Chinese names, stroke counts, and fengshui

section of fortune-related chart for Chinese names

The Wall Street Journal has a story on how more and more people in China are seeking to change their names, usually based on “an ancient Chinese art” (i.e., traditional superstition).

The article repeatedly talks about this as if it were part of fengshui (風水 / 风水 / fēngshui). Coming up with a lucky name, however, traditionally belongs to fortune-telling, an entirely different field, though I suppose it’s possible that the two have become combined in modern China, where the traditional ways were broken.

One of the ways of determining whether a name is lucky is to determine the total stroke count of all the characters used to write it. For this, the full name is used, not just the given name. Then the stroke count is checked on a chart. (The image at right is from one such chart.) I like to think of this as a sort of Chinese gematria, though they’re not really related. (This brings to mind the gematria poems by Jerome Rothenberg, one of my favorite poets and translators.)

Fengshui, on the other hand, deals mainly with the arrangement and interrelationship of physical objects. The uses of fengshui are many. In addition to providing approaches to interior design and related fields, it can also be used to protect train stations from the baneful influence of a “white tiger demon” and protect ruling-party politicians and their families from county council buildings.

A brief note here on how the word fengshui is written. Here is how several major English dictionaries style the word:

  • MW11: feng shui
  • OED: feng-shui
  • AHD: feng shui

There’s no particular reason, however, for it not to be written solid (i.e., fengshui), which is how it is properly written in Hanyu Pinyin.

For a detailed and sympathetic account of fengshui as practiced in colonial Hong Kong, see Foreigners and Fung Shui (3.4 MB PDF file), by Dan Waters, Journal of the Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society, Vol. 34 (1994), 61 pp.

source: For some Chinese, success in life is in the name, Wall Street Journal, Tuesday, January 17, 2006

Chinese literacy

I remain amazed by how many people are willing to take China’s official statistics at face value. Yet news story after news story refers to China’s supposed high literacy rate.

If you know any Chinese characters, try to see how many of the following items you can pronounce. (But even if you don’t know any Chinese characters, please keep reading.) The pronunciation needn’t be in Mandarin if you speak another Sinitic language. Moreover, if you aren’t sure how to pronounce some characters but know the meaning of the word nonetheless, give yourself full credit for that item anyway. Characters following a slash are, of course, “simplified” forms.

  1. 一萬 / 一万
  2. 姓名
  3. 糧食 / 粮食
  4. 函數 / 函数
  5. 肆虐
  6. 雕琢
  7. 彳亍
  8. 舛謬 / 舛谬
  9. 耆耄
  10. 饕餮

Scroll down for the answers and more information.

For reference, I have added the frequency of the characters used. Once past the 3,000 or so most frequently used characters, however, figures for frequency of use are difficult to come by and relatively unreliable because these characters are relatively infrequent. Of course, this doesn’t mean these can be ignored completely, because they do still occur and, at present, Chinese orthography doesn’t allow for the insertion of Hanyu Pinyin into a string of characters the way furigana or other non-kanji scripts can be used in Japanese.

If your score fell short of 10, perhaps you’d like to know that the median for PRC university graduates was 6.

Characters Pinyin English % not responding
correctly
frequency of 1st character frequency of 2nd character
一萬 yīwàn ten thousand 19.1 2 209
姓名 xìngmíng full name 22.3 1,025 137
糧食 liángshi grain; cereals; food 23.6 1,086 527
函數 hánshù function (math) 50.9 2,236 229
肆虐 sìnüè ravage; devastate; be rampant 65.8 2,460 c. 3,000
雕琢 diāozhuó cut and polish (jade/etc.); carve; write in an ornate style 62.0 1,919 2,511
彳亍 chìchù walk slowly 98.6 X X
舛謬 chuǎnmiù error; mishap 98.3 X 2,560
耆耄 qímào octogenarian 98.3 X X
饕餮 tāotiè a mythical ferocious animal; fierce and cruel person; a glutton; sb. of insatiable cupidity 99.4 X X

These were used in a test of literacy in the PRC that was part of a 1996 “stratified national probability sample” of some 6,000 adults ages 20-69. Care was taken in the selection of those interviewed, so that “for all practical purposes, we have representative national samples of China’s rural and urban populations,” according to Donald J. Treiman, who gives the results of this study in The Growth and Determinants of Literacy in China. For more on this study, which was a monumental undertaking, see Treiman’s Life Histories and Social Change in Contemporary China: Provisional Codebook. UCLA has made available much of the data for the study.

