Terry who?

photo of a large poster on a building. It reads 'GT GOOD TiMING 郭台銘' and has a photo of Terry Gou against a blue and purple background

Terry Gou, the billionaire head of Foxconn, has been running an independent campaign for president of Taiwan. He doesn’t seem to be running this very well — but that’s not a romanization-related matter.

Anyway, I’ve been looking for an excuse to write about his name, and a photo in today’s news offers just that.

First, let’s get the biggest oddity out of the way: Why does Terry Gou misspell his own name?

His English name is “Terry Gou” (spelled as such). His Mandarin name, however, is Guō Tái-míng/ Guo Tai-ming / 郭台銘. Why is he a G-O-U and not a G-U-O (or, for that matter, not a K-U-O, the spelling most people in Taiwan with that surname use)?

Sorry, I have no answer to this. I’m just noting that it’s weird.

Both of his parents are mainlanders from Shanxi, in the north of China, so this wouldn’t be related to a Taiwanese pronunciation. No major romanization system in Taiwan for Mandarin uses G-O-U for this surname. And G-O-U doesn’t make sense as an ad-hoc spelling for G-U-O/K-U-O.

Maybe:

  • He just got tired of people mispronouncing his name (which correctly is pronounced a bit like English’s whoa with a g stuck in front of it) and decided that if they were going to do that, they’d do it on his terms. (In Mandarin G-O-U is pronounced much like the English word go.)
  • He thought “Gou” (go!) sounds like an appropriately dynamic name for a businessman.
  • Someone at the passport office made a typo that never got corrected.
  • Other.

Has anyone heard any stories about this?

“Good timing” and “GT,” on the other hand, are more transparent. Gou/Guo’s given name is “Tai-ming,” which is indeed pronounced much like the English word “timing.” Note too the typographic touch of using a lowercase i in “TiMING” to help indicate this is both English and not English. Nicely done. Now if only the campaign had worked a bit harder to get anyone to show up at his empty campaign building to sign the petition to put him on the ballot….

Also notable about this photo is the use of “Cing” on the streetsign at right for what would be written “Qing” in Hanyu Pinyin (as part of the name of Qīngnián Lù / Qingnian Road /青年路). The “C” indicates the presence of Tongyong Pinyin, which is standard in Kaohsiung.

Source: Guō Táimíng “Gāoxióng lián shǔ zǒngzhàn” qiāoqiāo kāizhāng gōngzuò rényuán bǐ lián shǔ mín zhòngduō (郭台銘「高雄連署總站」悄悄開張 工作人員比連署民眾多), Liberty Times, September 24, 2023

OEC is D-licious

Recently, on my way to Wulai (just south of Taipei), I spotted an interesting sign. Normally, the combination of “interesting sign” and “Wulai” means something in a language of one of Taiwan’s Indigenous Peoples. But for today I have something different: Japanese, Taiwanese, and Mandarin. Plus another bonus sign in Japanese (I think) — but more on that later.

I wasn’t able to get a good photo of my own, so here’s one from Google Street View.

Sign labeled 'OEC', plus another store's sign reading '一豆'

The “OEC” on the sign on the left is meant to represent Japanese “oishī” (美味しい / おいしい), which means “delicious.” Knowledge of some Japanese words is very common in Taiwan, much as knowing a few words in Spanish is common in parts of the USA.

The whole top line is “OEC 手工麵線” (OEC shǒugōng miànxiàn) = “delicious handmade noodles.” The letters on the sign work like the hyphenated combinations in William Steig’s charming C D B.

The line below the sign’s headline is also linguistically interesting.

大腸, 蚵仔, 肉羹
(intestines, oysters, meat soup)

The second word, 蚵仔, would be pronounced kezi in Mandarin. But in Taiwan it’s standard for that to be read in Taiwanese as “ô-á.” Also notable is the use of handwriting — rather rare these days — instead of a computerized font.

The brunch shop next door also has what I strongly suspect is an interesting sign: 一豆, which in Mandarin is yi dou (lit. “one bean”). Someone who knows Japanese help me out with this one.

Mandarin words with more than one apostrophe

qīng’ěr’értīng
傾耳而聽
listen attentively

As I often note, apostrophes are used in only about 2 percent of words as written in Hanyu Pinyin. But when they’re needed, they’re needed. Don’t skip them.

