Mandarin’s ‘four languages’

Another back issue of Sino-Platonic Papers has been released: The Four Languages of “Mandarin”, by Robert M. Sanders of the University of Hawaii.

Here’s how it begins:

Many hours have been spent at scholarly meetings and many pages of academic writing have been expended discussing what is to be considered acceptable Mandarin. Very often these discussions degenerate into simplistic and narrow-minded statements such as “That’s not the way we say it in …!” or “We had better ask someone from Peking.” Objectively speaking, these disagreements on style reflect a less-than-rigorous definition of which type of Mandarin each party is referring to. Because there has been a failure by all concerned to define fully the linguistic and socio-linguistic parameters of their assumed language(s), Mandarin oranges are often unwittingly being compared with Mandarin apples. This paper is a preliminary attempt to articulate the fundamental differences distinguishing four major language types subsumed under the single English heading ‘Mandarin’. Though the Chinese terms putonghua/guoyu, guanhua, and difanghua help to accentuate the conceptual distinctions distinguishing our four types of Mandarin, it is arguable that even Chinese scholars are not immune from confusing one language with another.

Sanders goes on to indentify and discuss what he calls

  1. Idealized Mandarin
  2. Imperial Mandarin
  3. Geographical Mandarin
  4. Local Mandarin

The entire text is now online for free in both HTML and PDF (875 KB) formats.

Professor Sanders is also one of the associate editors of the excellent ABC Chinese-English Comprehensive Dictionary.

possible Western cultural innovations in early China

Here’s another just-released issue from the archives of Sino-Platonic Papers: Western Cultural Innovations in China, 1200 B.C. (July 1989), by Edward L. Shaughnessy of the University of Chicago.

It begins:

In a recent article on the history of the chariot in China, I attempted to show that a West Asian prototype was introduced to the Bronze Age Shang culture of the north China plain at about 1200 B.C. I used archaeological evidence, both artifactual and figured, to suggest that the route of transmission lay across the broad plains of Central Asia and the south Siberian steppe, passing finally through the grasslands and loess plateau of Mongolia, Ningxia and northern Shaanxi and Shanxi provinces, the area traditionally referred to as the Ordos. In the course of tracing this transmission of the chariot, I discovered several other innovations in the Shang culture of this time that seemed to be introduced from the same general direction. In this brief note I will simply mention, without attempting to provide complete substantiation, the most notable of these innovations, in the hope that this may stimulate consideration of the possibility that even in antiquity Chinese culture was greatly enriched through its contacts with the West.

The entire text is now online for free as a 790 KB PDF.

‘dialect’ and ‘Chinese’ from a linguistic point of view

Another back issue of Sino-Platonic Papers has been released, this one of particular relevance to the themes of this site: What Is a Chinese “Dialect/Topolect”? Reflections on Some Key Sino-English Linguistic Terms (1991), by Professor Victor H. Mair of the University of Pennsylvania’s Department of East Asian Languages and Civilizations.

Here is the abstract:

Words like fangyan, putonghua, Hanyu, Guoyu, and Zhongwen have been the source of considerable perplexity and dissension among students of Chinese language(s) in recent years. The controversies they engender are compounded enormously when attempts are made to render these terms into English and other Western languages. Unfortunate arguments have erupted, for example, over whether Taiwanese is a Chinese language or a Chinese dialect. In an attempt to bring some degree of clarity and harmony to the demonstrably international fields of Sino-Tibetan and Chinese linguistics, this article examines these and related terms from both historical and semantic perspectives. By being careful to understand precisely what these words have meant to whom and during which period of time, needlessly explosive situations may be defused and, an added benefit, perhaps the beginnings of a new classification scheme for Chinese language(s) may be achieved. As an initial step in the right direction, the author proposes the adoption of “topolect” as an exact, neutral translation of fangyan.

The entire text is now online as a 2.2 MB PDF: What Is a Chinese “Dialect/Topolect”? Reflections on Some Key Sino-English Linguistic Terms.

Strongly recommended.

Why ‘Beijing’ was spelled ‘Peking’

Sino-Platonic Papers has just released one of its popular back issues as a free PDF. This one, no. 19 (June 1990), deals with the common question of What’s up with that “Peking” spelling, anyway?

As Bosat Man explains in “Backhill / Peking / Beijing”:

The three main contributing factors to the discrepancy between Peking and Beijing are:

  1. a plethora of romanizations
  2. a welter of local pronunciations, and
  3. phonological change over time.

He then goes into detail, especially about the third point. The whole work is just six pages, single spaced. Here it is: “Backhill / Peking / Beijing” (1 MB PDF).

IPA for Mandarin Chinese

Another back issue of Sino-Platonic Papers has been released as a free PDF: Chinese Romanization Systems: IPA Transliteration (1.34 MB), by Warren A. Shibles. This was first published in November 1994 as SPP No. 52.

This work, whose rather dim view of romanization I do not share, is primarily a useful compilation of various published forms of IPA transcriptions for all the syllables of Mandarin. To these the author adds his own stab at applying the International Phonetic Alphabet to Mandarin. Moreover, a variety of romanization systems are shown, including that from Werner Rüdenberg’s Chinesisch-deutsches worterbuch.

Elsewhere, Pat Moran recently posted an HTML version of his own IPA chart for Mandarin.

I hope that the variety of approaches will provide a useful reminder that standard Mandarin is represented by a range, not a fixed point. And also that standard Mandarin is not the same thing as a caricature of a Beijing accent. Too often, in their quest for “correctness,” students of Mandarin end up with so many ers that they sound like they’re part circus seal. Emulating the sounds of the Beijing dialect of Mandarin is fine (though generally unnecessary); just don’t go overboard.

Essay in Hanyu Pinyin

Although I have a few texts here on Pinyin Info written in Pinyin, most of them aren’t long and are usually conversions from texts written in Chinese characters. So it is with very great pleasure that I announce the Internet release of an extensive and important essay by Zhang Liqing (張立青,张立青) that was written in Pinyin originally: Hànzì Bù Tèbié Biǎoyì.

Here is the opening:

Dàduōshù huì Hànzì de rén rènwéi Hànzì shì biǎoyì wénzì. Jiù shì shuō Hànzì gēn biéde wénzì bù yīyàng, bùbì yīkào fāyīn huòzhě biéde yǔyán tiáojiàn; yī ge rén zhǐyào xuéhuì le hěn duō Hànzì, kànjian Hànzì xiě de dōngxi jiù zhīdao shì shénme yìsi.

Zhè dàduōshù rén yòu kàndào liǎng jiàn shìqing. Dì-yī, Hànzì zài Zhōngguó liánxù yòng le sānqiān duō nián, bìngqiě dào xiànzài hái zài yòng. Dì-èr, Hànzì zài Dōng-Yà jǐ ge guójiā liúchuán le hěn cháng yī duàn shíjiān. Yúshì, tāmen yǒu tuīxiǎng chū liǎng ge jiélùn. Yī ge shuō Hànzì chāoyuè shíjiān; lìngwài yī ge shuō Hànzì chāoyuè kōngjiān. Guībìng qǐlai jiù shì Hànzì biǎoyì, kěyǐ chāoyuè shí-kōng. Zuìhòu gèng jìnyībù, bǎ Hànyǔ yě lājìnlái, shuō Hànzì zuì shìhé Hànyǔ.

Shàngmiàn de kànfǎ hé jiélùn “gēn shēn dì gù”, dànshì bùxìng dōu hěn piànmiàn, bù fúhé zhēnzhèng qíngkuàng. Wèishénme ne? Hěn jiǎndān….

Nothing would make me happier than for Mandarin teachers the world over to distribute this work to their students, for it’s much more than an exercise in Pinyin; it’s an essay with important points to make about the nature of Chinese characters. (And, yes, O teachers of the world, the copyright terms do allow you to reprint this.)

This essay appeared originally in 1991, in the Sino-Platonic Papers release of Schriftfestschrift: Essays on Writing and Language in Honor of John DeFrancis on His Eightieth Birthday, so some of you may have seen it already. But the full Schriftfestschrift is a whopping 15 MB, while this essay is a more manageable 759 KB PDF.

This special release of this article is in honor of the seventieth birthday this month of Zhang, some of whose work appears here at Pinyin Info. So, after reading Hanzi bu tebie biaoyi, I recommend that you turn to her translations of Lü Shuxiang (first seen here on this site!) and Zhou Youguang:

Those readings are also available in the original Mandarin:

In addition to being a writer, educator, and translator, Zhang is an associate editor of the excellent ABC Chinese-English Comprehensive Dictionary, which is by far my favorite Mandarin-English dictionary.

Happy birthday, Liqing!

Can the Taiwanese language survive?

In the latest issue of Sino-Platonic Papers Deborah Beaser examines the chances for the survival of Taiwanese (a.k.a. Hoklo, Minnan, Southern Min, etc.).

The introduction to her paper, The Outlook for Taiwanese Language Preservation (432 KB PDF), is a good summary of the whole work:

In this paper I will discuss the history of the Taiwanese language on the island of Taiwan, and explore its potential to continue into the future. I predict that over the next 50 years Taiwanese, as a language, will become increasingly marginalized, and that the recent increase in desire to promote Taiwanese is purely the short-term reaction of the generation of Taiwanese who went through periods of linguistic and cultural suppression. This is not to say that I believe it will completely disappear. To the contrary, I believe the Taiwanese language will remain as part of a cultural legacy, but how large that legacy will be depends on whether or not today’s Taiwanese people are able to standardize a script and computer inputting system that will preserve it in a written form and open up its domain of usage.

prospects for Chinese writing reform: important new work

John DeFrancis — whose name should be familiar to most readers of this site, especially for his essential work The Chinese Language: Fact and Fantasy, which contains his refutation of the ideographic myth — has just published a new article: “The Prospects for Chinese Writing Reform.”

This article is the first in the new, electronic-format releases of Sino-Platonic Papers. Moreover, these new issues will be available free of charge.

I strongly recommend reading this.