on His Eightieth Birthday, so some of you may have seen it already. But the full Schriftfestschrift is a whopping 15 MB, while this essay is a more manageable 759 KB PDF.

This special release of this article is in honor of the seventieth birthday this month of Zhang, some of whose work appears here at Pinyin Info. So, after reading Hanzi bu tebie biaoyi, I recommend that you turn to her translations of Lü Shuxiang (first seen here on this site!) and Zhou Youguang:

Those readings are also available in the original Mandarin:

In addition to being a writer, educator, and translator, Zhang is an associate editor of the excellent ABC Chinese-English Comprehensive Dictionary, which is by far my favorite Mandarin-English dictionary.

Happy birthday, Liqing!

a shameless proposal

A Taipei city councilor with the KMT on Tuesday launched an attack on President Chen Shui-bian disguised as a signage proposal. His idea: Change the name of Ketagalan Boulevard (凱達格蘭大道 Kǎidágélán Dàdào), the street leading to the Presidential Office.

The city councilor, Yang Shi-qiu (楊實秋, Yang Shih-chiu), called for a change to Lǐ-yì-lián Dàdào, which is literally Propriety, Righteousness, [and] Honesty Boulevard. While that might sound nice, it’s actually a disguised insult.

John DeFrancis was all over this word play a long time ago in “The Singlish Affair,” the biting satire that leads off his essential book The Chinese Language: Fact and Fantasy. DeFrancis explains assigning the name Li Yilian to a person in his story:

The most complex is the name Lǐ Yìlián. Those who know Chinese may get the point if it is written in characters: 禮義廉 or, in simplified characters, 礼义廉. The three characters mean respectively “propriety, morality, modesty” and form part of a four-character phrase listing a number of Confucian virtues of which the fourth is 恥 (chǐ “a sense of shame”). The omission of the fourth character is part of a Chinese word game in which the reader is supposed to guess the last item when it is omitted — much as if we had to tell what is lacking in the list of the three Christian virtues of “Faith, Hope, and ______.” The omission of the fourth character is expressed as 無恥 or 无耻 (wúchǐ “lacking a sense of shame”). In short, calling someone Mr. Lǐ Yìlián seems to praise him as Mr. Propriety, Morality, and Modesty but actually insults him as Mr. Shameless.

By renaming the street “people will know that the person who works at the Presidential Office at the end of the boulevard has no sense of chi [恥, shame],” Yang said.

Taipei Mayor Ma Ying-jeou, who also serves as chairman of the KMT, didn’t care for the idea of his city having a Lǐ-yì-lián Dàdào or Wúchǐ Dàdào (both of which could be translated as “Shameless Boulevard” — the first figuratively, the second literally) but said that the name Lǐ-yì-lián-chǐ Dàdào (“Propriety, Righteousness, Honesty, and a Sense of Shame Boulevard”) could be discussed.

The name of Ketagalan Boulevard is especially interesting from a number of standpoints.

  • Since the street is named after a tribe that lived long ago in what is now Taipei, Ketagalan Boulevard is one of the only road names in all of the capital of Taiwan that has much of anything to do specifically with Taiwan, as opposed to China. (Jilong/Keelung Road is the only other one that springs to mind at the moment.)
  • It is one of the only Taipei street names that isn’t bisyllabic.
  • The street itself is not really independent as much as an extention of Ren’ai Road. (Don’t forget that apostrophe.)
  • The name has been changed before. As Mark Caltonhill notes in What’s in changing a name?, “the vast majority of the island’s streets and even many towns were simply renamed by the KMT regime”. But in this case I’m referring to a relatively recent renaming. In 1996, Chen Shui-bian, who was then mayor of Taipei, oversaw the renaming of the street from Jieshou Road (介壽, Jièshòu Lù, i.e., “Long Live Chiang Kai-shek Road”).
  • Chinese characters aren’t a good fit for “Ketagalan,” which comes out 凱達格蘭 (Kǎidágélán).

Here’s a Mandarin-language story on this:

Miànduì dào Chén Shuǐ-biǎn huódòng bùduàn, Táiběi Shìyìyuán Yáng Shí-qiū jīntiān biǎoshì, tā yǐ zhǎnkāi lián shǔ, tí’àn bǎ Ketagalan Dàdào gēngmíng wéi Lǐ-yì-lián Dàdào; Táiběi shìzhǎng Mǎ Yīngjiǔ suī rènwéi yǒu chuàngyì, dànshì yǒu màrén “wúchǐ” zhī xián, tā bù zànchéng.

Táiběi Shìyìhuì xiàwǔ jǔxíng shìzhèng zǒng zhìxún shí, Yáng Shí-qiū zhìxún biǎoshì, Chén Shuǐ-biǎn zǒngtǒng zài Táiběi shìzhǎng rènnèi zài wèijīng mínyì zhēngxún xià, jiù bǎ jièshòu lù gǎimíng wéi Ketagalan Dàdào, rìqián yòu làngfèi Xīn Táibì shàng yì yuán, bǎ Zhōngzhèng Guójì Jīchǎng gēngmíng wéi Táiwān Táoyuán Jīchǎng. Yáng Shí-qiū yě lián shǔ tí’àn, yāoqiú shì-fǔ jiāng Ketagalan Dàdào gēngmíng wéi “Lǐ-yì-lián Dàdào”.

Mǎ Yīngjiǔ huídá shuō, dàolù yǐ zhèngmiàn mìngmíng wèi yuánzé, ér bù shì fùmiàn mìngmíng, yìyuán de yòngyì yǒu chuàngyì, dànshì kèyì shěnglüè jiùshì màrén “wúchǐ” zhī xián. Yáng Shí-qiū huíyìng shuō, ruò shì-fǔ yǒu yílǜ, Ketagalan Dàdào kě gǎiwéi “Lǐ-yì-lián-chǐ Dàdào”.

Mǎ Yīngjiǔ huíyìng shuō, tā bù zànchéng Ketagalan Dàdào gǎiwéi “Lǐ-yì-lián Dàdào”, zhèyàng huì biànchéng “Wúchǐ Dàdào”, dànshì ruòshì “Lǐ-yì-lián-chǐ Dàdào”, zhè kěyǐ tǎolùn.

Yìyuán Jiǎng Nǎi-xīn suíhòu qiángdiào, Yáng Shí-qiū de tí’àn jiùshì tíxǐng wéizhèng zhě bùkě wúchǐ, ruò Mǎ Yīngjiǔ dānxīn bèi rén zhǐwéi yǒu màrén wúchǐ de yìsi, tā jiànyì gǎiwéi “Bùkě Wúchǐ Dàdào”. Mǎ Yīngjiǔ xiào shuō, zhèige jiànyì gèng yǒu chuàngyì, dànshì xū jīngguò shì-fǔ nèibù tǎolùn.

sources:

    carvings said to be in oldest script ever discovered in Western Hemisphere

    drawing of the writing discussed in this blog entryThe latest issue of Science features an article on a stone slab found in Veracruz, Mexico. Scholars have identified the inscriptions on the stone — tentatively dated to at least 900 B.C.E. — as the earliest writing yet found in the Americas.

    Dr. Houston, who was a leader in deciphering Maya writing, examined the stone looking for clues that the symbols were true writing and not just iconography unrelated to a language. He said in an interview that he detected regular patterns and order, suggesting “a text segmented into what almost look like sentences, with clear beginnings and clear endings.”

    Some of the pictographic signs were frequently repeated, Dr. Houston said, particularly ones that looked like an insect or a lizard. He suspected that these might be signs alerting the reader to the use of words that sound alike but have different meanings – as in the difference between “I” and “eye” in English.

    All in all, Dr. Houston concluded, “the linear sequencing, the regularity of signs, the clear patterns of ordering, they tell me this is writing. But we don’t know what it says.”

    The New York Times‘ use of the word “pictographic” prompts me to dig out DeFrancis’s important observation:

    With regard to the principle, it matters little whether the symbol is an elaborately detailed picture, a slightly stylized drawing, or a drastically abbreviated symbol of essentially abstract form. What is crucial is to recognize that the diverse forms perform the same function in representing sound. To see that writing has the form of pictures and to conclude that it is pictographic is correct in only one sense — that of the form, but not the function, of the symbols. We can put it this way:

    QUESTION: When is a pictograph not a pictograph?
    ANSWER: When it represents a sound.

    It looks like those working on the inscription know what they’re doing. But thinking of writing in terms of pictographs or ideographs certainly hindered earlier scholars of the ancient Americas. For a brief essay on this see “The Ideographic Myth as a Barrier to Deciphering Maya Writing,” by Michael D. Coe. This is found in Difficult Characters: Interdisciplinary Studies of Chinese and Japanese Writing, by Mary S. Erbaugh. Or see some of the other many works by Coe.

    sources:

    Festschrift for John DeFrancis now available for free

    Most readers of Pinyin News will already know of John DeFrancis, editor of the ABC Chinese-English Comprehensive Dictionary and author of The Chinese Language: Fact and Fantasy and many other important works. (If you haven’t read The Chinese Language: Fact and Fantasy yet, order it now.)

    In recognition of the 95th(!) birthday today of Professor DeFrancis, Sino-Platonic Papers is rereleasing Schriftfestschrift: Essays in Honor of John DeFrancis on His Eightieth Birthday. Previously, this important compilation, which runs more than 250 pages, was available only in a printed edition priced at US$35. The fifteenth-anniversary edition, however, is being released for free as a PDF (15 MB — so have a fast Internet connection, or a lot of patience).

    I’d like to draw special attention to an article written in Pinyin: “Hanzi Bu Tebie Biaoyi,” by Zhang Liqing. (Zhang’s work also appears here on Pinyin Info, in her translations of The Historical Evolution of Chinese Languages and Scripts and of the amazing Comparing Chinese Characters and a Chinese Spelling Script — an evening conversation on the reform of Chinese characters.)

    Feel free to print out a copy of the Schriftfestschrift for your own use or for inclusion in a library. Just don’t sell it.

    The original publication contained several color photos. I’ll add those later. Also, the English tex is searchable to some degree, as I used OCR after scanning these pages; but the results weren’t perfect.

    Here are the contents:

    • Tabula Gratulatoria
    • Introduction, by Victor H. Mair
    • Publications of John DeFrancis
    • Hanzi Bu Tebie Biaoyi, by Zhang Liqing
    • Typology of Writing Systems, by Zhou Youguang
    • Dui Hanzi de Jizhong Wujie, by Yin Binyong
    • The Information Society and Terminology, by Liu Yongquan
    • A Bilingual Mosaic, by Einar Haugen
    • The Polysemy of the Term Kokugo, by S. Robert Ramsey
    • Memorizing Kanji: Lessons from a Pro, by J. Marshall Unger
    • Why Chinese Is So Damn Hard, by David Moser
    • Ethnolinguistic Notes on the Dungan, by Lisa E. Husmann and William S-Y. Wang
    • Korean Views on Writing Reform, by Wm. C. Hannas
    • Language Policies and Linguistic Divergence in the Two Koreas, by Ho-min Sohn
    • Okinawan Writing Systems, Past, Present, and Future, by Leon A. Serafim
    • Proposal of a Comparative Study of Language Policies and Their Implementation in Singapore, Taiwan, and China (PRC), by Robert L. Cheng
    • The Topical Function of Preverbal Locatives and Temporals in Chinese, by Feng-fu Tsao
    • Yes-No Questions in Taipei and Peking Mandarin, by Robert M. Sanders
    • Patronizing Uses of the Particle ma: Bureaucratic Chinese Bids for Dominance in Personal Interactions, by Beverly Hong Fincher
    • Gender and Sexism in Chinese Language and Literature, by Angela Jung-Palandri
    • A zhezi Anagram Poem of the Song Dynasty, by John Marney
    • Some Remarks on Differing Correspondences in Old Chinese Assumed to Represent Different Chinese Dialects, by Nicholas C. Bodman
    • Can Taiwanese Recognize Simplified Characters?, by John S. Rohsenow
    • Simplified Characters and Their (Un)relatedness, by Chauncey C. Chu
    • The Teaching of Culture and the Culture of Teaching: Problems, Challenges, and Opportunities in Language Instruction, by Eugene Eoyang
    • The Culture Component of Language Teaching, by Kyoko Hijirida
    • Thinking About Prof. John DeFrancis, by Apollo Wu
    • Wo suo Renshi de De Xiansheng, by Chih-yu Ho
    • Two Poems for Professor John DeFrancis, by Richard F. S. Yang
    • Announcement, by Stephen Fleming

    Happy birthday, John! And many happy returns!