A few years back, someone wrote to me to ask about multiple apostrophes in Pinyin. I dug through a 2019 edition of the CC-CEDICT (2019-11-12 04:41:56 GMT) for an answer. But I don’t think I ever posted my findings online. It’s time to rectify that.

CC-CEDICT is not an ideal source in terms of words, because some entries are phrases rather than single words, though they are not marked separately than words, which means that some entries might be better off with spaces rather than apostrophes, which would reduce the apostrophe count and percentage.

So, with that in mind, of the file’s 117,579 entries, 3,006 needed apostrophes, or 2.56 percent.

No entry needed three or more apostrophes.

Only 52 entries needed two apostrophes, or 0.04% of the total (1 per 2,261 entries).

Most of those were just Mandarinized foreign proper nouns. For example:

  • Ā’ěrjí’ěr: Algiers, capital of Algeria/ 阿爾及爾 阿尔及尔
  • Āi’ěrduō’ān: Erdogan (name)/Recep Tayyip Erdoğan (1954-), Turkish politician, prime minister from 2003/ 埃爾多安 埃尔多安
  • Běi’ài’ěrlán: Northern Ireland/ 北愛爾蘭 北爱尔兰
  • Bì’ěrbā’è: Bilbao (city in Spain)/ 畢爾巴鄂 毕尔巴鄂
  • Dá’ěrfú’ěr: Darfur (western province of Sudan)/ 達爾福爾 达尔福尔
  • Dá’ěrfù’ěr: Darfur, region of west Sudan/ 達爾富爾 达尔富尔
  • fēi’ābèi’ěr: (math.) non-abelian/ 非阿貝爾 非阿贝尔
  • Fèi’àoduō’ěr: Theodor of Fyodor (name)/ 費奧多爾 费奥多尔
  • gǔ’ānxiān’àn: glutamine (Gln), an amino acid/ 谷氨酰胺 谷氨酰胺
  • Láiwàng’è’ěr: Levanger (city in Trøndelag, Norway)/ 萊旺厄爾 莱旺厄尔
  • Léi’ā’ěrchéng: Ciudad Real/ 雷阿爾城 雷阿尔城
  • Luójié’ài’ěrzhī: Raziel, archangel in Judaism/ 羅潔愛爾之 罗洁爱尔之
  • Mài’ěrwéi’ěr: Melville (name)/Herman Melville (1819-1891), US novelist, author of Moby Dick / 麥爾維爾 麦尔维尔
  • Pí’āi’ěr: Pierre (name)/ 皮埃爾 皮埃尔
  • Shàng’àisè’ěr: Overijssel/ 上艾瑟爾 上艾瑟尔
  • Sīfú’ěrwǎ’ěr: Svolvær (city in Nordland, Norway)/ 斯福爾瓦爾 斯福尔瓦尔
  • Sītài’ēnxiè’ěr: Steinkjær (city in Trøndelag, Norway)/ 斯泰恩謝爾 斯泰恩谢尔
  • Tèlǔ’āi’ěr: Tergüel or Teruel, Spain/ 特魯埃爾 特鲁埃尔
  • Xīn’ào’ěrliáng: New Orleans, Louisiana/ 新奧爾良 新奥尔良

Examples of more regular Mandarin entries with two apostrophes include:

  • bái’éyàn’ōu: (bird species of China) little tern (Sternula albifrons)/ 白額燕鷗 白额燕鸥
  • báixuě’ái’ái: brilliant white snow cover (esp. of distant peaks)/ 白雪皚皚 白雪皑皑
  • chū’ěrfǎn’ěr: old: to reap the consequences of one’s words (idiom, from Mencius); modern: to go back on one’s word/to blow hot and cold/to contradict oneself/inconsistent/ 出爾反爾 出尔反尔
  • húnhún’è’è: muddleheaded/ 渾渾噩噩 浑浑噩噩
  • pāi’àn’érqǐ: lit. to slap the table and stand up (idiom); fig. at the end of one’s tether/unable to take it any more/ 拍案而起 拍案而起
  • qì’áng’áng: full of vigor/spirited/valiant/ 氣昂昂 气昂昂
  • qīng’ěr’értīng: to listen attentively/ 傾耳而聽 倾耳而听
  • qīqī’ài’ài: stammering (idiom)/ 期期艾艾 期期艾艾
  • suíyù’ér’ān: at home wherever one is (idiom); ready to adapt/flexible/to accept circumstances with good will/ 隨遇而安 随遇而安
  • xiù’ēn’ài: to make a public display of affection/ 秀恩愛 秀恩爱
  • yǐ’échuán’é: to spread falsehoods/to increasingly distort the truth/to pile errors on top of errors (idiom)/ 以訛傳訛 以讹传讹

A few of those present interesting questions in orthography. For example, Xīn’ào’ěrliáng or Xīn Ào’ěrliáng?

