Hoklo dictionaries: a list

The newly redesigned Tailingua has just issued a useful list of dictionaries of the Taiwanese language and related dialects (PDF).

Here’s a random sample:

  • Dyer, Samuel 萊撒母耳 (1838 ). A Vocabulary of the Hok-keen Dialect as Spoken in the County of Tsheang- Tshew [漳州音字典]. Malacca: Anglo-Chinese College Press.
  • Embree, Bernard L.M. 晏寶理 (1973). A Dictionary of Southern Min [閩南語英語辭典]. Kowloon: Hong Kong Language Institute.
  • Fùxīng wénhuà shìyèshè 復興文化事業社 (2004). Táiwān mǔyǔ yīnbiāo zìdiǎn 臺灣母語音標字典 [Taiwanese mother tongue pronunciation dictionary]. Táinán: Fùxīng Wénhuà Shìyèshè 復興文化 事業社.
  • Hare, G.T. (1904). The Hokkien Vernacular [福建白話英文字典]. Kuala Lumpur: Straits Settlements and Selangor Government Printing Offices.
  • Hóng Guóliáng 洪國良 (2004). Héluòyǔ yīnzì duìzhào diǎn 河洛語音字對照典 [Comparative dictionary of Ho-lo pronunciation]. Gāoxióng: Fùwén 復文.
  • Hóng Hóngyuán 洪宏元 (2009). Xuéshēng Tái–Huá shuāngyǔ huóyòng cídiǎn 學生台華雙語活用辭典 [Bilingual everyday Taiwanese–Mandarin dictionary for students]. Táiběi: Wǔ Nán Túshū Chūbǎn Yǒuxiàn Gōngsī 五南圖書出版有限公司.
  • Hú Xīnlín 胡鑫麟 (1994). Shíyòng Táiyǔ xiǎo cídiǎn 實用臺語小辭典 [Practical pocket Taiwanese dictionary]. Táiběi: Zìlì Wǎnbào Chūbǎnbù 自立晚報出版部.

Obama, Bush, vitamin drinks, and puns

Here’s something from an ad I saw on the Taipei subway (MRT). It features cartoons of George W. Bush and Barack Obama shilling for some vitamin drink.

Cartoon figures of Bush and Obama, with Bush disdainfully tossing aside drink cartons labeled 'C' and Obama holding up a bottle of juice labeled 'C'. The text is as described below.

Bush (though he looks a bit more to me like the love child of W and maybe Prince Charles) is saying:

不C 不C
喝果汁不能只有維他命C

C, bù C.
Hē guǒzhī bùnéng zhǐyǒu wéitāmìng C.

A rough English translation, filling in a few gaps:

Not just vitamin C, not just vitamin C.
When you drink fruit juice, you should not settle for just vitamin C.

Note: The C is italicized in the Pinyin version to emphasize that this is pronounced like a foreign (i.e., English) letter C rather than how C is pronounced in the Pinyin alphabet. The reason for this is that “bù C” is a pun on “Bush”, whose name in Taiwan is generally pronounced in Mandarin as Bùxī, unlike in China, where it is usually pronounced Bùshí.

Obama’s lines are more interesting:

歐八馬歐八馬 (台語)
買果汁不要黑白買

Read in Mandarin this is:

Ōubāmǎ [Obama], Ōubāmǎ (Táiyǔ).
Mǎi guǒzhī bù yào hēibái mǎi.

And roughly in English this is

Obama, Obama (Taiwanese)
When you buy fruit juice, don’t buy just whatever

But the text tells people to read 歐八馬 (Ōubāmǎ/Obama) as Taiwanese (Táiyǔ), which means that it’s pronounced Au3-peh4-be2, which is a pun with what is written, in red for emphasis, 黑白買.

黑白買 in Mandarin is hēibái mǎi, which means to buy things indiscriminantly. In Hoklo (Taiwanese), however, this expression is O.1-peh4-boe2, thus a pun on Au3-peh4-be2 (Obama).

Also, hēibái by itself is simply “black [and] white” (as in Obama and Bush).

And Obama’s name, like Bush’s, has different Mandarin forms in Taiwan and China. But that doesn’t have much to do with the ad.

As always, I welcome those who (unlike me) know Taiwanese romanization well to correct anything that needs fixing.

‘dialects’ wasting ‘important neurons’ needed for Mandarin, English: Lee Kuan Yew

In 1979 Singapore launched its campaign for people there to “Strike Hard Against Hoklo, Cantonese, and Other Languages that Your Government Says Are Puny and Insignificant Because They Have Only Tens of Millions of Speakers Apiece,” er, “Speak Mandarin” (Jiǎng Huáyǔ Yùndòng / 讲华语运动). The city-state has been marking the the 30th anniversary of this with some speeches, such as one a couple of weeks ago by former prime minister Lee Kuan Yew (Lǐ Guāngyào), now “minister mentor.”

Lee described the situation:

Thirty years ago I launched the Speak Mandarin campaign. [Singaporean] Chinese students learned Mandarin at school. Unfortunately, they used to speak dialects amongst themselves, at home, and with their friends — a variety of dialects.

Here, “dialects” is of course the standard misnomer for Sinitic languages other than Mandarin.

Lee said that he himself was setting a bad example during the 1960s and 1970s by doing such highly irresponsible things as giving speeches in the native language of the majority of Singapore’s citizens. So he stopped all that. And he had the government shut down almost all broadcasts in Hokkien (Hoklo) and other such languages.

Lee said that although he understands “the strong emotional ties to one’s mother tongue … the trend is clear. In two generations, Mandarin will become our mother tongue.”

Actually, no, that’s not clear at all. Rather, a very different trend is apparent. During his speech Lee displayed the graph below, with data taken from surveys conducted by Singapore’s Ministry of Education.

Dominant Home Language of Singaporean Chinese Primary-1 Students (1980 to 2009)
graph showing English in a steady climb from 10% -- all numbers are approximate -- (1980) to 60% (2009); 'Chinese dialects' in steep decline from 1980 (62%) to 1988 (9%) and continuing to decline to only 1% or 2% in 2009; and Mandarin, which begins in 1980 at 28% and quickly tops 60% in 1985, with slower growth until 1988 (69%), after which it enters a steady decline to 39% (2009)

As the primary language of the home for young students, Mandarin has dropped steadily since the late 1980s, while English has risen steadily since 1980, with English surpassing Mandarin in 2004. (Language data for the whole population is more complicated. See, for example, the 2005 General Household Survey.)

Of course the government and Lee recognize this. But they don’t want to fight against English, which is crucial to Singapore’s success. So what Lee is proposing is that parents — both parents — speak Mandarin, not English, to their children.

(I see from my stats that this site gets lots of visitors from Singapore. Can any of you comment on how well you think the public will respond to Lee’s proposal.)

Lee explained in his speech that people have only so many “gigabytes” in their brains to devote to languages.

Though stating that speaking “dialects” in some situations can provide “extra warmth,” he warns that by using such languages: “You are losing important neurons with data which should not be there. And like the computer, when you delete it, it doesn’t really go away. It’s there at the back, and you’ve got to go to the rubbish channel and say ‘destroy.’ And it’s still disturbing your hard disk.”

Thus, those rubbish languages must be destroyed “dialects” must be let go, he said.

On March 8 a linguist at Nanyang Technological University (NTU) in Singapore was quoted in the newspaper as saying, “Although Singaporeans are still multilingual, 40 years ago, we were even more multilingual. Young children are not speaking some of these languages at all any more…. All it takes is one generation for a language to die.” But even after all these years, with Sinitic languages other than Mandarin fading fast there, this is apparently still no time to be slacking off, as Lee’s principal private secretary, Chee Hong Tat, promptly responded, “It would be stupid for any Singapore agency or NTU to advocate the learning of dialects, which must be at the expense of English and Mandarin.”

Part of the reason behind Lee’s call, however, is a basic misunderstanding. Setting aside the matters of educating children in a language not native to them and how many languages most people are capable of speaking effectively, the main difficulty with learning Mandarin is not the language itself (especially for those who speak other Sinitic languages) but Chinese characters as its near-exclusive script.

If Singapore is smart about promoting Mandarin, sooner rather than later it will develop a two-track system, with most students studying how to read and write Mandarin exclusively in Hanyu Pinyin, while those who wish become more specialized can go on to study Chinese characters as well. For this to work, Singapore will need to produce plenty of material to read in Pinyin. (A newspaper, for example, would be a must — and one with real news, not just cute stories for kids.) The city-state certainly has the means and motive for this. But does it have the imagination? If it does, most students could save their precious neurons and gigabytes for other things — perhaps even their families’ traditional native languages.

SOURCES:
Lee Kuan Yew speech:

Some Singapore blog posts:

newspaper stories:

letter to the editor:

additional:

Writing Taiwanese: 1999 study

This seems as good an announcement as any to end my hiatus from posting. Sino-Platonic Papers has just rereleased a popular issue of likely interest to many readers of Pinyin News: Writing Taiwanese: The Development of Modern Written Taiwanese (2.2 MB PDF), by Alvin Lin.

The table of contents gives a pretty good picture of what’s inside:

Preface
Introduction
The Status Quo: Characters and Taiwanese writing

  1. The Roots of Writing in Taiwanese: Wenyan, baihua and academic Taiwanese
  2. The Missing 15 Percent: Developing a written vernacular
  3. One Attempt at Finding the Missing 15 Percent: Yang Qingchu’s Mandarin-Taiwanese Dictionary

Writing Romanized Taiwanese

  1. The Roots of Romanized Taiwanese: Church Romanization
  2. Church Romanization Today: The Taigu listserver
  3. An Indigenous System: Liim Keahioong and Modern Literal Taiwanese

Linguistic and Social Considerations

  1. Some Linguistic Classifications
  2. Dealing with Homonyms: Morphophonemic spelling
  3. Tones in Taiwanese: Surface vs. Lexical tones
  4. Representing Dialects: Picking a standard written form or representing all dialects
  5. Summary of Linguistic Concerns: Deciding the degree of coding
  6. Writing, Reading, Printing, Computing, Indexing and other Practical Concerns
  7. Social Concerns: Tradition and Political Meaning
  8. Conclusion: Future Orthography Policy on Taiwan

Bibliography
Appendices:

  • Email Survey
  • Pronunciation guide to church romanization

List of Tables and Illustrations:

  • Table 1: Suggested Characters for Taiwanese Morphemes from Three Sources
  • Figure 1: Yang Qingchu’s Taiwanese-Mandarin Dictionary
  • Figure 2: Church romanization
  • Figure 3: Modern Literal Taiwanese
  • Figure 4: Sample e-mail from Taigu listserver

This was first published in 1999 as issue number 89 of Sino-Platonic Papers.

misc. links

click for complete imageI’m feeling guilty that I haven’t posted in over a month. But since I still don’t have anything ready I’ll make do for now with mention of just a few relatively recent items elsewhere:

My parents speak Taiwanese better than I do. agree: 77%; disagree: 9%; no opinion: 14%

and for lagniappe:

Lugang signs

My wife and I also recently traveled to Lugang (Lùgǎng / 鹿港 / often spelled “Lukang”). This is in Zhanghua (Changhua) County, not far from Taizhong. It makes a nice day trip from Taipei, especially if using the high-speed rail for transportation.

Despite this being the second photo-laden post in a row, I haven’t dropped my general love of low-bandwidth entries. These photos are in part evidence toward an important point that I think is getting overlooked in the discussions of how much it will cost Taiwan to change to Hanyu Pinyin: The signs in much of Taiwan remain inconsistent and something of a mess despite the at-best partially instituted change several years ago to Tongyong Pinyin. More on that in a later post.

Now for the signs.

Lugang, whose name means “deer harbor,” put deer signs atop some signposts.

Many of the signs in Lugang are in Tongyong Pinyin (e.g., Jhongshan and Mincyuan, for what in Hanyu Pinyin would be Zhongshan and Minquan). Note that other signs are in English — or in Chinese characters with no romanization at all. (Note, too, that the two signs for Minquan Road (民權路) — one of which is partially covered — point in different directions!)

But Tongyong Pinyin certainly isn’t the only romanization system found there. Here, for example, we have Wade-Giles (“Longshan,” “Zhongshan”). (Note that there’s no romanization given for Sānmín Road / 三民路.)
Lungshan Temple, Jhongshan Road Old Street, 三民路, Folk Arts Museum

And here’s yet another romanization system on official signage within Lugang. In the photo below the top sign is in the rarely seen Gwoyeu Romatzyh: Cherng-Hwang Temple, which in Hanyu Pinyin is Chénghuáng (“city god”) Miào (城隍廟). The sign below that (“San-Shan Kuo-Wang”) is in Wade-Giles. And the two signs below that don’t have any romanization at all. None of these signs are likely very old.

About 150 years ago “bilingual” signage meant something very different in Taiwan than it does today. Back then it was Literary Sinitic and Manchu, as seen on this stela outside a temple in Lugang.

While in the Lugang Folk Arts Museum I spotted a photo from the Japanese era of a building with romanization. Note, too, the “Huang” (黃) at the top, which marks the ownership of the Huang family. Many buildings in Lugang bear that mark.

Here’s the whole building:

I didn’t notice that particular building while I was walking around the town. But I did see this one, with “CHIN” in large letters:

No less interesting are the letters, now largely effaced, near the top of the same building (click to enlarge). They were used to write something in Taiwanese.
taioan

After leaving Lugang, what should I see at the Taizhong high-speed rail station but InTerCaPiTaLiZation. That practice is a cancer on romanization everywhere.
exit sign at the Wuri (Taizhong) high-speed rail station, reading 'Bus to Taichung County, ChangHua, NanTou'

I feel a little guilty because much of Lugang — at least its historic section — is lovely and worth visiting. But here I’ve been showing you a bunch of signs. If you’d like to see what Lugang looks like beyond its signs, try parts one, two, and three of Craig Ferguson’s posts on his visit there.

gov’t unveils online Taiwanese dictionary

Taiwan’s Ministry of Education has put online its new Taiwanese (Hoklo) dictionary, the Táiwān Mǐnnányǔ chángyòngcí cídiǎn (giving the Mandarin name) (臺灣閩南語常用詞辭典). The preliminary version, which is to be amended in six months, contains 16,000 entries.

I especially welcome the section on Taiwan place-names.

further reading: MOE launches first Hoklo-language online dictionary, Taipei Times, October 20, 2008 [Note: The headline’s use of “first” is almost certainly incorrect.]

Ma administration still undecided on how to teach Taiwanese

Under the new administration of President Ma Ying-jeou, Taiwan’s Ministry of Education has worked out its plan for teaching pretty much everything … except for Hoklo (the language better known in these parts as “Taiwanese”). There have been a lot of arguments. How early to start teaching the language? How much should be taught? Use romanization? Use zhuyin? May teachers use any kind of soap or only special kinds when washing out the mouths of students speaking the language? (OK, they don’t do that last one anymore.)

So the ministry has decided to appoint a new committee to review such questions. Decisions on these issues are expected in six months or so.

My guess would be that the ministry is going to pack the new committee with conservatives who will see to it that romanization is avoided or at least belittled, that little of the language will actually be taught, and that students will not be tested seriously on the subject. But I’ll be happy if I’m wrong.

sources: