Taiwan’s implementation of Hanyu Pinyin to be limited, gradual

The Ministry of Education’s National Languages Committee on Wednesday issued very general guidelines for how Taiwan will go about implementing Hanyu Pinyin.

Unfortunately, they’re not very clear. But long years of experience have taught me that the most pessimistic interpretation (from the standpoint of Pinyin advocates) is probably the correct one. One guideline, for example, states:

Guónèi dìmíng shǔ guójì tōngyòng huò yuēdìngsúchéng zhě, wúxū gēnggǎi.
(Dometic place names that are internationally known or established by convention need not change.)

That’s going to be the excuse used to justify keeping all too many names in bastardized Wade-Giles or other largely useless systems. Thus, we’re probably stuck with not just old forms of names of big cities and counties (e.g., Kaohsiung and Taichung rather than Gaoxiong and Taizhong) but also old forms of lesser-known cities and counties (e.g., Taitung and Keelung rather than Taidong and Jilong). If this is the extent of things, it would copy the policy that the previous administration applied, which I think would be a terrible mistake.

Taiwan’s romanization situation: plus ça change, plus c’est la même chose.

Of course, there’s also the possibility that this will be used an excuse to keep even more old forms than the DPP’s Tongyong policy did, e.g., Panchiao and Hsintien rather than Banqiao and Xindian (or Tongyong’s Banciao and Sindian). In which case the expression might better be, “Taiwan’s romanization situation: one step forward, two steps back.

sources:

Hanyu Pinyin and common nouns: the rules

cover of Chinese Romanization: Pronunciation and OrthographyI’ve just added another long section of Yin Binyong’s book on the detailed rules for Hanyu Pinyin. This part (pp. 78-138) covers common nouns (2.4 MB PDF).

I should have mentioned earlier that this book isn’t useful just for those who want to know more about Pinyin. It can also serve as an excellent work for those learning Mandarin, since it tends to group like ideas together and gives many examples of how combinations form other words.

All that, and it’s absolutely free. So go ahead and download it now.

Here are the main divisions:

  1. Introduction
  2. Simple Nouns
  3. Nouns with Prefixes
  4. Nouns with Suffixes
  5. Reduplicated Nouns
  6. Nouns of Modifier-Modified Construction
  7. Nouns of Coordinate Construction
  8. Nouns of Verb-Object and Subject-Predicate Construction
  9. Locational Nouns
  10. Nouns of Time
  11. Noun Phrases that Express a Single Concept

Gaoxiong education chief backs city retaining Tongyong

The news on Taiwan’s romanization situation has been coming in fast over the past few days. Unfortunately I’ve been too busy to report much on this. But rest assured that I am trying to get some things done behind the scenes … for all the good that will do given Taiwan’s piss-poor record on this issue. Still, I’m trying to remain hopeful.

Last week the deputy chief of Gaoxiong’s (Kaohsiung’s) Bureau of Education said that he was in favor of the city adopting the international system for romanizing Mandarin, Hanyu Pinyin. But on Friday his boss, Cài Qīnghuá, slapped down that idea.

Cai said that almost no schools reported problems with Tongyong Pinyin. I have no idea what that has to do with anything. But that was part of his justification for backing Tongyong.

He also said it would cost too much money to change, throwing out a reportedly conservative estimate of NT$900 million (US$28 million), which I think is likely a gross overestimate.

Here’s the story:

Gāoxióng shìzhèngfǔ dàodǐ zhī bù zhīchí Hànyǔ Pīnyīn? Gāoxióng Shì Jiàoyùjú zhǎng Cài Qīnghuá zuótiān biǎoshì, quán shì yī sì wǔ suǒ huíbào xuéxiào zhōng, zhǐyǒu sì suǒ tíjí Tōngyòng Pīnyīn shǐyòng de wèntí, juédàduōshù xuéxiào bìngwú yìjian, Gāoxióng shìzhèngfǔ jiù “zhǔguǎn dānwèi zài yèwù tuīdòng shàng, shì-fǒu yǒu xūyào xiézhù shìxiàng” wèntí shí, huífù “pīnyīn zhèngcè xū yǔ guójì jiēguǐ, jiànyì cǎiyòng guójì jiān duōshù shǐyòng de pīnyīn xìtǒng Hànyǔ Pīnyīn.” Shì Jiàoyùjú zhǔ mì de yìjian, tā méi zhùyìdào.

