stroke counts: Taiwan vs. China

One of the myths about Chinese characters is that for each character there is One True Way and One True Way Only for it to be written, with a specific number of specific strokes in a certain specific and invariable order. Generally speaking, characters are indeed taught with standard stroke orders with certain numbers of strokes (the patterns help make it less difficult to remember how characters are written) — but these can vary from place to place, though the characters may look the same. Moreover, people often write characters in their own fashion, though they may not always be aware of this.

Michael Kaplan of Microsoft recently examined the stroke data from standards bodies in China for all 70,195 “ideographs” [sic] in Unicode 5.0 and compared it against “the 54,195 ideographs for which stroke count data was provided by Taiwan standards bodies” to see how how much of a difference there was in the stroke counts for the characters that both sides provided data for.

(I’m a bit surprised the two sides have compiled such extensive lists, and I’d love to see them. But that’s another matter.)

He found that 9,768 of these characters (18 percent) have different stroke counts between the two standards, with 9,045 characters differing by 1 stroke, 675 characters by 2 strokes, 44 characters by 3 strokes, 2 characters by 4 strokes, 1 character by 5 strokes, and 1 character by 6 strokes.

Note: This is about stroke counts of matching characters, not about differing stroke counts for traditional and “simplified” characters — e.g., not 國 (11 strokes) vs 国 (8 strokes).

So, is this a case of chabuduoism, or of truly differing standards? The answer is not yet fully clear; but be sure to read Kaplan’s post and the comments there.

sources and additional info:

interviews with Y.R. Chao

I’ve just stumbled across a book-length series of interviews with Y.R. Chao (Zhao Yuanren / Zhào Yuánrèn / 趙元任 / 赵元任). Even better: The complete text is available for free on the Web!

China Scholars Series: Chinese linguist, phonologist, composer and author, Yuen Ren Chao. An Interview Conducted by Rosemany Levenson, with an introduction by Mary Haas.

Wow. This is absolutely fabulous. The Bancroft Library of the University of California, Berkeley, deserves praise for this. Other works of interest to readers of Pinyin News are also available; but more about those later, in separate posts.

In case any readers are not familiar with Chao (1892-1982), he was the finest linguist ever to come out of China. He was also a supporter of romanization; he was even the lead creator of an ingenious if somewhat complicated romanization system for Mandarin: Gwoyeu Romatzyh. But there’s no way a few short sentences could do justice to the depth and breadth of Chao’s learning. To get a better idea of the man, read the introduction to the work linked to above — and then read the rest!

Enjoy!

Further reading: Y.R. Chao’s translation into Gwoyeu Romatzyh of the Humpty Dumpty section of Through the Looking-Glass, with Hanyu Pinyin and English

Beginners should skip writing characters by hand, use computers instead: teachers

Sino-Platonic Papers is rereleasing a much more recent issue this week. This issue, no. 102 from March 2000, is by two university professors of Mandarin Chinese who advocate a “penless” approach for beginning students of Mandarin: i.e., students should use specially designed software on computers to write characters and not bother at first with learning to write characters by hand.
Here is the abstract:

In view of the fact that hand-writing Chinese characters is the most frustrating factor in Chinese language learning, we propose in this article a fairly radical approach that could bring a fundamental change into Chinese language teaching. Our suggestion is abolishing the requirement for writing Chinese characters by hand at the beginning of Chinese language learning process, and utilizing Chinese word-processing software instead to help the students

  1. bypass the difficulties entailed by character hand-writing,
  2. achieve an early development of writing skill, and
  3. reach a comprehensive improvement of their language competence.

In this article, we have offered our assessment on the following three aspects:

  1. The degree to which character hand-writing constitutes a major obstacle to early Chinese language learning;
  2. The benefits of using Chinese word-processing software in acquisition of Chinese language skills;
  3. The side effects from adopting this approach and the possibilities of their overcoming.

We believe this proposal addresses one of the most pressing issues in today’s Chinese language teaching, and should generate fruitful discussions among Chinese language teachers, as well as general interest in the field of foreign language teaching.

The full article is here: Penless Chinese Character Reproduction, by Theresa Jen and Ping Xu. This is a quick-loading HTML file.

The “penless” approach also has a website: Penless Chinese Language Learning: A Computer-Assisted Approach. Has anyone tried the software available there?