But, basically, those entries are outliers. Relatively few words in Pinyin need an apostrophe; only a minute subset of those need two apostrophes; and, to my knowledge, none need three or more apostrophes.

Can you think of any triple-apostrophe words? Sorry, written examples of stuttering don’t count.

Most common baby names in China, 2020

What were the most common names for newborn babies in China in 2020?

Please note that some names appear more than once (Yichen three times in the top 10 for boys, and Yinuo and Yutong twice in the top 10 for girls). The only differences are in some of the characters used.

Most common names for newborn boys in China, 2020

Rank Chinese characters Pinyin (with
tone marks)
Pinyin
(without tone marks)
1 奕辰 Yìchén Yichen
2 宇轩 Yǔxuān Yuxuan
3 浩宇 Hàoyǔ Haoyu
4 亦辰 Yìchén Yichen
5 宇辰 Yǔchén Yuchen
6 子墨 Zǐmò Zimo
7 宇航 Yǔháng Yuhang
8 浩然 Hàorán Haoran
9 梓豪 Zǐháo Zihao
10 亦宸 Yìchén Yichen

Most common names for newborn girls in China, 2020

Rank Chinese characters Pinyin (with
tone marks)
Pinyin
(without tone marks)
1 一诺 Yīnuò Yinuo
2 依诺 Yīnuò Yinuo
3 欣怡 Xīnyí Xinyi
4 梓涵 Zǐhán Zihan
5 语桐 Yǔtóng Yutong
6 欣妍 Xīnyán Xinyan
7 可欣 Kěxīn Kexin
8 语汐 Yǔxī Yuxi
9 雨桐 Yǔtóng Yutong
10 梦瑶 Mèngyáo Mengyao

I tried using ChatGPT again to clean up the HTML in the tables above. But it kept hallucinating and changing characters, and it never gave me the entire tables but cut off at least one row each time. So I cleaned up the code myself in a text editor.

Source: 《2020 nián quánguó xìngmíng bàogào》 fābù (《二〇二〇年全国姓名报告》发布), Gōng’ānbù wǎngzhàn (公安部网站), February 2, 2021

Prevalence of single-syllable Chinese given names

How common are single-syllable Chinese given names — names that take just one Chinese character to write?

Much less common than they were in the 1980s and 1990s. The downward trend is not likely to change, because China wants to avoid being a place filled with the equivalent of John no-middle-name Smiths.

The proportion of two-character names (i.e., a single-syllable family name plus a single-syllable given name) in China increased from 7.6% in the 1960s to peak at 27.6% in the 1990s. But the figure has now fallen to just 6.3%.

Although some of the three-character names will be those of people with two-character family names and single-syllable given names (as opposed to single-syllable family names and two-syllable given names), the figure is statistically insignificant, as only 0.11% of people in China have two-character family names and only about 6.3% of them will have single-syllable given names (or only about one person in fifteen thousand).

Although in the chart below the number of people with names totaling four or more characters/syllables is small (and largely within minority groups), such names have been on the increase, growing from from just 0.3% and 0.4%, respectively, in the 1950s to 1.6% and 1.7%, respectively, at present.

My translation of a graph from the PRC government, showing the popularity of two-syllable given names in China being high in the 1980s and 1990s and lower before and since then.

Source: Ministry of Public Security Household Administration Research Center System. Translation of labels by Pinyin.info.

In Taiwan, single-syllable given names are much less common than in China. Also, in Taiwan the majority of those with single-syllable given names are female; I don’t know if that tendency exists in China as well, but I suspect that it does.

Source: 《2020 nián quánguó xìngmíng bàogào》 fābù (《二〇二〇年全国姓名报告》发布), Gōng’ānbù wǎngzhàn (公安部网站), February 2, 2021

Further reading: 85 percent of Han in China have two-syllable given names: report, Pinyin News, August 10, 2008

Thanks to Qin-Hong Anderson for her input.

Two-syllable Taiwanese family names

As of June 30, 2018, Taiwan had just 22,332 people with a disyllabic surname (i.e., one that takes two Chinese characters to write). They cover just 0.09% of the population — just less than one in a thousand. This is slightly less than the 0.11 percent of the population of China that has such a family name. Also, in China, by far the most common two-syllable surname is Ouyang; but in Taiwan “Zhangjian” is more seen.