The selection of words, alas, was not particularly good, especially the choice of so many items from Literary Sinitic (classical Chinese). At least three of the final four words should have been tossed out in favor of more examples within the 2,000 or 3,000 most commonly used characters. Nevertheless, the data can be used to provide hints of the true extent of illiteracy in China.

In 1996 China’s adult literacy rate (15+) was about 85 percent, according to Beijing. (The age range for literacy in China is not always clear. Sometimes it refers to all adults. Sometimes it doesn’t include the elderly, whose rate of illiteracy is much higher than those born more recently. Sometimes it excludes everyone born before the founding of the PRC on October 1, 1949. And sometimes other limits are used.) The threshold for literacy was recognition of 1,500 characters for a rural inhabitant, and 2,000 characters for a “worker or staff member employed by an enterprise or institution or any urban resident.” (One country, two literacy thresholds?) (As most students of Mandarin could note, 1,500 characters isn’t going to provide anything resembling full literacy. Far too many characters in texts will be unknown, and far too little of a native speaker’s vocabulary will be unwritable with just 1,500 characters — in stark contrast to literacy through Pinyin, which would be easier to obtain and far more complete.) Moreover, literates were to be able to “read popular magazines and essays, to keep simple accounts, and to write simple essays.” Yet at the same time some one-fifth of China’s adult population could not recognize even such common and simple words as yiwan as written in extremely common and relatively simple Chinese characters (一万). Moreover, the characters in 姓名 (xìngmíng) and 糧食 (liángshi) are also well within the 1,500 most frequently used characters and should thus be known by all literate Chinese. The cumulative figure for those unable to identify all the characters given within the 1,500 minimum (for rural inhabitants) is 24 percent (see table below). That speaks of a literacy rate no greater than 76 percent, which is considerably less than the 85 percent the government was claiming.

Number of Correct Responses Percentage Cumulative Percentage
0 19.0 19.0
1 3.0 22.0
2 2.0 24.0
3 23.2 47.2
4 12.6 59.8
5 11.7 71.5
6 25.1 96.6
7 2.2 98.8
8 .7 99.5
9 .4 99.9
10 .1 100.0

A couple more factors need to be considered. First, Treiman’s study took roughly equal samples from China’s rural and urban populations (3,087 urban residents and 3,003 rural residents). But in 1996 about 75 percent of China’s population lived in rural areas, where literacy tends to be significantly lower than in the cities:

Relative to those who at age 14 had rural hukou status and resided in a village, those with urban hukou status residing in cities would be expected, on average, to be eight percentile points higher on the literacy scale. That is, the difference between the two extreme residential circumstances for otherwise similar people is the equivalent of about 1.6 years of schooling. (Treiman, p. 9)

Thus, because the relatively literate urban population is overrepresented, the literacy figure needs to be adjusted down from the 76 percent given earlier. (Sorry, I’m not much good at the math of adjusting sampling rates, so I’ll give a rough figure.) So now it’s at, say, 72 percent, which would give an illiteracy rate about twice as high as China was claiming (and which I think still underestimates the difference between “literacy” in the cities and the countryside). But the picture is still more bleak.

Another factor that cannot be overlooked is that real literacy, even by China’s own limited definition, requires the ability to write, not just read. Remembering how to write Chinese characters accurately, however, is much more difficult than the already difficult task of being able to recognize at least 1,500 of them passively. With this in mind, even doubling the illiteracy rate would not be extreme, I believe. This would yield an actual literacy rate below 50 percent.

Although this method leaves much to be desired, I believe its results better represent reality than official figures.