The Gangou people of Qinghai / Koko Nor

The latest rerelease from Sino-Platonic Papers is Interethnic Contact on the Inner Asian Frontier: The Gangou People of Minhe County, Qinghai (3.3 MB PDF), by FENG Lide and Kevin Stuart.

According to the authors, the Gangou people raise important questions as to the meaning of “Han” and indeed, to ethnic classification in China.

This work also contains a section on language in the area.

Here is the opening of the introduction, minus the Chinese characters:

China cultural studies have often pigeon-holed the subject in a convenient ethnic category giving cultural phenomena ethnic tabs. The preponderance of Han in China has meant that some minority groups or a substantial portion of the same have been sinicized to the extent that little remains of the original minority culture. Examples include the Manchu and nearly all minority people reared in urban areas.

Unfortunately, little attention has been paid to “Han” who have been much influenced by minority people, which this study focuses on. We have chosen a village in Qinghai that illustrates this. It is an area where multicultural contact and mingling have a history of more than 2,000 years. For example, in 202 BC, speakers of an eastern Iranian Indo-European language fled to Qinghai where they settled and were absorbed by Qiangh tribes. Succeeding centuries saw migrations of Xianbei, Xiongnu, Tuyuhun, Tibetans, Uygur, Mongolians, Han, and various Turkish stock into Qinghai, which formally became a province of China in 1928. Prior to that time, it was the Tibetan frontier district of the present Gansu Province (Schram 1954, 17-22).

The post-1949 period has seen a large influx of Han into Qinghai — particularly in urban areas.

This is issue no. 33 of Sino-Platonic Papers. It was first published in September 1992.

Kazakhstan plans switch to Latin alphabet

Kazakhstan’s Ministry of Education and Science has followed up on suggestions from President Nursultan Nazarbayev by proposing a six-step plan to switch the country from the Cyrillic alphabet to the Latin one. The plan is based on a similar one used in Uzbekistan.

The plan for switching to Latin will have a five-year preparatory stage, during which the practicalities will be worked out. The next step will see publications being printed using the new alphabet, alongside the existing one for the initial changeover period, and the working-age population will be trained in using the new script. Teaching materials using Latin will be introduced into the country’s school system. The final phase will be the consolidation of Latin as the Kazakh language in Cyrillic fades from public use.

The switch is projected to cost US$300 million, though some expect the cost to be higher.

With the country awash with petrodollars from its booming energy sector, financing the switch should not be a problem. It remains to be seen, however, whether officials will retain the political will to press ahead, given that the measure could cause disruption at home, and seems likely to vex one of Kazakhstan’s key allies, Russia.

Along with the usual arguments for alphabet change, in particular promoting the country’s integration into the global economy, officials have argued that a Latin alphabet could help Kazakhstan forge a more cohesive national identity, moving it out from under Russia’s shadow.

“Switching the Kazakh alphabet to Latin means for Kazakhs changing the Soviet (colonial) identity, which still largely dominates the national consciousness, to a sovereign (Kazakh) identity,” the report stated. “Among the many arguments in favor of switching the Kazakh alphabet to Latin, boosting the national identity of the Kazakh people is the main and decisive one.”

This explicit statement marks a break with Kazakhstan’s earlier, low-key approach to discussing the switch to Latin. While Azerbaijan, Turkmenistan and Uzbekistan acted quickly after the 1991 Soviet collapse to embrace Latin script, Kazakhstan took a more cautious route: it did not want to alienate its large Russian-speaking population. In addition, officials felt that with the country in the grip of economic crisis in the early 1990s, changing the alphabet at that time was not a fiscally justifiable move.

The report pulls no punches in identifying the Cyrillic alphabet as being a major barrier to developing a Kazakh national identity: “It [Cyrillic] facilitated and facilitates the orientation of the Kazakh national consciousness towards the Russian language and Russian culture. As a result, Kazakh identity as such remains largely undefined. On this level, moving to Latin will make it possible to form a clearer national identity for Kazakhs.”