Cài Qīnghuá shuō, mùqián háishi zhǔzhāng yányòng Tōngyòng Pīnyīn, fǒuzé gēnggǎi Gāoxióng Shì guāngshì lùbiāo, dìbiāo, biāozhì děng, bǎoshǒu gūjì jiù xū huāfei yīdiǎn jiǔyì yuán.

source: Gāoxióng Shì Jiàoyùjú zhǎng zhǔzhāng: yányòng Tōngyòng Pīnyīn (高市教育局長 主張沿用通用拼音), Zìyóu Shíbào (Liberty Times), September 20, 2008

Hanyu Pinyin and proper nouns

cover of Chinese Romanization: Pronunciation and OrthographyThe first large section from Chinese Romanization: Pronunciation and Orthography to go online is the one on proper nouns (2 MB PDF).

  1. Introduction
  2. Place Names
  3. Personal Names
    1. formal names
    2. non-formal names
    3. forms of address
  4. Transliteration of Foreign Place Names and Personal Names
  5. Other Proper Nouns
    1. names of nationalities
    2. names of religions and deities
    3. names of dynasties
    4. names of festivals and holidays
    5. names of celestial bodies
    6. names of languages
    7. titles of literary and artistic works
    8. titles of newspapers and magazines
    9. names of social units
    10. trademarks
  6. Proper Nouns in Combination with Common Nouns

Thus, these rules cover many of the applications of Pinyin that appear on signage.

I’ll post a version with OCR later (probably weeks or months rather than days). In the meanwhile, you can use the bookmarks within the PDF file to navigate the document.

further reading:

detailed rules for Hanyu Pinyin: a major addition to Pinyin.Info

cover of Chinese Romanization: Pronunciation and OrthographyFor several years I’ve had online the brief official principles for writing Hanyu Pinyin. But those go only so far. Fortunately, Yin Binyong (Yǐn Bīnyōng / 尹斌庸) (1930-2003), who was involved in work on Hanyu Pinyin from the beginning, wrote two books on the subject, producing a detailed, logical, and effective orthography for Pinyin.

The only one of those two books with English explanations as well as Mandarin, Chinese Romanization: Pronunciation and Orthography (Mandarin title: Hànyǔ Pīnyīn hé Zhèngcífǎ / 汉语拼音和正词法 / 漢語拼音和正詞法), has gone out of print; and at present there are no plans to bring it back into print. Fortunately, however, I was eventually able to secure the rights to reproduce this work on Pinyin.Info. Yes, the entire book. So everybody be sure to say thank you to the generous publisher by buying Sinolingua’s books.

This book, which is nearly 600 pages long, is a mother lode of information. It would be difficult for me to overstate its importance. Over the next few months I’ll be releasing the work in sections. I had intended to delay this a little, as I have had to wait for a fancy new scanner and am still awaiting some OCR software that can handle Hanzi as well as the Roman alphabet. (This Web site is an expensive hobby!) But since Taiwan has recently adopted Hanyu Pinyin I will be releasing some material soon (without OCR, for the time being) in the hope of helping Taiwan avoid making mistakes in its implementation of an orthography for Pinyin here.

Watch this blog for updates.

John DeFrancis video

John DeFrancisTen years ago John DeFrancis was awarded the Chinese Language Teachers Association’s first lifetime achievement award. Since he could not be present at the association’s annual conference to receive the award, he sent a videotape of a 12-minute acceptance speech. The video was recently edited down to 6:27 and uploaded to YouTube: John DeFrancis remarks.

Here’s my summary of the main points:

0:00 — While working on what he intended to be a largely political study of Chinese nationalism, DeFrancis encountered references to people who wanted China to adopt an alphabetic writing system, an idea which he initially dismissed. But discovering Lu Xun’s interest in romanization led him to investigate the matter further. [I’m frustrated by the cut away from this discussion. Perhaps a fuller version of the video will be posted later.]
1:30 — Emphasizes he’s not in favor of completely abandoning Chinese characters. Rather, he favors digraphia.
2:30 — “I’d like to mention three aspects of the Chinese field which have interested me.”