Literacy has been measured in China primarily according to the quantity of characters recognized (known) by an individual, normally 1,500 characters for rural dwellers and 2,000 characters for urban residents and rural leaders. These measures are not verified directly during a national census. Rather, survey teams note educational attainment and check illiteracy-eradication certificates. County level education departments or work units (danwei) are responsible for assessing through surveys or tests the literacy of and awarding literacy certificates to individuals who have not completed the fourth grade of six-year primary school, the third grade of five-year primary school, or an intensive primary school. — China Country Study, n. 5

Thus, the completion of as little as three years of primary school is enough to get someone listed automatically as literate, regardless of their actual literacy. Although that might be good enough to serve as a measure of basic literacy in a language that uses an alphabet, it isn’t when dealing with Chinese characters, which not only take many years to learn but also require a great deal of reinforcement through practice lest the learner lapse back into illiteracy. Other people are listed as being literate based on possession of an illiteracy-eradication certificate. These certificates, however, are awarded by authorities at the county level or at a person’s danwei; inflation of figures at the local or danwei levels, however, is common; the reasons for this can be summed up as “Individuals worry about punishment, officials worry about performance assessment, and enterprises worry about additional charges.”

(For an excellent look at how state planning and the use of statistics tend to become perverted under certain systems, see Dictatorship, State Planning, and Social Theory in the German Democratic Republic, by Peter C. Caldwell of Rice University. No, this doesn’t have anything to do with literacy or China, but many aspects of socialist planning in the former East Germany were the same as in the PRC.)

Before I close this unusually long post, I’d like to return for a moment to the characters in the literacy quiz. Note the approximate number of strokes in the various characters. Having only a few strokes doesn’t necessarily make a Chinese character “easy” to know. 彳and 亍 have but three stokes each, while 糧 and 食 have a total of 27. Yet more than 50 times as many people could identify the latter pair than the former one. The so-called simplification of Chinese characters did not, and could not, make Chinese characters simple to know or use.

A few words on the China Country Study cited above. This uses official (i.e., inflated and otherwise inaccurate) figures from the PRC. But it covers a wide enough range to be quite useful. It also has a very good bibliography of English sources. But all those pages about literacy — this is a long report — and not even a mention of how damn much trouble Chinese characters are. And essentially nothing about pinyin, either. Very strange.

Here’s its table of contents:

  1. Introduction: A Snapshot of Literacy and Illiteracy in China
  2. Literacy and Illiteracy in the Chinese Context: Historical and Contemporary Patterns of Literacy Provision
    • A Chronology of Literacy Policy, Definitions and Practice: 1905-2005
      • 1905-1949: Literacy for Saving, Securing, and Strengthening China
      • 1949-1976: Language Reform, Literacy for Collectivization and Production, and the Unequal Expansion of Schooling
      • 1978-1988: Literacy and the Modernization Decade: “Blocking, Eradicating, and Raising”
      • 1988-2005: Literacy for and Assimilation of the Margins
  3. Minority Nationalities, Languages, and Literacy
  4. Remaining Barriers to Literacy for All
  5. Trends in Literacy and Illiteracy Across Regional and Rural-Urban Divides and Across Gender, Ethnicity, Income, and Disability
    • Literacy and Gender
    • Literacy and national minority populations
    • Literacy and disabled populations
    • A Rough Check on the Taken-for-Granted Mathematics of Chinese Literacy
  6. Conclusion: Future Outlook and Challenges for Literacy in China
  7. Bibliography

If you’d like references other than in the study above, Barend ter Haar has compiled an annotated bibliography on literacy, writing and education in Chinese culture.

And, finally, John DeFrancis has some important things to say on this topic in The Chinese Language: Fact and Fantasy, especially the chapter “The Successfulness Myth.”

Vietnamese culture appears shallow without Chinese characters, says Chinese writer

The bias many people in China have toward Chinese characters and against romanization is so entirely common that it’s hardly newsworthy. But I should probably bring up examples from time to time, just as a reminder. Here’s one.

The vice president of the Chinese Writers Association, Chen Jiangong (Chén Jiàngōng / 陈建功), recently gave a wide-ranging talk in Guangzhou. He touched on Vietnam’s adoption of the roman alphabet for its writing system:

Wǒ xiǎngqǐ le wǒmen zài shàng ge shìjì sānshí niándài de shíhou, Gùgōng Bówùyuàn de Yè Péijī yuànzhǎng shuō wénhuà ruò wáng zé yǒng wú bǔjiù, zhè shǐ wǒ xiǎngqǐ wǒ céngjīng fǎngwèn Yuènán de shíhou, jiù fāxiàn Yuènán zhèige mínzú guòqù cǎiyòng de shì Hànzì, zài shàng ge shìjì chū de shíhou, yīnwèi yī ge Fǎguó chuánjiàoshì wèile chuánbō tāmen de Jīdūjiào wénmíng, suǒyǐ jiù fāmíng le Lādīngwén de pīnyīn zìmǔ, Yuènánrén kāishǐ zhújiàn bùyòng Hànzì, jiù yòng Lādīng zìmǔ lái pīn Yuènán wén le, wǒ zài Yuènán fāxiàn tāmen de zuòjiā xiě de wénzhāng dōu shì yòng Lādīng zìmǔ lái pīn, zhèyàng jiù xiǎn de Yuènán de wénhuà gēnjī xiǎnde jíqí fúqiǎn le, wǒ jiù xiǎngqǐ le Yè Péijī de zhè jù huà.

Here’s a paraphrased translation:

In the 1930s Ye Peiji, the head of the Imperial Palace Museum, said that if culture is lost it’s gone forever. When I visited Vietnam I learned that the Vietnamese people once used Chinese characters. But because a French missionary invented a romanization method in order to spread Christianity, Vietnamese people gradually began not to use Chinese characters and instead used romanization for their language. In Vietnam, I discovered that their writers’ works all use romanization. Thus, the foundation for Vietnamese culture appears to be extremely superficial. This immediately brought to mind Ye Peiji’s words.

Pretty typical.

source: Zhùmíng zuòji? Chén Jiàng?ng lùn wénxué: Gu?ngzh?u bù shì wénhuà sh?mò (著名作家陈建功论文学:广州不是文化沙漠), Dàyáng W?ng, December 16, 2005

Happy 101st birthday, Zhou Youguang!

Friday, January 13, is Zhou Youguang’s 101st birthday. Zhou is one of the main people behind the creation of Hanyu Pinyin. Remarkably, he did not become involved with language work until he was in his late forties — something I’ve always found a source of inspiration.

Pinyin Info has several readings by Zhou Youguang (周有光) from his book The Historical Evolution of Chinese Languages and Scripts. (The English translations are by Zhang Liqing, who has also translated an important imaginary dialogue on romanization; this will soon be featured here.)

For more (in Mandarin), see the entry for Zhou Youguang’s 100th birthday.

Here are some of Zhou Youguang’s books:

ominous katakana?

In Japan, an eleven-day-old baby was kidnapped from his mother’s side.

According to police, a note in which the suspects demanded a ransom was handwritten in kanji and katakana. Katakana has an ominous aspect as if to mask the identity of the writer. Perhaps the suspect thought that hiragana would show the peculiarities of his handwriting.

“Ominous” katakana? Are these the equations?
angles (katakana) = scary
curves (hiragana) = individual but not scary
Hmm.

Fortunately, the story has a happy ending. The bad guys were caught, though not through graphology, and the child is back with its parents.

Interesting that handwriting in hiragana would be seen as more revealing of individuality than handwriting in kanji. I wonder what the calligraphers of Japan — and those of China and Taiwan, too! — would have to say about that.

In another strange twist, the kidnapper appears to have used techniques from a mystery novel, 99% no Yukai (99 percent abduction), by Futari Okajima, which was initially published in 1988 and reprinted in 2004. The use of katakana in the ransom note is one of the parallels between the book and the recent crime.

A ray of light as baby is recovered unharmed, Asahi Shimbun, January 10, 2006

Firefox extensions for Mandarin Chinese texts

Although my favorite Web browser remains Opera (which is now free), I recognize that Firefox (which has always been free) has some nice things going for it, especially its wide range of extensions.

At least two of these extensions might be of special interest to readers of this site: Translate, which will translate a Web page from Mandarin Chinese (as well as lots of other languages) into English (more or less), and the Adso GreaseMonkey Script, which provides Pinyin and English annotation for Chinese characters.

