Web site for stroke-order practice

Taiwan’s Ministry of Education has put online new a Web site devoted to stroke order for Chinese characters.

Unlike the older MOE stroke-order online handbook, this new site provides animations of the stroke order for 4,808 of the most frequently used traditional Chinese characters. And they really are traditional, too. For example, a Pinyin search for tai (it doesn’t accept tone marks or numbers) doesn’t return 台, even though it is more commonly seen in Taiwan than the full form of 臺. But perhaps that’s a glitch, since 台 is within the system, as a search for that particular character reveals.

Users can also test their knowledge of official stroke order, since each character’s animation also comes with an interactive feature in which users trace the strokes with their mouse. (Click on the button to the top right of the character.) It can be a little picky, as I suppose befits the prescriptive nature of the site. (In the real world, people write many characters using orders other than what Taiwan’s Ministry of Education and your Mandarin teacher might tell you is the One True Way. But that’s another matter.)

Although there’s no English interface at present, the files are labeled in English, so positioning your mouse over the navigation elements will usually reveal enough for non-Hanzi readers to make their way around.

Unfortunately, the site doesn’t appear to work with anything other than @#$%! Internet Explorer. Also, at first the search feature allowed the entry of no more than four letters, making it impossible to use Pinyin (Hanyu Pinyin is offered along with Taiwan’s official Tongyong Pinyin) to look up characters for, say, zhong and guang, or for the Pinyin syllables with the most letters: chuang, shuang, and zhuang (not counting -r forms); but someone there is on the ball, since that was fixed after I wrote the ministry about it yesterday.

partial screenshot, showing the character ? (TAI) being written

site and further reading:

video of Pinyin’s ‘father,’ Zhou Youguang, in English

Roddy of Chinese Forums, Signese, Dreams of White Tiles, and even more sites, found a new video (4 min. 40 sec.) of Zhou Youguang speaking, in English, to a reporter from the Guardian.

I was kind of surprised to see this featured on the Guardian’s front page under the ‘Father of Pinyin’ title – I’d wager 9/10ths upwards of the Guardian’s readership doesn’t know what pinyin is. Somewhat unforgivably they’ve managed to spell the guy’s name wrong and not bothered to add tones to the pinyin used in the video, and the interview is pretty weak – basically it’s ‘here’s a nice old Chinese guy talking for a few minutes’ but there’s really very little of depth. They’ve also opted to add subtitles to what sounds to me like perfectly comprehensible English.

But enough negativity, if you want to get a look at the guy who rescued you from bopomofo, have a look.

As happy as I am about the video, I’m going to add a bit more negativity. Failure to get the word parsing correct is also a major error: not “pin yin zhi fu” but “Pīnyīn zhī fù.” Actually, even that isn’t so good, because Pinyin is meant for modern baihua, not the style of Literary Sinitic and its many short forms. Thus, “Pīnyīn de fùqin” would be better.

The accompanying article is amazingly sloppy in parts.

Although the article manages to spell Zhou Youguang’s name correctly, it consistently refers to him not by his family name but by his given name, “Youguang.” It’s almost inconceivable that any reporter in China could (repeatedly) make such an elementary mistake; so perhaps this is the fault of an overzealous copy editor.

I’m not going to sort out and list what’s correct and what’s incorrect in the rest of the article, other than mention one point at the end.

Confusingly, Taiwan uses several different romanisation methods — including a variant of pinyin, tongyong pinyin — and zuiyin.

Zuiyin? Of course what is meant is zhuyin (zhùyīn/註音/注音), which is spelled correctly earlier in the article. Zuiyin (zuìyīn/罪因) is a noun meaning “cause of a crime.”

sources:

exam completed in Pinyin

This season is the thirty-first anniversary of the reinstatement of China’s national college entrance examinations after the end of the disastrous Cultural Revolution. Here’s the story of something that happened the year of the reinstatement (1977), when Zhang Huiming, a professor in the Chinese department of Xianyang Normal College, grading exams from Xianyang, Shaanxi, and its surrounding areas.

That year, after the start of the third day of work grading the exams had begun, one of the teachers on the grading team suddenly shouted in amazement, “Come look at this exam!” There before all of us was a language exam that had been answered completely in Hanyu Pinyin. Facing this situation, everyone discussed it. Right away, some said, “This is simply horsing around, putting on a show. Give it a zero!” The head of the grading team was inclined toward this idea. But Zhang Huiming insisted on first putting the exam into Chinese characters. “Who wouldn’t allow such an exam? There’s no rule against it. And Chairman Mao long ago indicted, ‘Writing should follow the world’s common Pinyin trend [i.e., use an alphabet like everyone else].’”

Everyone fell silent. Zhang Huiming took about half an hour to annotate the Hanyu Pinyin with Chinese characters. It turned out that the exam was nearly without errors in spelling or tone marks. The score, to everyone’s surprise, was 88. The teachers who corrected the exams were all convinced by this examinee of the soundness of training in Hanyu Pinyin.