Another reason for the switch is linked to the representation of the sounds of the Kazakh language. “In many cases the phonetic nature of Kazakh is not shown according to Cyrillic script,” Professor Kobey Khusayn, director of the Academy of Sciences’ Institute of Linguistics, told EurasiaNet in an interview. As a result, he said, certain Kazakh sounds are not properly represented and this leads to difficulties with correct pronunciation. The introduction of Cyrillic in 1940 was “imposed from above” for ideological reasons, he added, with no consideration of how this alphabet suited the Kazakh language.

Kazinform, the state news agency, already issues news in both the Cyrillic and Latin scripts.

sources:

Taipei to stick with Hanyu Pinyin, despite pressure from central gov’t: mayor

Taipei Mayor Hau Lung-bin (Hǎo Lóngbīn / 郝龍斌) said on Sunday that Taipei will not switch from Hanyu Pinyin to Tongyong Pinyin, despite pressure from the Ministry of the Interior to do so.

Questioned by reporters at the wedding of Taiwan’s top “Go” player, Hau stressed that the Taipei City Government would continue to use Hanyu Pinyin despite the Interior Ministry’s push as it’s the most commonly used pinyin system in the international community.

“Taipei City has decided to continue using Hanyu Pinyin to connect with other countries in the world,” Hau said.

He suggested that the Interior Ministry consult with linguistic scholars and learn to respect their expertise when standardizing the romanization of Taiwan’s place and street names.

Yes, the MOI would do well to follow this advice — as would the Taipei City Government itself. Taipei’s stupid @#$%! InTerCaPiTaLiZaTion and lack of apostrophes are significant errors. And sometimes the lack of tone marks is a problem. And don’t get me started about Taipei’s “nicknumbering” system.

Taipei City is the only city in Taiwan that has adopted Hanyu Pinyin.

This is incorrect. Several cities around Taiwan use Hanyu Pinyin, such as Xinzhu and Taizhong, though none as consistently as Taipei.

TVBS is reporting that Taipei will be forced to switch, which I very much doubt will happen — certainly not before the presidential election in March 2008.

Nèizhèngbù de xíngzhèng mìnglìng yīdàn bānbù, bùyòng sòngjiāo Lìyuàn tóngyì, Táiběi shìzhèngfǔ zhǐyǒu zhàobàn de fèn, 5 nián qián, Mǎ Yīngjiǔ qiángshì zhǔdǎo Hànyǔ Pīnyīn, ràng Táiběi Shì chéngwéi tā yǎnzhōng, gēn guójì jiēguǐ de dūshì, 5 nián hòu, Nèizhèngbù dìngdìng fǎlìng qiǎngpò zhíxíng, gěi le yī jì huímǎqiāng.

TVBS also gives the cost for changing Taipei’s signs at NT$8 million (US$250,000).

The TVBS video gives lots of pictures of signs.

sources:

Taipei City Government screws the English language again

In addition to skewering Tongyong Pinyin in his latest column, Johnny Neihu reports on a new Web site from the Taipei City Government with bizarre romanization and completely crappy English.

However, it hasn’t taken long for things [in Taipei’s English-language environment] to start deteriorating — 11 months to be precise. Mayor Hau Lung-bin (郝龍斌) has already begun to make his mark, if the English moniker of the metropolis’ most recent culinary fiesta is anything to go by.

I am talking about Taipei’s “Newrow Mian” Festival, which, for those ignorant of Mayor Hau’s personal Romanization system, means beef noodles. “Newrow”? It sounds more like the sort of French-accented Mandarin you would expect from a badly congested Inspector Clouseau if they ever made The Pink Panther in Beijing. But then what can you expect from a mayor with a master’s degree in food science?

Any laowai getting into a cab and asking for a lift to the nearest “newrow” store will no doubt be greeted with a look more vacant than that of Hau at a council meeting.

My guess is that the city government brokered some sort of deal on purchasing livestock for the festival with “La New” of shoes fame. The city got the right to use La New’s dodgy transliteration of the Mandarin word for cow, and so the carcasses were split, with the shoe company getting the leather and the noodle festival getting the beef, so to speak.

But the title of the noodle extravaganza was not the only questionable translation circulating last week. One of the festival’s contests was named the “International Teamwork Intercourse Competition.” What that has to do with beef noodles is anyone’s guess, but I bet the tickets sold pretty fast.

The Web site was set up to promote a “festival” for one of Taipei’s standard foods: niúròumiàn (beef noodle soup / 牛肉麵).