First, Translate, which is the cat’s pajamas. I don’t know how I survived without it.

  • Using Firefox, Install Translate. (If that link has expired, find the installation through the home page of Gravelog.)
    • Firefox will likely block your installation at first, which is a good thing. (Safety first.)
    • Look for this message in a bar near the top of your browser window: “To protect your computer, Firefox prevented this site (ctomer.com) from installing software on your computer.”
    • Click on the “Edit Options” button in the same bar (near the top right of your screen).
    • A pop-up box will appear. Click on “Allow” and then “Close”.
  • Restart Firefox.
  • Try out the extension by going to a Web page with text in Chinese characters.

    From the Firefox menu, choose Tools --> Translate --> Translate from Chinese-simp[lified] (or Tools --> Translate --> Translate from Chinese-trad[itional], as appropriate). The translated Web page will appear in a few moments.

    If you want to translate just a portion of the text on a Web page, or if Babel Fish chokes on the text of the entire Web page and you need an alternate approach, simply use your mouse to select the text you’re interested in. Next, right click and select Translate --> From Chinese-simp (or Translate --> From Chinese-trad , as appropriate). Note: The translation will appear in a new tab, so don’t sit around waiting for the translation to appear in the same tab you’ve been working in.

    Translate also handles Japanese, Korean, French, German, Spanish, Italian, Dutch, Portuguese, Greek, and Russian.

    A related but less effective extension is gtranslate, which handles limited amounts of text in simplified but not traditional characters.

    Now let’s examine the Adso GreaseMonkey Script.

    • Install Firefox or upgrade to version 1.5.
    • Using Firefox, install Greasemonkey (If that link has expired, find the installation through the main Greasemonkey page.)
      • Firefox will likely block your installation at first, which is a good thing. (Safety first.)
      • Look for this message in a bar near the top of your browser window: “To protect your computer, Firefox prevented this site (greasemonkey.mozdev.org) from installing software on your computer.”
      • Click on the “Edit Options” button in the same bar (near the top right of your screen).
      • A pop-up box will appear. Click on “Allow” and then “Close”.
    • Restart Firefox.
    • Install the Adso GreaseMonkey Script.
      • Look for this message in a bar near the top of your browser window: “This is a Greasemonkey user script. Click Install to start using it.”
      • Click the “Install” button in the same bar (near the top right of your screen).

    Try it out by going to a Web page with text in Chinese characters.

    To activate the script, press “a”.
    Click on or highlight the script you’re interested in seeing the Pinyin for.
    Move your mouse over the Chinese characters in the pop-up box; the Pinyin will appear.
    screenshot of how this popup looks

    To deactivate the script, press any other key.

    For more information, see the Firefox Plugin: Chinese text annotation thread on Chinese-forums.com.

    Of related interest is the Rikai Web page converter.

    Chinese characters, Pinyin, and computers

    Recently added to my list of recommended readings: Characters and Computers, edited by Victor H. Mair and Yongquan Liu. Although this collection was published in 1991 and thus no longer represents the state of the art, the issues raised here remain relevant.

    Of particular interest, at least where Pinyin is concerned, is the important essay Pinyin-to-Chinese Character Computer Conversion Systems and the Realization of Digraphia in China, by Yin Binyong, who has also written the books on Pinyin orthography: Chinese Romanization: Pronunciation and Orthography and the Xinhua Pinxie Cidian. The complete text of this substantial essay (nearly 6,000 words) is available here on Pinyin Info. I strongly encourage everyone to read this.

    Here are the subject headings:

    1. The Three Stages in the Development of Pinyin-to-Chinese Character Computer Conversion Systems
    2. The Theoretical Contribution of the Pinyin-to-Chinese Character Conversion System to the Realization of Digraphia in China
    3. Practical Contributions of Pinyin-to-Chinese Character Conversion Systems to Digraphia in China
      1. Can alphabetized Chinese take the road of “pinyin pictophonetic characters”?
      2. What is an appropriate way to handle the representation of tones in a Pinyin-based writing system?
      3. How to solve the problem of homonyms in alphabetized (Pinyin) Chinese writing?
    4. Directions for the Future