Name Name total
張簡 Zhangjian 9,059
歐陽 Ouyang 7,860
范姜 Fanjiang 4,300
周黃 Zhouhuang 590
江謝 Jiangxie 523

Further reading:

Source:

  • Quánguó xìngmíng tǒngjì fēnxi (全國姓名統計分析). Department of Household Registration, Ministry of the Interior, Taiwan, 2018, p. 28.

Two-syllable Chinese family names

By far the most common two-syllable Chinese family name in China is Ouyang (NB: this should not be written Ou-yang, Ou-Yang, or Ou Yang), with it representing more than twelve times as many people as the next most common name on the list: Shangguan.

Surname Fùxìng (複姓/复姓) Number of people in China with this surname
Ouyang 欧阳 1,112,000
Shangguan 上官 88,000
Huangfu 皇甫 64,000
Linghu 令狐 55,000
Zhuge 诸葛 48,000
Situ 司徒 47,000
Sima 司马 23,000
Shentu 申屠 19,000
Xiahou 夏侯 11,000
Helan 贺兰 10,000
Wanyan 完颜 6,000

Those figures for the most common two-syllable Chinese family names (commonly called “two-character” family names) total 1.495 million, or about 1.5 million, which is not an inconsiderable number but still just a drop in the bucket compared with China’s population of some 1.41 billion. Only about one tenth of 1 percent (0.11%) of people in China have such names.

The percentage is a bit less in Taiwan. The most common doubled surname in Taiwan, however, is Zhangjian (張簡/张简), which doesn’t appear at all on the list of the most common disyllabic family names in China. In Taiwan, Ouyang is second.

Further reading:

source: 《2020 nián quánguó xìngmíng bàogào》 fābù (《二〇二〇年全国姓名报告》发布), Gōng’ānbù wǎngzhàn (公安部网站), February 2, 2021

SF politicians and Chinese names

Wednesday’s San Francisco Standard has a good (and nicely referenced and illustrated) piece by Han Li on politicians in SF/Jiujinshan choosing Chinese names as a way to appeal to the significant slice of those in the community who can read them. Such names are now receiving a lot more attention from politicians than before.

The article notes the important distinction between Western names that have simply been transcribed approximately into Chinese characters, which tend to sound a bit weird and run on too long, and “authentic” names (quote marks in the original), which sound like something an actual Chinese person might have (e.g., three characters, with the “family” name coming first).

Li credits now vice president Kamala Harris with starting the trend of local politicians seeking authentic- and favorable-sounding names when she first ran for San Francisco district attorney in 2003.

Harris ditched the transliteration-based name 哈里斯 (“ha lay si”) and chose 賀錦麗 (“ho gum lai”) instead. To Cantonese speakers’ ears, the new appellation had a more celebratory and positive ring (the surname Ho, 賀, means “celebrate”), while Gum-Lai has a feminine quality (錦麗 means “beautiful”).

One of the things I especially like about the piece is how it gives primacy to Cantonese for most names, reflecting the situation on the ground.

Some rules govern the selection of names.

  • Candidates who do not already have a Chinese name can have the Department of Elections provide one.
  • The submitted names have to be in traditional Chinese characters.
  • The names cannot be the same as those of historic figures or celebrities, and they cannot lead to ambiguity or become too promotional. (So I guess 高富帥/Gāo Fùshuài wouldn’t pass muster.)

And additional rules may be coming into place.

In 2019, Assemblymember Evan Low authored legislation to regulate Chinese translations on California’s statewide ballots. The law mandates that candidates use transliteration-based names unless they can prove that they were born with a character-based name or have been using such an “authentic” style Chinese name for at least two years.

San Francisco’s Department of Elections has rules that slightly differ from Low’s legislation and has insisted his law doesn’t apply to local races, which means candidates do not need to prove that two-year usage. The City Attorney’s Office didn’t respond to a request for comment.

Supervisor Connie Chan, an immigrant from Hong Kong, said she’s considering actions on the board to implement Low’s bill at the local level.

Source:
Han Li. “To Court SF Voters, Politicians Give Themselves Flowery Chinese Names.” San Francisco Standard, May 10, 2023.

cover of a book about Kamala Harris, giving her Chinese name (as discussed in the post)