Journal issue focuses on romanization

cover of this issue of the Journal of the Royal Asiatic SocietyThe most recent issue of the Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland (third series, volume 20, part 1, January 2010) features the following articles on romanization movements and script reforms.

  • Editorial Introduction: Romanisation in Comparative Perspective, by İlker Aytürk
  • The Literati and the Letters: A Few Words on the Turkish Alphabet Reform, by Laurent Mignon
  • Alphabet Reform in the Six Independent ex-Soviet Muslim Republics, by Jacob M. Landau
  • Politics of Romanisation in Azerbaijan (1921–1992), by Ayça Ergun
  • Romanisation in Uzbekistan Past and Present, by Mehmet Uzman
  • Romanisation of Bengali and Other Indian Scripts, by Dennis Kurzon
  • The Rōmaji movement in Japan, by Nanette Gottlieb
  • Postscript from the JRAS Editor, Sarah Ansari

Unfortunately, none of these cover any Sinitic languages or the case of Vietnam. And Gottlieb’s take on rōmaji is certainly more conservative than Unger’s. But I expect this will all make for interesting reading.

I am able to view all of the articles on my system. But perhaps others will run up against a subscription wall.

I thank Victor H. Mair for drawing this publication to my attention.

Google Translate’s new Pinyin function sucks

Google Translate has a new function: conversion to Hanyu Pinyin, which would be exciting and wonderful if it were any good. But unfortunately it’s terrible, all things considered.

What Google has created is about at the same level as scripts hobbyists cobbled together the hard way about a decade ago from early versions of CE-DICT. Don’t get me wrong: I greatly admire what sites such as Ocrat achieved way back when. But for Google — with all of its data, talent, and money — to do essentially no better so many years later is nothing short of a disgrace.

To see Google Translate’s Pinyin function in action you must select “Chinese (Simplified)” or “Chinese (Traditional)” — not English — for the “Translate into” option. And then click on “Show romanization”.

For example, here’s what happens with the following text from an essay on simplified and traditional Chinese characters by Zhang Liqing:

談中國的“語”和“文”的問題,我覺得最好能先了解一下在中國通用的語言。中國的主要語言有哪些?為甚麼我說這個,而不說那個?因為環境?因為被強迫?因為我愛這個語言?因為有必要?因為這個語言很重要?也想想什麼是中國人的共同語言。用一個共同語言有必要嗎?為什麼?別的漢語的去向會怎麼樣?如果你使用中國的共同語言普通話,你了解這個語言的語法(比如“的, 得, 地“ 和“了” 的不同用法)嗎? 知道這個語言的基本音節(不包括聲調)只有408個嗎?

screenshot of Google Translate with the text above

Google Translate will produce this:
screenshot of Google Translate with the text above and how Google Translate puts this into Pinyin (see text below)

tán zhōng guó de“yǔ“hé” wén” de wèn tí, wǒ jué de zuì hǎo néng xiān liǎo jiè yī xià zài zhōng guó tōng yòng de yǔ yán。zhōng guó de zhǔ yào yǔ yán yǒu nǎ xiē?wéi shèn me wǒ shuō zhè ge, ér bù shuō nà gè?yīn wèi huán jìng?yīn wèi bèi qiǎng pò?yīn wèi wǒ ài zhè ge yǔ yán?yīn wèi yǒu bì yào?yīn wèi zhè ge yǔ yán hěn zhòng yào?yě xiǎng xiǎng shén me shì zhōng guó rén de gòng tóng yǔ yán。yòng yī gè gòng tóng yǔ yán yǒu bì yào ma?wèi shé me?bié de hàn yǔ de qù xiàng huì zěn me yàng?rú guǒ nǐ shǐ yòng zhōng guó de gòng tóng yǔ yán pǔ tōng huà, nǐ liǎo jiě zhè ge yǔ yán de yǔ fǎ(bǐ rú“de, de, de“ hé“le” de bù tóng yòng fǎ) ma?zhī dào zhè ge yǔ yán de jī běn yīn jié(bù bāo kuò shēng diào) zhǐ yǒu408gè ma?

Here’s what’s wrong:

  • This is all bro ken syl la bles instead of word parsing. (So it’s never even a question if they get the use of the apostrophe correct.)
  • Proper nouns are not capitalized (e.g., zhōng guó vs. Zhōngguó).
  • The first letter in each sentence is not capitalized.
  • Punctuation is not converted but remains in double-width Chinese style, which is wrong for Pinyin.
  • Spacing around most punctuation is also incorrect (e.g., although a space is added after a comma and a closing parenthesis, there’s no space after a period or a question mark. See also the spacing or lack thereof around quotation marks, numerals, etc.)
  • Because of lack of word parsing, some given pronunciations are wrong.

In my previous post I complained about Google Maps’ unfortunately botched switch to Hanyu Pinyin. I stated there that, unlike Google Maps, Google Translate would correctly produce “Chengdu” from “成都” (which it does when “translate into” is set for English). But I see that the romanization bug feature of Google Translate also fails this simple test. It generates the incorrect “chéng dōu”.

All of this indicates that Google apparently is using a poor database and not only has no idea of how Pinyin is meant to be written but also lacks an understanding of even the basic rules of Pinyin.

If you should need to use a free Web-based Pinyin converter, avoid Google Translate. Instead use Adso (from the fine folk at Popup Chinese) or perhaps NCIKU or MDBG — all of which, despite their limitations (c’mon, guys, sentences begin with capital letters), are significantly better than what Google offers.

By the way, Google Translate will also romanize Japanese texts written in kanji and kana, Russian texts written in Cyrillic, etc. But I’ll leave those to others to analyze.

For lagniappe, here’s a real Hanyu Pinyin version of the text above:

Tán Zhōngguó de “yǔ” hé “wén” de wèntí, wǒ juéde zuìhǎo néng xiān liǎojiě yīxià zài Zhōngguó tōngyòng de yǔyán. Zhōngguó de zhǔyào yǔyán yǒu nǎxiē? Wèishénme wǒ shuō zhège, ér bù shuō nàge? Yīnwei huánjìng? Yīnwei bèi qiǎngpò? Yīnwei wǒ ài zhège yǔyán? Yīnwei yǒu bìyào? Yīnwei zhè ge yǔyán hěn zhòngyào? Yě xiǎngxiang shénme shì Zhōngguórén de gòngtóng yǔyán? Yòng yīge gòngtóng yǔyán yǒu bìyào ma? Weishenme? Biéde Hànyǔ de qùxiàng huì zěnmeyàng? Rúguǒ nǐ shǐyòng Zhōngguó de gòng tóng yǔyán Pǔtónghuà, nǐ liǎojiě zhège yǔyán de yǔfǎ (bǐrú “de” hé “le” de bùtóng yǒngfǎ) ma? Zhīdao zhège yǔyán de jīběn yīnjié (bù bàokuò shēngdiào) zhǐ yǒu 408 ge ma?

Taipei County switches to Hanyu Pinyin

Street signs in Taipei County are beginning to be changed to Hanyu Pinyin. For Pinyin supporters here, this is a long-awaited development.

Here are some examples of new signs in Banqiao, the seat of the Taipei County Government. They were taken near the Fuzhong MRT station.

street sign in Banqiao, Taiwan, in Hanyu Pinyin: 'Fuzhong Rd.' 'Chongqing Rd.'

Xianmin Blvd. Sec. 1 (This is a vertical sign, too narrow for 'Xianmin' on one line, so it's hyphenated, with 'min' on the second line)

Zhongshan Rd. Sec. 1

This is one of the Tongyong signs about to be taken down. It’s at the same intersection as the “Zhongshan” sign at above right. [November 17 update: The sign is now gone.]
JHONG SHAN RD. SEC.1

The first roads to receive these signs are large ones, especially those connecting one city to another. This is probably going to be a long, slow process, which is certainly to be expected given (a) how damn long it took them to get this started and (b) that most signs never got changed to Tongyong Pinyin during the previous administration. My impression is that most street signs in Taipei County, especially in smaller towns and on smaller roads, remain in MPS2 (the Tongyong Pinyin of the 1980s).

Has anyone noticed any changes yet in Xindian, etc.?

I wish I could provide links to official announcements, etc. But so far I haven’t been able to find any. I have, however, spoken with officials from the county government who confirm the new policy, so I’m going ahead and announcing this here.

Nice to see no InTerCaps. Unfortunately, the apostrophe situation is SNAFU, with those responsible for the signage using outdated guidelines (calling for a hyphen instead of an apostrophe). But I’ve forwarded the central government’s current rules on this to those concerned, which I hope will help get the problem fixed before any such signs go up.

Simplified or traditional characters for Malaysian heritage zone road signs: poll

Parts of Penang, Malaysia’s George Town are scheduled to get some new street signs that will include Chinese characters. (Penang has a high concentration of ethnic Chinese.) Controversy over whether to pick traditional Chinese characters or simplified Chinese characters has led authorities there set up an online poll to help resolve the matter.

Voting began today and will continue until Sunday, October 25, at www.heritageroadsign.com.

The site also provides some photos of signs.

The signage project, which involves putting up a total of 300 bilingual road signs on 82 roads, is expected to cost RM45,000 (US$13,400, or about US$45 per sign).

source: Online poll to pick Chinese road signs, The Star, October 10, 2009

Pinyin with audio and Chinese characters: Fortress Besieged

cover of the book 'The Besieged City' (围城)Sinolingua‘s terrific series of abridged editions of classic Chinese books includes one of my favorites, which may well be the finest novel written in Mandarin during the twentieth century: Qian Zhongshu’s Wéichéng (圍城/围城), best known in English as Fortress Besieged but published by Sinolingua with the English title of The Besieged City.

I’m very pleased to announce that Pinyin.info now offers the first chapter of Sinolingua’s edition this book, along with an audio file of it being read aloud. This edition is in Mandarin, in word-parsed Hanyu Pinyin (with Chinese characters underneath) and has a few notes in English as well as mp3 files of the text being read aloud.

Here’s the download page: Wéichéng (圍城/围城/).

I’ve often told people who plan to go to China and want me to recommend a book that will help them “understand” the country (as if!) they’re about to visit: “By all means, read the Analects of Confucius, the Dàodéjīng, and the Zhuāngzǐ; but know in advance that they’ll be about as relevent to your trip as reading the Gospels would be to someone from China who’s about to travel to the West for the first time. And don’t waste your time with crap like The Tao of the Chinese Boardroom’s Inner Art of Feng-shui or whatever. Read Fortress Besieged. It’s as good a start as just about anything — and a lot more fun to read.”

The novel is also available in a fine English translation.

Related reading:

screenshot of part of a paragraph of the PDF of this book

Web pages with Mandarin text to speech

the Chinese character '?' and with the pinyin 'niàn' above itMy recent addition to this site of Mandarin text with audio brought to mind the issue of text-to-speech for Mandarin.

Here are some Web pages that allow you to input texts (albeit very brief ones in most cases) in Chinese characters and hear them pronounced in Mandarin and, in a few instances, Cantonese as well.

  • Oddcast (Sitepal). Although one of the options is for “Taiwanese,” texts are not read in that language (Hoklo) but rather in Mandarin.
  • Cling
  • Sinovoice. Be sure to enter the “code” number or the text won’t be spoken aloud.
  • Ekho
  • Iflytek. This is is particularly interesting because it can add Hanyu Pinyin above the Hanzi that are being read. Unfortunately, this does not work in Opera; but Firefox and IE are OK.

Does anyone have any favorites?