Street names in English translation: trend or error?

Taipei street sign reading '園區街 Park St.'Ah, Park Street: Taipei’s lovely tree-lined boulevard next to a wonderful oasis of well-manicured nature.

Nope.

Here, “park” refers to Nangang Software Park (Nángǎng Ruǎntǐ Yuánqū, 南港軟體園區), an area in eastern Taipei of new buildings housing mainly software-development and biomedical companies. The software park itself is a pretty nice place and looks fine; its surrounding area, however, is anything but green and leafy, comprising mainly dreary brick buildings and vacant lots.

But what’s odder than the name itself is that it appears in English rather than in the mix of Hanyu Pinyin (with StuPid, StuPid InTerCapITaLiZaTion) and English (e.g., St., Rd.) that has become standard in Taipei. Also odd is that at one end of the street the signs read “Park St,” but at the other end “YuanQu St.” This is a fairly new street name, as the software park is only a few years old.

Taipei street sign reading '園區街 YuanQu St.'

The flash on my camera helps reveal that the part of the sign reading “YuanQu St.” is pasted on top of something else — quite possibly “Park St.”

I spent about 15 minutes today getting my phone call to the Taipei City Government transferred from one desk to another before I was able to speak with someone who knew what she was doing. She stated that the Park Street version is in error and would be corrected to Yuanqu Street.

I really wish I’d asked for her extension number, because I’m certain to be making similar calls in the future.

Tailingua.com: an introduction to Taiwanese

My friend Michael Cannings has just unveiled his new Web site on the Taiwanese language, Tailingua. Here is how he introduces it:

Taiwanese is a Chinese language spoken by two-thirds of the population of Taiwan. It forms one dialect of the group known as Southern Min, which has a total of around forty-nine million native speakers, making it the twenty-first most widely-spoken language in the world.

However, there is very little information in English available on the internet (or in print, for that matter) about Southern Min in general, and Taiwanese in particular – a lack that Tailingua is designed to remedy, at least in part.

The site provides concise summaries of romanization and other methods for writing Taiwanese. It also offers fonts, input methods, a list of useful books, and more.

A very promising beginning!

Indian influence on Chinese popular literature: a bibliography

Sino-Platonic Papers has rereleased for free another book-length back issue: A Partial Bibliography for the Study of Indian Influence on Chinese Popular Literature (10.8 MB PDF), by Victor H. Mair.

Here are the contents:

  • Journals and Works Referred to in Abbreviated Fashion
  • Catalogs of Tun-huang Manuscripts and Bibliographies of Studies on Them
  • Chinese Studies, Texts, Translations, and Dictionaries
  • Japanese and Korean Studies, Texts, Translations, and Dictionaries; Southeast Asian Sinitic Dictionaries
  • South and Southeast Asian and Buddhicized Central Asian Texts, Translations, and Dictionaries (Includes Indic, Tibetan, Uighur, Indonesian, etc.)
  • Near and Middle Eastern Texts, Translations, and Dictionaries
  • Studies and Texts in European Languages (Other than Translations from the Above Groups)
  • Films, Performances, Lectures, Unpublished Manuscripts, and Personal Communications
  • Articles and Books Not Seen

The introduction is also online in quick-loading HTML format.

This was first published in March 1987 as issue no. 3 of Sino-Platonic Papers.

A nose for foreign food?

Imagine some white guys in a fairly large U.S. city open a restaurant named “Mr. Taiwan Slant-Eyes Asian Cuisine.” And imagine that this restaurant specializes in distinctly Americanized dishes such as egg foo yong, fortune cookies, and California wraps. Now imagine the response. Isn’t this fun?

OK, now imagine a different situation: In Taiwan’s fifth-largest city some locals open a place specializing in Taiwanized Western food and dub their restaurant “Miss UK Cafe Pointy-Nose Foreign Food.”

As you’ve probably guessed, the second scenario is real. The “Miss UK Cafe ㄚ度仔 異國美食” (Miss UK Cafe a-tok-a yìguó měishí) recently opened not far from my apartment in Banqiao.

A-tok-a (ㄚ度仔) is Taiwanese for “pointy nose” (i.e., Westerner), though perhaps the common translation of “big nose” conveys the spirit a little better. As Tempo Gain explains in the Forumosa thread on this word, “the initial ‘a’ often preceds names, and the final ‘a’ often is attached to nouns like the Mandarin ‘zi’ haizi, chezi, etc.”

Although most foreigners I know in Taiwan find the use of a-tok-a offensive to some degree, reactions are usually tempered by the knowledge that the word is very seldom used intentionally as a pejorative. It’s just the word most Hoklo speakers would use for “Westerner,” and they mean nothing bad by this and perhaps even see it as “cute” in a favorable way. So since I’m certain the restaurateurs didn’t intend any insult in choosing this name, I’m not going to carp about this any more than I already have — which is not to say that I will ever buy anything from that restaurant.

It’s still an interesting name, though. (Actually, this is probably two names: the standard one (ㄚ度仔 異國美食), which is for most people, and the English one (Miss UK Cafe), which is probably there in an attempt to look modern/foreign/cool.)

For those keeping count, that’s three scripts and as many languages on just one sign.

  • Miss UK Cafe: English, in the Roman alphabet
  • ㄚ度仔: Taiwanese, in a mixed script of zhuyin (ㄚ) and Chinese characters
  • 異國美食: Mandarin, in Chinese characters

The mixing of scripts in “ㄚ度仔” is representative of the sad fact that most people in Taiwan are unsure how to write Taiwanese. Here are some of the ways this word gets written, along with the number of Google results and Baidu results for that exact phrase.

  • ㄚ度仔 Google 555 / Baidu doesn’t recognize the ㄚ
  • 阿凸仔 3,440 / Baidu 1,320
  • 阿多仔 6,730/ Baidu 13,400
  • 阿卓仔 11,300 / Baidu 2,810
  • 阿荳仔 12,500 / Baidu 24,700
  • 阿豆仔 12,500 / Baidu 24,700 (Google and Baidu apparently refuse to differentiate 荳 and 豆)

Also interesting is the use of yìguó (異國) instead of the more common wàiguó (外國), for “foreign.”

  • “異國” Google 1,510,000 / Baidu 14,700,000
  • “外國” Google 6,420,000 / Baidu 46,500,000

Yìguó měishí, however, is more common than wàiguó měishí.

  • “外國美食” Google 41,100 / Baidu 26,400
  • “異國美食” Google 114,000 / Baidu 152,000

This, I suspect, is because yìguó měishí “sounds fancier” because of how relatively common the word waiguo is.

photo of the storefront of the restaurant discussed in this post

further reading:

Reviews of books on oracle bones, language and script, violence in China, etc.: SPP

Sino-Platonic Papers has rereleased the third volume in its series of book reviews: Reviews III (8.3 MB PDF).

This volume was first published in October 1991.

The main topics of the books in this volume are

  • Violence in China
  • Scientific Stagnation in Traditional China.
  • Oracle Shell and Bone Inscriptions (OSBIs)
  • Proto-Language And Culture
  • Language and Script
  • Reference Tools for Sinitic Languages
  • Literature and the Life of Peking
  • Religion and Philosophy
  • Words
  • The New World
  • “Barbarian” Business
  • South Asia
  • Miscellaneous

For those who hesitate to download such a large file without knowing which books were reviewed, you may consult the table of contents (small HTML file).

‘Slips of the Tongue and Pen in Chinese’

David Moser wrote his highly popular work Why Chinese Is So Damn Hard (found right here on Pinyin Info) in the early 1990s. Around the same time he contributed another more academic but still highly readable essay to Sino-Platonic Papers, this one on the topic of “Slips of the Tongue and Pen in Chinese.”

This work has just been reissued for free (2.9 MB PDF).

Unusual Venezuelan names and the law

China has attempted to block personal and now place names with unusual Chinese characters and even prevent names using a perfectly usual Roman letter and numbers, but authorities in Venezuela are trying to limit personal names themselves to just 100(!), with exemptions for Indians and foreigners, according to an article in the New York Times.

Goodbye, Tutankamen del Sol.

So long, Hengelberth, Maolenin, Kerbert Krishnamerk, Githanjaly, Yornaichel, Nixon and Yurbiladyberth. The prolifically inventive world of Venezuelan baby names may be coming to an end.

If electoral officials here get their way, a bill introduced last week would prohibit Venezuelan parents from bestowing those names — and many, many others — on their children.

The measure would not be retroactive. But it would limit parents of newborns to a list of 100 names established by the government, with exemptions for Indians and foreigners, and it is already facing skepticism in the halls of the National Assembly….

The bill’s ambition, according to a draft submitted to municipal offices here for review, is to “preserve the equilibrium and integral development of the child” by preventing parents from giving newborns names that expose them to ridicule or are “extravagant or hard to pronounce in the official language,” Spanish.

The bill also aims to prevent names that “generate doubts” about the bearer’s gender….

Not everyone denounces the bill. Temutchin del Espíritu Santo Rojas Fernández, 25, a computer programmer, explained that his first name was inspired by the birth name of Genghis Khan, often spelled Temujin in English. He said he frequently had to correct the spelling of his name on official documents.

And in Venezuela, where the tax authorities require name and national identity number for every purchase needing a receipt, pronouncing and spelling out Temutchin del Espíritu Santo can get tiring, Mr. Rojas Fernández said. “With a name this complicated, you lose time,” he said.

“It also creates social problems,” he continued. “When interacting with others, not everyone can pronounce your name. I have to pronounce my name five times and spell it twice.”

source: A Culture of Naming That Even a Law May Not Tame, New York Times, September 4, 2007