Introduction and notes for the Tao Te Ching

Victor Mair’s translation of the Tao Te Ching has certainly more than earned its place in a crowded field. Mair’s introduction and notes to the Tao Te Ching (Dàodéjīng, to give the Pinyin form) are now available for free as part of the rereleases of the journal he edits, Sino-Platonic Papers.

Here’s the link: [The] File [on the Cosmic] Track [and Individual] Dough[tiness]: Introduction and Notes for a Translation of the Ma-wang-tui Manuscripts of the Lao Tzu [Old Master] (6.4 MB PDF). The work explains the reasons for this odd title, and in the process provides all sorts of linguistic and other goodness. This is well worth reading.

Here is how it begins:

Next to the Bible and the Bhagavad Gītā (BG), the Tao Te Ching is the most translated book in the world. Well over a hundred different renditions of the Taoist classic have been made into English alone, not to mention the dozens in German, French, Italian, Dutch, Latin, and other European languages. There are several reasons for the superabundance of translations. The first is that the Tao Te Ching is considered to be the fundamental text of both philosophical and religious Taoism. Indeed, the Tao or Way, which is at the heart of the Tao Te Ching, is also the centerpiece of all Chinese religion and thought. Naturally, the different schools and sects each bring a somewhat different slant to the Tao, but all subscribe to the notion that there is a single, overarching Way that encompasses everything in the universe. As such, the Tao Te Ching shares crucial points of similarity with other major religious scriptures the world over.

The second reason for the popularity of the Tao Te Ching is its brevity. There are few bona fide classics that are so short, yet so packed with food for thought. One can read and reread the Tao Te Ching over and over scores of times without exhausting the insights it offers.

The third aspect which accounts for the wide repute of the Tao Te Ching is the fact that it is supposedly “very easy to understand” (LXX.2 and see the note thereto) when actually it is exceedingly impenetrable. Paradox is the essence of the Tao Te Ching, so much so that even scholars with a solid grounding in Classical Chinese cannot be sure they have grasped what the Old Master is really saying in his pithy maxims. This deceptive ease which masks tortuous difficulty is both a challenge and an invitation, a challenge to the honest scholar and an invitation to the charlatan. Since no one can fully plumb the profundity of the Tao Te Ching, even the amateur cannot be held responsible for misrepresenting it. Hence the plethora of translations, many by individuals who command not one iota of any Chinese language. In the words of the eminent Dutch Sinologist, J.J.L. Duyvendak:

Not only do translations made by competent Sinologues vary considerably, but there also exists a multitude of so-called translations made by people who try to make up for their entirely imaginary or extremely elementary knowledge of classical Chinese by philosophical speculations which often are completely foreign to the Chinese spirit. With due acknowledgement of the interest which this Chinese classic has been able to arouse in a large circle, one cannot help regretting that the Tao-tê-ching has thus become the object of the worst dilettantism.

It is precisely because of my annoyance at the sheer presumptuousness of those who pretended to convey the words of the Old Master to others, when they themselves had not the slightest idea how to read them, that I vowed two decades ago I would never be so bold as to add my own voice to the cacophonous chorus of Tao Te Ching paraphrasts. Two unexpected and celebrated events, however, conspired to make me recant. One was the egregiously large advance and effusive national publicity awarded to an absolute tyro a couple of years ago who dared to dabble with the daunting Tao Te Ching. Although the individual concerned will remain mercifully unnamed, I felt duty bound to reclaim translation of the Tao Te Ching as the proper province of the conscientious Sinologist.

The other prod was the recent discovery of two ancient manuscripts in China which made it possible to produce a totally new translation of the Tao Te Ching far more accurate and reliable than any that has hitherto been published. This is the first translation of the Tao Te Ching based from its very inception wholly on these newly found manuscripts. The manuscripts came from a place in central China called Ma-wang-tui, not far south of the Yangtze River….

Above I expanded Mair’s acronym of TTC for Tao Te Ching.

This was first published in October 1990 as issue no. 20 of Sino-Platonic Papers.

The Art of War: a new translation

cover illustration for 'The Art of War', translated by Victor H. MairColumbia University Press recently published what I hope will become recognized as the standard English translation of the Art of War (Sūnzǐ Bīngfǎ / 孫子兵法). This is by my friend Victor H. Mair of the University of Pennsylvania’s department of Asian and Middle Eastern studies.

With the permission of the author and publisher, I offer below two excerpts from this work.

But first a bit of information from the publisher’s page for this title.

Victor Mair’s translation is the first to remain true to the original structure and essential style of the text.

Mair’s fidelity to the original, along with his insightful commentary and reliance on archaeologically recovered manuscripts, breaks new ground in solving The Art of War‘s difficult textual and contextual problems. He confronts complex questions concerning the authorship of the work, asserting that Sun Wu, a supposed strategist of the Spring and Autumn period (770-476 B.C.E.) to whom the text is traditionally attributed, never existed. Instead, Mair claims that The Art of War coalesced over a period of around seventy-five years, from the middle of the fourth century to the first quarter of the third century B.C.E.

Mair also reveals the way The Art of War reflects historical developments in technological and military strategy in civilizations throughout Eurasia, especially in regards to iron metallurgy. He demonstrates the close link between the philosophy in The Art of War and Taoism and discusses the reception of the text from the classical period to today. Finally, Mair highlights previously unaddressed stylistic and statistical aspects and includes philological annotations that present new ways of approaching the intellectual and social background of the work.

The book also features a foreword by Arthur Waldron that compares and contrasts Sun Zi and Clausewitz (1780-1831).

For those who would rather read the selections below in the original format, they are also available as PDFs:

Please note that at the time of this writing, Amazon’s “search inside” function for this book is screwed up. Instead it uses someone else’s translation. So don’t order what is listed on that site as the paperback edition; because it is the wrong book. (As of February 2008 there is no paperback of Mair’s translation.) But ordering what Amazon lists as the hardback should get you the correct book (ISBN: 978-0-231-13382-1). Or order directly from the publisher should your local bookstores not have this in stock.

OK, now here are the excerpts I promised.

Key Terms

Here are highlighted only several of the more important words and subtle concepts used in the book. Other technical terms and proper nouns are defined in the notes or in the introduction. For a superb handbook of basic Chinese philosophical terms, including many that are featured in the Sun Zi, see Zhang Dainian, Key Concepts in Chinese Philosophy, trans. Edmund Ryden.

From The Art of War: Sun Zi’s Military Methods, translated by Victor H. Mair, © 2007 by Columbia University Press. Used by permission of Columbia University Press.

[Webmaster’s note: As Mair notes elsewhere, giving the pronunciations in Pinyin for Modern Standard Mandarin is “purely a convention of modern scholarship and does not reflect at all the pronunciation of Sinitic during the late Warring States period when this text was compiled.”]

bian. Variation, variety, transformation.

bing. The earliest form of the character used to write this word depicts two arms holding up an adze. The basic idea conveyed by this graph subsequently developed from the concrete and limited to the more general and abstract: weapon ? soldier ? troops ? war.

fa. Law, method, model.

bing. The earliest form of the character used to write this word depicts two arms holding up an adze. The basic idea conveyed by this graph subsequently developed from the concrete and limited to the more general and abstract: weapon → soldier → troops → war.

fa. Law, method, model.

bingfa. The combination of the previous two terms, it is usually rendered as “art of war” in English but may more literally be rendered as “soldierly methods,” “military methods,” etc. For further discussion of bingfa, see the introduction, n. 2.

gui. Deceit, deception; something contrary to the norm.

. Pivot, moment of change (functions somewhat like a tipping point); the instant just before a new development or shift occurs; the nodal point of a situation in flux. also refers to the first, imperceptible beginning of movement in an unstable situation. In organic metaphors, it means “seed, germ.” The sage or superior man can recognize the immanence or incipience of these crucial moments before they become manifest to others. It cannot be stressed too heavily that by itself does not mean “opportunity” nor does it mean “crisis,” although it is closer to the latter than to the former because of the extreme instability of a given situation and the unforeseen consequences that may follow.

. Count, calculate; plan; intention. Another word in the Sun Zi sometimes rendered as “plan” is mou (as in the title of chap. 3), though it tends more in the direction of “scheme” or “counsel.” Depending upon the context, and mou may also convey the idea of “strategy” or “stratagem.”

. A traditional measure of length equivalent to 300 paces (hence “tricent” in English). It is easy to think of how long a tricent is (about a third of a mile) by recalling that the English word “mile” is derived from Latin milia, millia (“a thousand [paces]”). For those who are not familiar with miles, a tricent is equal to approximately half a kilometer.

. Advantage, benefit; profit, interest (the basic meaning is “sharp,” which is why the character used to write it has a “knife” radical).

mou. See .

. Unformed, energetic substrate of matter; material energy; the primal “stuff ” of the universe; configural energy. In the Sun Zi, it usually refers to the vital force, energy, or morale of the men in the army. For more information on and its metaphysical implications, see Mair (1990:137–38) and Zhang (2002:45–63).

. See zheng.

quan. Power, expedient (assessment)—exerted by the commander in the field. The literal meaning of the morpheme is “horizontal balance,” hence “weigh, judge, (exert) power / authority.” Quan is often associated with bian or (qq.v.).

shi. Configuration, circumstances, efficacy, inertia, power / force (of circumstances), authority, (strategic / positional) advantage. The subject of chap. 5, but also discussed elsewhere in the text, this is one of the key concepts of the Sun Zi. It is also one of the most ineffable.

tianxia. All under heaven, i.e., the empire (writ large).

wen. Civil, culture (contrasts with wu). The evolution of the primary meanings of the graph used to write this word, in simplest terms, is as follows: tattoo → pattern → culture / civilization / writing. The earliest meaning of wen as “tattoo” still survives in the expression wen shen (“tattoo the body”). By the time of the Warring States period, however, when the Sun Zi was written, tattooing had become a form of punishment, and different words were used to refer to it, wen itself having transmuted into one of the most exalted terms in the language. See chapter 9, n. 12 and the biography of Sun Bin in the introduction.

wu. Martial, military (contrasts with wen). The character used to write this word shows a shafted weapon and a foot, i.e., a man going off to fight in a war.

xing. Form, shape, disposition. One of the most important tactical concepts in the Sun Zi, it occurs with particularly high frequency in chapter 6, where it means mainly the arrangement of forces, and in chapter 10, where it signifies different types of terrain. There is another word, meaning “punishment,” that is pronounced exactly alike (xing) and is written with a very similar character that one might well expect to find in a work of strategy such as the Sun Zi, but it does not occur even once. The xing meaning “form, shape, disposition” occurs a total of thirty-one times in the Sun Zi. In stark contrast, the xing meaning “punishment” occurs a total of twenty-four times in the Wei Liao Zi, a work which has very little to say about the xing meaning “form, shape, disposition.” Thus the Sun Zi and the Wei Liao Zi, which probably coalesced at approximately the same time (the second half of the fourth century and the early third century, though with the Wei Liao Zi being slightly later) may be said to be in mutual complementarity with regard to the advocacy of these two key concepts of strategy. Clearly the Sun Zi is concerned with tactics but not punishment, and vice versa for the Wei Liao Zi. Similar analyses could be carried out for other principal concepts in all of the extant military treatises from the Warring States and Han periods.

zhan. Battle; specific military actions and engagements, in contrast to bing (q.v.), which is more general and abstract.

zheng. Used in combination with to signify contrasting types of warfare; variously translated as “direct / indirect,” “regular / irregular,” “conventional / unconventional,” “orthodox / unorthodox,” “ordinary / extraordinary,” and so forth. Of these two terms, the more difficult to grasp is , which may be thought of as signifying “odd, strange, singular, unique, craft(y)” or whatever is not zheng (“straight, upright, correct, right, orthodox, normative,” etc). In purely military applications, may be thought of as “special operations” or “unconventional warfare,” whereas zheng are main force deployments and maneuvers. The counterposing of and zheng was not restricted merely to military operations but was applied to politics and morality as well:

Rule the state with uprightness,
Deploy your troops with craft
Gain all under heaven with noninterference.
(Tao te Ching / Dao de jing, 57)

When there is no uprightness,
correct reverts to crafty,
good reverts to gruesome.
(Tao te Ching / Dao de jing, 58)

Nine1 Varieties2

This chapter addresses the question of responding deftly to contingencies and advises awareness of both the advantages and the disadvantages of any action that might be contemplated. The principle of preparedness is proposed as the surest way to avoid disaster.

Master Sun said,
The method of waging war is ordinarily that the general receives a mandate from the ruler, then assembles the army and brings together the masses. He does not encamp on unfavorable terrain; he joins with allies at terrain having a crossroads; he does not linger on forsaken terrain; he devises plans to extricate his forces from surrounded terrain; if he finds himself on desperate terrain he does battle.

There are paths that he does not take; there are armies that he does not strike; there are cities that he does not attack; there are terrains that he does not contest; there are ruler’s orders that he does not accept.3

Therefore,
the general who is versed in the advantages4 of the nine varieties of terrain5 knows how to wage war; the general who is not versed in the advantages of the nine varieties, although he may know the types of terrain, cannot gain the advantages of the terrain. If one prosecutes war without knowing the techniques of the nine varieties, although one may know the five advantages,6 one will not be able to gain the use of one’s men.

For this reason,
in his considerations, he who is wise must pay attention both to advantage and to disadvantage. By paying attention to advantage, his affairs will proceed with assurance; by paying attention to disadvantage, his troubles will be resolved.

For this reason,
that which causes the feudal lords to submit is disadvantage; that which causes the feudal lords to serve is encumbrance; that which causes the feudal lords to give allegiance is advantage.

Therefore,
the method of waging war is not to rely upon the enemy’s not coming, but to rely upon my waiting in readiness for him; it is not to rely upon the enemy’s not attacking, but to rely upon making myself invulnerable to attack.

Therefore,
there are five fatal flaws in a general: recklessness, for he may be killed by the enemy; timidity, for he may be captured by the enemy; irascibility, for he may be provoked by the enemy; incorruptibility, for he may be insulted by the enemy; solicitousness, for he may be made anxious by the enemy. In all of these respects, if a general overdoes them, it will be disastrous for waging war.

The overthrow of an enemy and the killing of a general are the inevitable consequences of these five fatal flaws. They cannot be left unexamined.7

NOTES

  1. There is vast controversy among Chinese commentators over the significance of “nine” in the title. Some say that it only means “a large number of,” while others contend that it literally means “nine.” In either case, there have been many proposals put forward for which particular group of nine (or many) items is intended. After careful study, the reader is invited to suggest his or her own set of nine (or many) variations. A good place to begin might be to look at chapter 11, “Nine Types of Terrain,” with which the present chapter
    shares considerable overlap and resonance.
    Wang Xi: “I claim that ‘nine’ is simply a very large number. The method of waging war requires infinite variations.”
    Zhang Yu: “‘Variation’ is the method of not being constrained by constancy. This implies that, when one is confronting an evolving situation [i.e., something that is happening], one should follow what is appropriate and act accordingly. Whenever one is struggling with someone else for advantage, it is necessary to know the nine varieties of terrain. Therefore, this chapter comes after ‘The Struggle of Armies.'”
  2. The term bian may be more literally rendered as “transformations.” However, no single translation of bian is suitable for this chapter, since the term is applied to widely different phenomena, including “alternatives” and “contingencies,” aside from “varieties” and “transformations.”
  3. The Yinque Shan bamboo strip manuscripts (pp. 98-99) include a commentary on these five exclusionary (“that he does not”) clauses. The commentary emphasizes and explains the specific conditions under which a general may choose not to carry out certain (viz., the first four) courses of action that he would normally be expected to take. The fifth exclusionary clause subsumes the preceding four clauses: “When the ruler’s orders contravene these four contingencies, they are not to be carried out.”
  4. And disadvantages, of course.
  5. This word is missing in the Song-period Wu jing qi shu (Seven military classics) and Taiping yulan (Imperial survey of the Great Peace [reign period]) editions of the text.
  6. This probably refers to the advantages deriving from the exclusionary clauses iterated above and discussed in n. 3.
  7. Since it appears so frequently at the conclusion of a passage, the injunction “they cannot be left unexamined” would appear to be a formulaic expression in the rhetoric of the period.

Other works by Mair published by Columbia University Press include The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, The Shorter Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, and The Columbia History of Chinese Literature.

Reviews of books about China, languages, Buddhism, etc.

Sino-Platonic Papers has rereleased the fourth volume in its series of book reviews: Reviews IV (2.7 MB PDF).

This volume was first published in November 1992.

Here are the books reviewed in this volume:

  • YU Taishan. Saizhong shi yanjiu (A Study of Saka History)
  • QI Rushan. Beijing tuhua [Peking Colloquialisms].
  • Parkin, Robert. A Guide to Austroasiatic Speakers and Their Languages.
  • Rosemont, Henry, Jr., ed. Chinese Texts and Philosophical Contexts: Essays Dedicated to Angus C. Graham.
  • Faure, Bernard. Le Bouddhisme Ch’an en mal d’histoire: genèse d’une tradition religieuse dans la Chine des Tang.
  • Bernard Goldman. The Ancient Arts of Western and Central Asia: A Guide to the Literature.
  • Steven F. Sage. Ancient Sichuan and the Unification of China.
  • Joan Grant. Worm-eaten Hinges: Tensions and Turmoil in Shanghai, 1988-9.
  • Michel Soymie, et al., ed. Catalogue des manuscrits chinois de Touen-houang: Fonds Pelliot chinois de la Bibliothèque Nationale.
  • XIANG Chu, ed. and annot. Wang Fanzhi shi jiao zhu [The Poems of Brahmacârin Wang, Collated and Annotated].
  • François Jullien. La propension des choses: Pour une histoire de l’efficacité en Chine.
  • MORIYASU Takao. Uiguru=Manikyô Shi no Kenkyû (A Study on the History of Uighur Manichaeism. — Research on Some Manichaean Materials and Their Historical Background).
  • ZHOU Yiliang. Zhong-Ri wenhua guanxi shi lun [Essays on Sino-Japanese Cultural Relations].
  • Denis Sinor, ed. The Cambridge History of Early Inner Asia.
  • WU Jiacang and JIANG Yuxiang, ed. Gudai xinan sichou zhi tu yanjiu [Studies on the Ancient Southwest Silk Roads].
  • Derk Bodde. Chinese Thought, Society, and Science: The Intellectual and Social Background of Science and Technology in Pre-modern China.
  • YOSHIKAWA Kojiro. Five Hundred Years of Chinese Poetry, 1150-1650: The Chin, Yuan, and Ming Dynasties. Translated with a Preface by John Timothy Wixted. Including an Afterword by William S. Atwell.
  • Mabel Lee and ZHANG Wu-ai. Putonghua: A Practical Course in Spoken Chinese.
  • A. D. Syrokomla-Stefanowska and Mabel Lee. Basic Chinese Grammar and Sentence Patterns.
  • LIU Wei-ping, Mabel Lee, A. J. Prince, Lily Shaw Lee, and R. S. W. Hsu, comp. Readings in Modern Chinese.

This issue also includes a note to the editor from Edwin G. Pulleyblank.

See also

Three Brief Essays Concering Chinese Tocharistan: SPP

The latest rerelease from Sino-Platonic Papers is Three Brief Essays Concerning Chinese Tocharistan (1.7 MB PDF), by Victor H. Mair.

Here are the beginnings of each of the three essays.

The Significance of Dunhuang and Turfan Studies:

There are well over a thousand scholars around the world who are working on some aspect of Dunhuang and Turfan studies. Do these two remote places in Chinese Central Asia merit such intense interest on the part of so many? In the first instance, this paper attemps to show that Dunhuang and Turfan studies, though focussing on texts and artifacts associated with these two particular sties, actually have broad ramifications for the history of East-West cultural and commercial relations in general. Another major factor is the unique quality of many materials discovered at Dunhuang and Turfan. Archaeological finds from these locations have enabled us, for the first time, to obtain an essentially first-hand look at China and some of its neighbors during the medieval period. That is to say, we can now learn, for example, about popular culture during Tang times without being forced to view it through a Confucian historiographical filter. In other words, the availability of primary materials for correcting the biases of traditional historians and materials which document the existence of phenomena (languages, religions, popular literary genres, social customs, etc.) that were completely overlooked — or even suppressed — by them. As examples of the vivid immediacy afforded by such materials, two texts from Dunhuang manuscripts S4400 — a prayer by Cao Yanlu — and S3877 — a contract for the sale of a woman’s son — are edited and translated. The paper concludes by stressing that, because of the complexity and vast scope of Dunhuang and Turfan studies, international cooperation is essential.

Early Iranian Influences on Buddhism in Central Asia:

It is usual to imagine that the transmission of Buddhism from India to China was accomplished largely by Indian missionaries and Chinese pilgrims. Until recently, the role of Iranian-speaking peoples in this great process of intellectual and religious transformation has been little known and seldom recognized. Primarily as a result of archeological discoveries during the last century, however, the vital importance of Central Asian Buddhism has become increasingly clear. It is now possible to point to specific doctrinal, iconographic, and textual instances of Iranian influence upon Buddhism in Central Asia and, consequently, in China and elsewhere in East Asia. Here we shall touch upon only a few examples of the Iranian contributions to Buddhism. The items listed in the bibliography should enable the reader to locate many more without much difficulty.

The deep involvement with Buddhism of individuals from the very heartland of Iranian civilization is evidenced by the fact that the fist known translator of Buddhist texts into Chinese was a Parthian of royal descent….

The History of Chinese Turkistan in the Pre-Islamic Period:

The first thing which needs to be pointed out about Chinese Turkistan (also spelled Turkestan) is that, for the period in question, the habitual designation is a complete misnomer. As will become obvious in the course of this article, the place was neither politically Chinese nor ethnically Turkish until after the establishment of Islam in the region. It is probably safest to refer to the area by more neutral geographic names such as the Tarim Basin and the Dzungar (also spelled Zungar and Jung[g]ar) Basin which, together with their associated mountain ranges, constitute the two main divisions of the area, or Central Asia in contrast to Middle Asia (Russian / Soviet Turkistan).

No matter how we refer to it, there is no doubt that this remote, largely desert part of the world is of extreme importance because it lies at the crossroads of Eurasia. From the dawn of civilization, trade and cultural exchange have been carried out by peoples living in and around this “heart of Asia….”

The was first published in March 1990 as issue no. 16 of Sino-Platonic Papers.

The Tao of semiotics. Zen and etymology.

Sino-Platonic Papers has rereleased for free Tracks of the Tao, Semantics of Zen (950 KB PDF), by Victor H. Mair.

After a brief introduction, Mair, who has translated more than one classic Taoist text, asks, “How did Tao and Zen enter our vocabulary? And what do these two extraordinarily powerful words really mean?”

He then enters into a “somewhat lengthy excursion into the neglected realm of philology” but keeps to his word to “try to make it as painless and entertaining as possible.”

It’s a fascinating and wide-ranging essay, especially for those interested in historical linguistics.

This is issue no. 17 of Sino-Platonic Papers. It was originally released in April 1990.

Indian influence on Chinese popular literature: a bibliography

Sino-Platonic Papers has rereleased for free another book-length back issue: A Partial Bibliography for the Study of Indian Influence on Chinese Popular Literature (10.8 MB PDF), by Victor H. Mair.

Here are the contents:

  • Journals and Works Referred to in Abbreviated Fashion
  • Catalogs of Tun-huang Manuscripts and Bibliographies of Studies on Them
  • Chinese Studies, Texts, Translations, and Dictionaries
  • Japanese and Korean Studies, Texts, Translations, and Dictionaries; Southeast Asian Sinitic Dictionaries
  • South and Southeast Asian and Buddhicized Central Asian Texts, Translations, and Dictionaries (Includes Indic, Tibetan, Uighur, Indonesian, etc.)
  • Near and Middle Eastern Texts, Translations, and Dictionaries
  • Studies and Texts in European Languages (Other than Translations from the Above Groups)
  • Films, Performances, Lectures, Unpublished Manuscripts, and Personal Communications
  • Articles and Books Not Seen

The introduction is also online in quick-loading HTML format.

This was first published in March 1987 as issue no. 3 of Sino-Platonic Papers.

Reviews of books on oracle bones, language and script, violence in China, etc.: SPP

Sino-Platonic Papers has rereleased the third volume in its series of book reviews: Reviews III (8.3 MB PDF).

This volume was first published in October 1991.

The main topics of the books in this volume are

  • Violence in China
  • Scientific Stagnation in Traditional China.
  • Oracle Shell and Bone Inscriptions (OSBIs)
  • Proto-Language And Culture
  • Language and Script
  • Reference Tools for Sinitic Languages
  • Literature and the Life of Peking
  • Religion and Philosophy
  • Words
  • The New World
  • “Barbarian” Business
  • South Asia
  • Miscellaneous

For those who hesitate to download such a large file without knowing which books were reviewed, you may consult the table of contents (small HTML file).

Critique of ordering of dictionaries for Mandarin Chinese

Sino-Platonic Papers has rereleased for free its very first issue, from February 1986: The Need for an Alphabetically Arranged General Usage Dictionary of Mandarin Chinese: A Review Article of Some Recent Dictionaries and Current Lexicographical Projects (1.5 MB PDF), by Professor Victor H. Mair of the University of Pennsylvania’s Department of East Asian Languages and Civilizations.

This is an important essay that helped lead to the production of the ABC Chinese-English Comprehensive Dictionary, which is my favorite Mandarin-English dictionary.

Here is how it begins:

As a working Sinologist, each time I look up a word in my Webster’s or Kenkyusha‘s I experience a sharp pang of deprivation Having slaved over Chinese dictionaries arranged in every imaginable order (by K’ang-hsi radical, left-top radical, bottom-right radical, left-right split, total stroke count, shape of successive strokes, four-corner, three-corner, two-corner, kuei-hsieh, ts’ang-chieh, telegraphic code, rhyme tables, “phonetic” keys, and so on ad nauseam), I have become deeply envious of specialists in those languages, such as Japanese, Indonesian, Hindi, Persian, Russian, Turkish, Korean, Vietnamese, and so forth, which possess alphabetically arranged dictionaries. Even Zulu, Swahili, Akkadian (Assyrian), and now Sumerian have alphabetically ordered dictionaries for the convenience of scholars in these areas of research.

It is a source of continual regret and embarrassment that, in general, my colleagues in Chinese studies consult their dictionaries far less frequently than do those in other fields of area studies. But this is really not due to any glaring fault of their own and, in fact, they deserve more sympathy than censure. The difficulties are so enormous that very few students of Chinese are willing to undertake integral translations of texts, preferring instead to summarize, paraphrase, excerpt and render into their own language those passages which are relatively transparent Only individuals with exceptional determination, fortitude, and stamina are capable of returning again and again to the search for highly elusive characters in a welter of unfriendly lexicons. This may be one reason why Western Sinology lags so far behind Indology (where is our Böthlingk and Roth or Monier-Williams?), Greek studies (where is our Liddell and Scott?), Latin studies (Oxford Latin Dictionary), Arabic studies (Lane’s, disappointing in its arrangement by “roots” and its incompleteness but grand in its conception and scope), and other classical disciplines. Incredibly, many Chinese scholars with advanced degrees do not even know how to locate items in supposedly standard reference works or do so only with the greatest reluctance and deliberation. For those who do make the effort, the number of hours wasted in looking up words in Chinese dictionaries and other reference tools is absolutely staggering. What is most depressing about this profligacy, however, is that it is completely unnecessary. I propose, in this article, to show why.

First, a few definitions are required, What do I mean by an “alphabetically arranged dictionary”? I refer to a dictionary in which all words (tz’u) are interfiled strictly according to pronunciation. This may be referred to as a “single sort/tier/layer alphabetical” order or series. I most emphatically do not mean a dictionary arranged according to the sounds of initial single graphs (tzu), i.e. only the beginning syllables of whole words. With the latter type of arrangement, more than one sort is required to locate a given term. The head character must first be found and then a separate sort is required for the next character, and so on. Modern Chinese languages and dialects are as polysyllabic as the vast majority of other languages spoken in the world today (De Francis, 1984). In my estimation, there is no reason to go on treating them as variants of classical Chinese, which is an entirely different type of language. Having dabbled in all of them, I believe that the difference between classical Chinese and modern Chinese languages is at least as great as that between Latin and Italian, between classical Greek and modern Greek or between Sanskrit and Hindi. Yet no one confuses Italian with Latin, modern Greek with classical Greek, or Sanskrit with Hindi. As a matter of fact there are even several varieties of pre-modern Chinese just as with Greek (Homeric, Horatian, Demotic, Koine), Sanskrit (Vedic, Prakritic, Buddhist Hybrid), and Latin (Ciceronian, Low, Ecclesiastical, Medieval, New, etc.). If we can agree that there are fundamental structural differences between modern Chinese languages and classical Chinese, perhaps we can see the need for devising appropriately dissimilar dictionaries for their study.

One of the most salient distinctions between classical Chinese and Mandarin is the high degree of polysyllabicity of the latter vis-a-vis the former. There was indeed a certain percentage of truly polysyllabic words in classical Chinese, but these were largely loan- words from foreign languages, onomatopoeic borrowings from the spoken language, and dialectical expressions of restricted currency. Conversely, if one were to compile a list of the 60,000 most commonly used words and expressions in Mandarin, one would discover that more than 92% of these are polysyllabic. Given this configuration, it seems odd, if not perverse, that Chinese lexicographers should continue to insist on ordering their general purpose dictionaries according to the sounds or shapes of the first syllables of words alone.

Even in classical Chinese, the vast majority of lexical items that need to be looked up consist of more than one character. The number of entries in multiple character phrase books (e.g., P’ien-tzu lei-pien [approximately 110,000 entries in 240 chüan], P’ei-wen yün-fu [roughly 560,000 items in 212 chüan]) far exceeds those in the largest single character dictionaries (e.g., Chung-hua ta tzu-tien [48,000 graphs in four volumes], K’ang-hsi tzu-tien [49,030 graphs]). While syntactically and grammatically many of these multisyllabic entries may not be considered as discrete (i.e. bound) units, they still readily lend themselves to the principle of single-sort alphabetical searches. Furthermore, a large proportion of graphs in the exhaustive single character dictionaries were only used once in history or are variants and miswritten forms. Many of them are unpronounceable and the meanings of others are impossible to determine. In short, most of the graphs in such dictionaries are obscure and arcane. Well over two-thirds of the graphs in these comprehensive single character dictionaries would never be encountered in the entire lifetime of even the most assiduous Sinologist (unless, of course, he himself were a lexicographer). This is not to say that large single character dictionaries are unnecessary as a matter of record. It is, rather, only to point out that what bulk they do have is tremendously deceptive in terms of frequency of usage.

Strongly recommended.