This is yet another example of Taiwan trying to promote its English-language environment by using machine-generated Chinglish, and by coming up with Anglicizations that don’t work as romanizations of Mandarin and mean nothing to local Mandarin speakers. Although the sound of the English word “row” is not too far from that of the Mandarin ròu, “new” for niú is a much bigger stretch. In fact, “new” is probably closer to (女), meaning female, which would give us a female flesh festival (nǚ ròu jié). Maybe the organizers could work in that International Teamwork Intercourse Competition after all. Now that would likely be a successful tourist draw, albeit the wrong sort.

This gives me an excuse to toss in something for lagniappe: niúròu chǎng (牛肉場), which literally means “beef area” but which is actually a slang term for a place with strippers — a place to see “meat” on display. (Compare this with English, in which “beefcake” refers to men, not women.) Even within the not-so-high-class world of strip joints, niurou chang are relatively low class.

According to the 2005 Mandarin-language article linked to below, niurou chang began in Taiwan in 1984. The article also provides an etymolgy, though perhaps an invented one.

Biǎoyǎn de nèiróng dōu gēn niúròu wúguān, wèihé jiào niúròu chǎng?

Yuánlái niúròu de Táiyǔ jiù zuò “yǒu ròu,” suǒyǐ lù “ròu,” mài ròu de suǒzài jiù jiào “niúròu chǎng.” Zhèige bù mài ròu què jiào “niúròu chǎng de sèqíng chǎngsuǒ.”

This states that such places were originally called in Taiwanese “have meat,” which sounds like “reveal flesh.” Perhaps Taffy, A-giâu, or someone else who knows Taiwanese can comment.

Just in case the Taipei City Government should develop a sense of shame and fix the English on this Web site (ha!), click on the image for a screen shot of the first page of the English site.
website image reading '2007 Taipei International Newrow Mian Festival' and '臺北國際牛肉麵節' (i.e., Taibei guoji niuroumian jie)

sources:

New roads in Tainan County, Taiwan, given non-Sinitic names

On Sunday President Chen Shui-bian spoke at a ceremony marking the opening of Tackalan Boulevard, which connects the Southern Taiwan Science Park to the Sun Yat-sen Freeway. This name differs from most Taiwan road names in several ways:

Rather, it is from a language spoken in Taiwan hundreds of years ago.

Chen said giving the major road an Aboriginal name was inspiring and symbolic of the trailblazing spirit of the Aboriginal tribes known as the Pingpu.

Authorities chose the name “Tackalan” because the new road crosses Anting Township (安定), which Dutch colonizers called by the Aboriginal name.

Note: “Anting” is bastardized Wade-Giles. The proper spelling — in Hanyu Pinyin, as well as in all of Taiwan’s official romanization systems for the last twenty years is Anding (Āndìng.

Centuries ago, Tackalan was a thriving river-fishing location populated by Aboriginals. It gradually grew into a farming village as the river became congested with silt….

Another of the three major roads [around the science park], Baccloangh Boulevard, is open to traffic, while the third, Siraya East Road — named after a Pingpu tribe — is under construction.

Here are the names as well as Chinese characters given in news reports:

  • Tackalan Boulevard (in Mandarin: Zhíjiānòng Dàdào / 直加弄大道)
  • Baccloangh Boulevard (in Mandarin: Mùjiāliū Dàdào / 目加溜大道)
  • Siraya East Road (Mandarin stories give this as Siraya Boulevard: Xīlāyǎ dàdào / 西拉雅大道)

For the spellings in romanization I’m having to take the CNA story’s word for it, which is often not a good idea.

I do not know what the street signs themselves look like. The new guidelines from the Ministry of the Interior, however, do not make me confident that the spellings will follow those of the original languages. (They give, for example “Kaidagelan Boulevard” — a romanization of the Mandarinized 凱達格蘭大道 / Kǎidágélán Dàdào — rather than the proper “Ketagalan Boulevard.”) Thus, the signs may well give Mandarinized forms in Tongyong Pinyin (i.e., not Tackalan but Jhijianong, not Baccloangh but Mujialiou, and not Siraya but Silaya). I’d greatly appreciate pictures, in case any readers are ever in that area.

sources: