online books from the University of California Press

[Note: links revised July 2009.]

The University of California Press has made the full text of hundreds of its books available online. That’s right: hundreds.

Among these many books, twenty-four 29 are classified as pertaining to Asian studies, thirty-five 49 to Asian history, six to Asian literature, and five 10 to language and linguistics. (There is some overlap.)

Among these books is Passions of the Tongue: Language Devotion in Tamil India, 1891-1970, by Sumathi Ramaswamy, which has the following intriguing description:

Why would love for their language lead several men in southern India to burn themselves alive in its name? Passions of the Tongue analyzes the discourses of love, labor, and life that transformed Tamil into an object of such passionate attachment, producing in the process one of modern India’s most intense movements for linguistic revival and separatism. Sumathi Ramaswamy suggests that these discourses cannot be contained within a singular metanarrative of linguistic nationalism and instead proposes a new analytic, “language devotion.” She uses this concept to track the many ways in which Tamil was imagined by its speakers and connects these multiple imaginings to their experience of colonial and post-colonial modernity. Focusing in particular on the transformation of the language into a goddess, mother, and maiden, Ramaswamy explores the pious, filial, and erotic aspects of Tamil devotion. She considers why, as its speakers sought political and social empowerment, metaphors of motherhood eventually came to dominate representations of the language.

Tao (Yami) language materials

Providence University of Taizhong County, Taiwan, has put online a site about the language of the Tao (Yami) people of Taiwan’s Orchid Island (Lanyu). It contains complete the text of a 690-page book on the language. It offers readings in Tao (romanized) with not only interlinear English and Chinese characters but also audio files.

The sample sentences range from the mundane to the unexpected, such as Ji na ni’oya o nitomolok sia ori, ta isáray na jia. (“He wasn’t angry at the person who poked his buttocks, but instead he thanked him.”)

This site, which has interfaces in both English and Mandarin, is a terrific resource. Check it out.

source: Women compile dictionary and grammar text for Yami language, Taipei Times, October 23, 2006

Essay in Hanyu Pinyin

Although I have a few texts here on Pinyin Info written in Pinyin, most of them aren’t long and are usually conversions from texts written in Chinese characters. So it is with very great pleasure that I announce the Internet release of an extensive and important essay by Zhang Liqing (張立青,张立青) that was written in Pinyin originally: Hànzì Bù Tèbié Biǎoyì.

Here is the opening:

Dàduōshù huì Hànzì de rén rènwéi Hànzì shì biǎoyì wénzì. Jiù shì shuō Hànzì gēn biéde wénzì bù yīyàng, bùbì yīkào fāyīn huòzhě biéde yǔyán tiáojiàn; yī ge rén zhǐyào xuéhuì le hěn duō Hànzì, kànjian Hànzì xiě de dōngxi jiù zhīdao shì shénme yìsi.

Zhè dàduōshù rén yòu kàndào liǎng jiàn shìqing. Dì-yī, Hànzì zài Zhōngguó liánxù yòng le sānqiān duō nián, bìngqiě dào xiànzài hái zài yòng. Dì-èr, Hànzì zài Dōng-Yà jǐ ge guójiā liúchuán le hěn cháng yī duàn shíjiān. Yúshì, tāmen yǒu tuīxiǎng chū liǎng ge jiélùn. Yī ge shuō Hànzì chāoyuè shíjiān; lìngwài yī ge shuō Hànzì chāoyuè kōngjiān. Guībìng qǐlai jiù shì Hànzì biǎoyì, kěyǐ chāoyuè shí-kōng. Zuìhòu gèng jìnyībù, bǎ Hànyǔ yě lājìnlái, shuō Hànzì zuì shìhé Hànyǔ.

Shàngmiàn de kànfǎ hé jiélùn “gēn shēn dì gù”, dànshì bùxìng dōu hěn piànmiàn, bù fúhé zhēnzhèng qíngkuàng. Wèishénme ne? Hěn jiǎndān….

Nothing would make me happier than for Mandarin teachers the world over to distribute this work to their students, for it’s much more than an exercise in Pinyin; it’s an essay with important points to make about the nature of Chinese characters. (And, yes, O teachers of the world, the copyright terms do allow you to reprint this.)

This essay appeared originally in 1991, in the Sino-Platonic Papers release of Schriftfestschrift: Essays on Writing and Language in Honor of John DeFrancis on His Eightieth Birthday, so some of you may have seen it already. But the full Schriftfestschrift is a whopping 15 MB, while this essay is a more manageable 759 KB PDF.

This special release of this article is in honor of the seventieth birthday this month of Zhang, some of whose work appears here at Pinyin Info. So, after reading Hanzi bu tebie biaoyi, I recommend that you turn to her translations of Lü Shuxiang (first seen here on this site!) and Zhou Youguang:

Those readings are also available in the original Mandarin:

In addition to being a writer, educator, and translator, Zhang is an associate editor of the excellent ABC Chinese-English Comprehensive Dictionary, which is by far my favorite Mandarin-English dictionary.

Happy birthday, Liqing!

17th century proposal for a universal alphabet

Another article in the late seventeenth century journal discussed in my previous post addresses the issue of a “universal alphabet.” Although I hate to admit it, it’s a lot more interesting — and easy to read — than the piece on Chinese characters.

Here is the Lord’s Prayer in English, rendered in the alphabet of the author, Francis Lodwick.

the Lord's Prayer in English, rendered in an early proposal for a universal phonetic alphabet

Lodwick didn’t just stop at letters. He addressed punctuation as well.

The Characters signifying the various Modes of Expression may be these following, and ought to be placed at the beginning and end of every Sentence requiring it.

  • [ ] explication
  • ? ? interrogation
  • ( ) parenthesis
  • ! ! wonder
  • ¡ ¡ emphasis
  • ¿ ¿ irony

Some of those marks far outdate similar proposals I’ve seen.

sources and further readings:

early British article on Chinese characters

Matt at No-sword tells of the welcome news that many back issues of the journals of the Royal Society are now online. What makes this particularly interesting is that the Royal Society has been publishing these since at least 1665.

So I dug around and found “Some Observations, and Conjectures concerning the Chinese Characters,” which dates from the late 1600s. It was published in an issue of Philosophical Transactions that contains not one but two articles by Edmond Halley. Wow.

The article on Chinese characters, however, is in many places opaque — not that that’s really a big surprise considering this was written more than 300 years ago. The author is intrigued by the notion of a universal artificial language. He concludes, “Now as by such a Language the Character might be made Effable without Musical Tones or Difficult Aspirations, so had we Dictionarys of the Signification of the Characters, we might as soon learn the Chinese Character, as we can Latine, or any other Language to be learnt by Book, and not by Speaking.”

This appears to be an early example of several myths about Chinese characters, such as the ideographic myth, which was first debunked in the West about 150 years later by Peter DuPonceau.

The author also tells of what he believes is the “true design” of the Yi Ching (Yìj?ng ??):

both the Chinese and European Commentators assert it to be a Conjuring Book, or a Book to tell Fortunes by, and to be made use of by the Chinese for that purpose; whereas by the small Specimen I have seen of it, I conceive it to contain the whole Ground, Rule or Grammer, of their Character, Language and Philosophy, and that by the understanding of it, the Foundation and Rule of their Language and Character, may be without much difficulty Deciphered and Understood.

I don’t think that particular line of thought got very far.

The article concludes with an illustration that mainly features numbers in Chinese characters. What makes this particularly interesting, at least for me, is the addition of romanization. I have rotated the image counter-clockwise to make it easier to read the romanization. Note especially the use of the letter x. (Click the image to see it slightly enlarged.)

click for slightly larger image, mostly of numbers in Chinese characters and romanization

sources and further readings:

carvings said to be in oldest script ever discovered in Western Hemisphere

drawing of the writing discussed in this blog entryThe latest issue of Science features an article on a stone slab found in Veracruz, Mexico. Scholars have identified the inscriptions on the stone — tentatively dated to at least 900 B.C.E. — as the earliest writing yet found in the Americas.

Dr. Houston, who was a leader in deciphering Maya writing, examined the stone looking for clues that the symbols were true writing and not just iconography unrelated to a language. He said in an interview that he detected regular patterns and order, suggesting “a text segmented into what almost look like sentences, with clear beginnings and clear endings.”

Some of the pictographic signs were frequently repeated, Dr. Houston said, particularly ones that looked like an insect or a lizard. He suspected that these might be signs alerting the reader to the use of words that sound alike but have different meanings – as in the difference between “I” and “eye” in English.

All in all, Dr. Houston concluded, “the linear sequencing, the regularity of signs, the clear patterns of ordering, they tell me this is writing. But we don’t know what it says.”

The New York Times‘ use of the word “pictographic” prompts me to dig out DeFrancis’s important observation:

With regard to the principle, it matters little whether the symbol is an elaborately detailed picture, a slightly stylized drawing, or a drastically abbreviated symbol of essentially abstract form. What is crucial is to recognize that the diverse forms perform the same function in representing sound. To see that writing has the form of pictures and to conclude that it is pictographic is correct in only one sense — that of the form, but not the function, of the symbols. We can put it this way:

QUESTION: When is a pictograph not a pictograph?
ANSWER: When it represents a sound.

It looks like those working on the inscription know what they’re doing. But thinking of writing in terms of pictographs or ideographs certainly hindered earlier scholars of the ancient Americas. For a brief essay on this see “The Ideographic Myth as a Barrier to Deciphering Maya Writing,” by Michael D. Coe. This is found in Difficult Characters: Interdisciplinary Studies of Chinese and Japanese Writing, by Mary S. Erbaugh. Or see some of the other many works by Coe.

sources:

At least 40% of people in PRC can’t speak Mandarin: official

The head of China’s department charged with getting everyone in the country to speak Mandarin admitted on Monday that at least 40 percent of those in the PRC can’t speak the country’s official language.

A survey from 2004 gave the figure of 47 percent of China’s population able to speak Mandarin. Even assuming that figure is correct (not a wise thing to do with PRC statistics), I doubt there has been much of a change since then.

The figures include those who are not native speakers of the language and may not speak it often.

Yuan Zhongrui, director of the Mandarin popularization department under the Ministry of Education, said that those who cannot speak Mandarin “are mainly those with ‘little education,’ or ‘the illiterate,’ and most of them are rural residents.” This describes the majority of the country’s population — and also those hardest to reach with Mandarin programs.

China is unlikely have all of its population speak Mandarin any time in the foreseeable future, an official from the same department admitted earlier this year.

sources and further readings:

Festschrift for John DeFrancis now available for free

Most readers of Pinyin News will already know of John DeFrancis, editor of the ABC Chinese-English Comprehensive Dictionary and author of The Chinese Language: Fact and Fantasy and many other important works. (If you haven’t read The Chinese Language: Fact and Fantasy yet, order it now.)

In recognition of the 95th(!) birthday today of Professor DeFrancis, Sino-Platonic Papers is rereleasing Schriftfestschrift: Essays in Honor of John DeFrancis on His Eightieth Birthday. Previously, this important compilation, which runs more than 250 pages, was available only in a printed edition priced at US$35. The fifteenth-anniversary edition, however, is being released for free as a PDF (15 MB — so have a fast Internet connection, or a lot of patience).

I’d like to draw special attention to an article written in Pinyin: “Hanzi Bu Tebie Biaoyi,” by Zhang Liqing. (Zhang’s work also appears here on Pinyin Info, in her translations of The Historical Evolution of Chinese Languages and Scripts and of the amazing Comparing Chinese Characters and a Chinese Spelling Script — an evening conversation on the reform of Chinese characters.)

Feel free to print out a copy of the Schriftfestschrift for your own use or for inclusion in a library. Just don’t sell it.

The original publication contained several color photos. I’ll add those later. Also, the English tex is searchable to some degree, as I used OCR after scanning these pages; but the results weren’t perfect.

Here are the contents:

  • Tabula Gratulatoria
  • Introduction, by Victor H. Mair
  • Publications of John DeFrancis
  • Hanzi Bu Tebie Biaoyi, by Zhang Liqing
  • Typology of Writing Systems, by Zhou Youguang
  • Dui Hanzi de Jizhong Wujie, by Yin Binyong
  • The Information Society and Terminology, by Liu Yongquan
  • A Bilingual Mosaic, by Einar Haugen
  • The Polysemy of the Term Kokugo, by S. Robert Ramsey
  • Memorizing Kanji: Lessons from a Pro, by J. Marshall Unger
  • Why Chinese Is So Damn Hard, by David Moser
  • Ethnolinguistic Notes on the Dungan, by Lisa E. Husmann and William S-Y. Wang
  • Korean Views on Writing Reform, by Wm. C. Hannas
  • Language Policies and Linguistic Divergence in the Two Koreas, by Ho-min Sohn
  • Okinawan Writing Systems, Past, Present, and Future, by Leon A. Serafim
  • Proposal of a Comparative Study of Language Policies and Their Implementation in Singapore, Taiwan, and China (PRC), by Robert L. Cheng
  • The Topical Function of Preverbal Locatives and Temporals in Chinese, by Feng-fu Tsao
  • Yes-No Questions in Taipei and Peking Mandarin, by Robert M. Sanders
  • Patronizing Uses of the Particle ma: Bureaucratic Chinese Bids for Dominance in Personal Interactions, by Beverly Hong Fincher
  • Gender and Sexism in Chinese Language and Literature, by Angela Jung-Palandri
  • A zhezi Anagram Poem of the Song Dynasty, by John Marney
  • Some Remarks on Differing Correspondences in Old Chinese Assumed to Represent Different Chinese Dialects, by Nicholas C. Bodman
  • Can Taiwanese Recognize Simplified Characters?, by John S. Rohsenow
  • Simplified Characters and Their (Un)relatedness, by Chauncey C. Chu
  • The Teaching of Culture and the Culture of Teaching: Problems, Challenges, and Opportunities in Language Instruction, by Eugene Eoyang
  • The Culture Component of Language Teaching, by Kyoko Hijirida
  • Thinking About Prof. John DeFrancis, by Apollo Wu
  • Wo suo Renshi de De Xiansheng, by Chih-yu Ho
  • Two Poems for Professor John DeFrancis, by Richard F. S. Yang
  • Announcement, by Stephen Fleming

Happy birthday, John! And many happy returns!