A nice story. But I can’t help but note sadly that a bunch of well-educated people didn’t simply read the essay as it was written. Such are the prejudices against it. What I’d really like is a story that doesn’t treat Pinyin as if it were merely a set of training wheels.

“Gāokǎo huīfù 30 nián” zhǔtí bàodào tuīchū hòu, hěn duō dúzhě fā lái diànzǐ yóujiàn, jiǎngshù dāngnián de gāokǎo gùshi. Xiányáng Shīfàn Xuéyuàn Zhōngwénxì jiàoshòu Zhāng Huìmín, shì 1977 nián Xiányáng dìqū yǔwén yuèjuàn lǎoshī zhīyī. Dāngnián, yī fèn wánquán yòng Hànyǔ Pīnyīn wánchéng de yǔwén dájuàn ràng tā zhìjīn nánwàng.

Dāngnián, yuèjuàn gōngzuò kāishǐ hòu de dì-sān tiān, yuèjuànzǔ yī lǎoshī tūrán jīngyà de shuō: “Kuài kàn, zhè fèn shìjuàn!” Yī piān wánquán yòng Hànyǔ Pīnyīn zuòdá de yǔwén shìjuàn chéngxiàn zài dàjiā miànqián. Suíhòu, zhè fèn tèshū de shìjuàn zài quántǐ lǎoshī zhōngjiān kāishǐ chuányuè. Miànduì zhè yī qíngkuàng, dàjiā yìlùnfēnfēn. Yǒurén dāngchǎng biǎoshì: “Jiǎnzhí jiùshì húnào, biāoxīnlìyì, gěi língfēn!” Yuèjuànzǔ zǔzhǎng yě qīngxiàng gāi yìjian. Dàn Zhāng Huìmín jiānchí yīng xiān jiāng kǎojuàn fānyì chéng Hànzì. “Shuí bù ràng tā zhèyàng dájuàn? Gāokǎo bìng méiyǒu bùyǔn xǔyòng Hànyǔ Pīnyīn zuò dá’àn de guīdìng, kuàngqiě Máo zhǔxí zǎojiù zhǐshì: ‘Wénzì yào zǒu shìjiè gòngtóng Pīnyīn de fāngxiàng.’”

Chénmò le yīhuìr zhīhòu, Zhāng Huìmín yòng jìn bàn ge xiǎoshí de shíjiān, gěi zhěng fèn dájuàn shàng de Hànyǔ Pīnyīn biāozhù le Hànzì. Ràng Zhāng Huìmín nányǐ wàngjì de shì, nà fèn kǎojuàn, yīnjié, shēngdiào jīhū méiyǒu cuòwù. Jiéguǒ, zhè fèn fèijìn zhōuzhé de yǔwén dájuàn jīng gě fùzé lǎoshī píngyuè hòu, zǒng fēn jìngrán shì 88 fēn. Quántǐ yuèjuàn lǎoshī dōu bèi zhè wèi kǎoshēng zhāshi de Hàn yǔyán gōngdǐ suǒ zhéfú.

source: Yī fèn yòng pīnyīn wánchéng de yǔwén shìjuàn (一份用拼音完成的语文试卷), Huash.com, March 27, 2007

Pinyin-related plugin for WordPress

Adsotrans — which offers the best free, online Pinyin transcription tool — has just released a plugin for WordPress, the most popular software for blogging. This will annotate Chinese characters with all-important word parsing. Trevelyan’s post provides a download link and directions.

Check it out.

ChinesePod is helping sponsor this project, so they deserve thanks.

source: Our Adsotrans WordPress Plugin, Adsotrans blog, February 14, 2008

Taiwanese, eh?

I’m so far behind on posts that when Taffy of Tailingua sent this to me people in Taipei probably really were wearing short sleeves. They’re certainly not wearing so little now, with the cold, damp, miserable weather we’ve been having lately. Oh well, at least it’s better than what so many people have been having to endure in China. I hope Pinyin News readers there are keeping warm and didn’t get stuck in some transportation-related hell.
photo discussed in this post -- large blue text against a white background, Ma and Siew shown from the waist up with their arms crossed; a blue bird on the left
This poster on the back of a bus is for Taiwan’s presidential campaign.

It reads:

Táiwān ei lìliang
Shìjiè dǎ tōngguān

Mǎ Yīngjiǔ — Xiāo Wàncháng

.

台灣ㄟ力量
世界打通關

馬英九 蕭萬長

It’s hard to put this into English that makes sense. Perhaps “Taiwan shows its power to the world.” The idea is something like “Taiwan can overcome all obstacles.” It doesn’t strike me as a good slogan. But maybe I’m missing something.

The interesting part is that it has Taiwanese written with zhuyin (bopomofo): ㄟ (ei). But the ㄟ is basically just for show, since it doesn’t serve any linguistic purpose that the expected Chinese character — 的 (de), indicating the possessive — wouldn’t provide. The sign is still in Mandarin. (Dǎ tōngguān, for example, is not a Taiwanese expression, according to several native speakers I questioned about this.)

For those who don’t know, Mǎ Yīngjiǔ and Xiāo Wàncháng comprise the KMT’s ticket for next month’s presidential election.

Both Ma and Xiao use unusual spellings for the way they write their names in the Roman alphabet: Ma Ying-jeou and Vincent Siew, respectively.

The “Ying-jeou” of Ma’s name gives the appearance of Gwoyeu Romatzyh. But in that system his name would be “Maa Ing-jeou.”

“Siew” for Hanyu Pinyin’s Xiāo indicates that the source is likely a language other than Mandarin. But Taiwanese isn’t it, though Siew, unlike Ma, was born here. Because of that spelling, many foreigners in Taiwan pronounce his family name like the English word “shoe.” “Vincent” is of course an “English name” rather than a romanization of his birth name.

As I’m fond of pointing out, perhaps the only prominent Taiwan politician whose name is recognizably Hanyu Pinyin and only Hanyu Pinyin is President Chen Shui-bian, the man most responsible for seeing that Taiwan did not adopt Hanyu Pinyin during his tenure.

Sexism in Mandarin: a study

This week’s free rerelease from Sino-Platonic Papers is Covert Sexism in Mandarin Chinese (1.9 MB PDF), by David Moser (of Why Chinese Is So Damn Hard fame).

Here’s part of the introduction:

Like other cultures, China has a long history of sexist social conventions, and the Chinese language is pervaded with evidence of these. Research in this area has usually sought to identify and catalog aspects of Chinese that embody these sexist cultural traditions, such as sexist idioms, demeaning words for wife, derogatory terms of address for women, or the large number of characters containing the female radical (女) with negative connotations. Such elements tend to be rather easily identifiable and have been some of the earliest aspects to be targeted for linguistic reform. (The Chinese Communist Party, for example, in their attempts to elevate the status of women and eradicate vestiges of feudalism, has from time to time officially discouraged use of pejorative terms of address for women and wives.) Notable contributions have already been made in such research, but there are certain kinds of sexism in the Chinese language that are more subtly embedded in the grammar in such a way that they often escape conscious attention. This article attempts to shed light on some of these phenomena, since it is often in these hidden patterns of linguistic usage that sexist assumptions and notions are most powerfully present.

This is issue no. 74 of Sino-Platonic Papers. It was first published in January 1997.

massive Korean dictionary of Chinese characters nears completion

The final volumes in what is being touted as the world’s largest Chinese character dictionary are scheduled to be published in May.

The fifteen-volume work (excluding the index) will reportedly cover some 60,000 Chinese characters and include about 500,000 Sinitic words. By comparison, the Zhongwen da cidian (中文大辭典 / Zhōngwén dà cídiǎn), published in Taiwan in the 1960s covers 49,905 Chinese characters.

The project was initiated by the Institute of Oriental Studies of Dankook University, South Korea, in 1978.

The first volume of the 『漢韓大辭典 』 (in Mandarin: Hàn-Hán dà cídiǎn; “Dictionary of Chinese characters Korean use,” as it is translated on the institute’s Web site) was issued in 1999. Last year, volumes 10-12 were published.

The project has reportedly cost more than W20 billion (US$21.3 million).

Yet more work may still be needed.

Prof. Kim Eon-jong of the Department of Korean Literature in Classical Chinese at Korea University said, “This project has great significance from the standpoint of cultural history. But it’s a pity that the institute hastened the final stage. It must complement and supplement the dictionary later.”

sources:

Mandarin borrow-ing English grammatical forms

click for image of complete campaign poster; the slogan, shown in this image, reads '台灣維新ing'Putting English words in Mandarin sentences is of course extremely common in Taiwan and elsewhere in Asia, generally because this is thought to look cool and modern. But last month I was surprised to see Mandarin sentences with just English’s -ing added — and not one but two examples of this.

The image here is from a poster for the DPP’s presidential candidate, Frank Hsieh, that came out in March but which I didn’t see until a few days ago. It reads 台灣維新ing (“Táiwān wéixīn-ing“): “Taiwan is modernizing.” (Click the image to see the whole poster.)

The other example I noticed was in a newspaper headline about the Hong Kong pop diva Faye Wong: 明年拚老三 天后暫不復出 李亞鵬王菲 積極做人ING (Míngnián pīn lǎosān — tiān hòu zàn bù fùchū — Lǐ Yàpéng, Wáng Fěi jījí zuòrén-ing. “Next year work hard to produce third child — superstar temporarily not appearing — Li Yapeng and Faye Wong are energetically working on making a baby.”)

There are several other interesting things about the Faye Wong headline, such as the way in most other contexts zuòrén (lit. “be/make a person”) means something like “be a mensch.” But I don’t want to digress too much lest I never finish this post.

In both of these examples, -ing is used to emphasize the currentness of the actions. But it is of course possible in Mandarin to stress that something is going on now — and to do so without borrowing forms from English. For example, with zài:

  • Lǐ Yàpéng, Wáng Fěi jījí zài zuòrén
  • Táiwān zài wéixīn

Has anyone seen or heard other examples of this -ing grafting?

sources:

For lagniappe: lyrics to the Faye Wong song “Bù liú” in Pinyin, which has lots of examples of Mandarin’s .