  1. pedagogy (2:50) — lots of advancements
  2. linguistic aspect (3:20) — that’s also progressing well
  3. socio-linguistics (3:52) — the field isn’t doing as well as it should be

5:00 — computers and Chinese characters. DeFrancis tears into the Chinese government for its emphasis on shape-based character-input methods rather than Pinyin.

Taiwan to adopt Hanyu Pinyin!

I don’t have time to write a proper post on this now. But the big news is that Taiwan will adopt Hanyu Pinyin, with Tongyong Pinyin left to wither away.

Here’s the story: Zhōngwén yìyīn cǎi Hànyǔ Pīnyīn — bù bǔzhù Tōngyòng Pīnyīn (中文譯音採漢語 不補助通用), United Daily News, September 17, 2008.

The Forumosa thread on this topic supplies some information for those of you who want to read something on this in English: MOE Approves Hanyu Pinyin as Taiwan Transliteration Policy?

(Thanks, Jidanni, for the heads up.)

85 percent of Han in China have two-syllable given names: report

Just how common are monosyllabic given names in China? I’ve seen lots of wild guesses, which generally range from about one-quarter to one-half (?!) of the population. Zhang et al., however, give the following figures:

91.06% Chinese have three-character names and only 8.34% have two-character names. People with four characters or more only constitute 0.6% of the population.

This was based on a database of 1,644,911 names in China.

According to a larger survey last year in the PRC, however, 14.22 percent of Han people in China have given names that are monosyllabic … and thus are written with a single Chinese character. On the other hand, 85.61 percent of Han people in China have full names written with exactly three Chinese characters, according to the report released by the National Citizen Identity Information Center, an organization with ties to China’s Ministry of Public Security. (It thus seems likely they have access to especially good data.)

Since the source material is unclear on what is meant by names written with three Chinese characters, it’s possible that some people in the second group have disyllabic family names and monosyllabic given names; but that number is likely to be close to statistically insignificant, given the relative paucity of monosyllabic given names and the outright rarity of disyllabic family names. (Only 0.02 percent of those in Zhang et al.‘s name list had disyllabic family names.)

The sum of 14.22 and 85.61 is 99.83, which leaves 0.17 percent of those in China classified as Han having names that are at least four syllables long and so take at least four Chinese characters to write.

According to a report published last December but which I’m just now getting around to writing about, nearly one thousand names in China are written with at least ten Chinese characters. The news story, alas, does not give any of these names; but it does provide a breakdown of the numbers:

10 characters: 594 names
11 characters: 272 names
12 characters: 94 names
13 characters: 33 names
14 characters: 5 names
15 characters: 1 name

A total of 97 percent of those 999 people live in the predominantly non-Han Chinese region of Xinjiang, which likely indicates that they have non-Han names that are being forced into forms that fit procrustean Mandarinized syllables.

A report from Nanjing states that 309 of the city’s 6 million people have names that take more than four Chinese characters to write.

PRC authorities have proposed limiting given names to two syllables and family names to four syllables (for rare cases in which a child receives a disyllabic family name from both parents).

As for Taiwan, monosyllabic given names are much rarer here than in China. My guess would be about 2 percent. This could probably be worked out from Chih-Hao Tsai’s list of Chinese names; but right now I don’t have the time.

On the other hand, China’s public is being urged to embrace new disyllabic family names, largely because the relative paucity of surnames ensures many, many people in China share common names.

Recent demographic surveys indicate there are about 1,600 surnames, with only 100 or so being frequently used, among Chinese nationals, which means many people share a name. For example, nearly 300,000 people, male and female, use the same common name of Zhang Wei, the statistics show.

The top 1,600 U.S. surnames don’t even cover half of the population, according to the U.S. Census Bureau, whose list of surnames found in the United States contains more than 88,000 entries.

sources:

Further reading: