Key Chinese updated, adding new Pinyin features

The program Key, which offers probably the best support for Hanyu Pinyin of any software and thus deserves praise for this alone, has just come out with an update with even more Pinyin features: Key 5.2 (build: August 21, 2011 — earlier builds of 5.2 do not offer all the latest features).

Those of you who already have the program should get the update, as it’s free. But note that if you update from the site, the installer will ask you to uninstall your current version prior to putting in the update, so make sure you have your validation code handy or you’ll end up with no version at all.

(If you don’t already have Key, I recommend that you try it out. A 30-day free trial version can be downloaded from the site.)

Anyway, here’s some of what the latest version offers:

  • Hanzi-with-Pinyin horizontal layout gets preserved when copied into MS Word documents (RT setting), as well as in .html and .pdf files created from such documents.
  • Pinyin Proofing (PP) assistance: with pinyin text displayed, pressing the PP button on the toolbar will colour the background of ambiguous pinyin passages blue; right-clicking on such a blue-background pinyin passage will display the available options.
  • Copy Special: a highlighted Chinese character passage can be copied & pasted automatically in various permutations.
  • Improved number-measureword system: it now works with Chinese-character, pinyin and Arabic numerals.
  • Showing different tones through coloured characters (Language menu under Preferences).
  • Chengyu (fixed four character expression) spacing logic: automatic spacing according to the pinyin standard (Language menu under Preferences).
  • Option to show tone sandhi on grey background (Language menu under Preferences).
  • Full support of standard pinyin orthography in capitalization and spacing.
  • Automatic glossary building.

Some programs, such as Popup Chinese’s “Chinese converter,” will take Chinese characters and then produce pinyin-annotated versions, with the Pinyin appearing on mouseover. Key, however, offers something extra: the ability to produce Hanzi-annotated orthographically correct Pinyin texts (i.e,, the reverse of the above). If you have a text in Key in Chinese characters, all you have to do is go to File --> Export to get Key to save your text in HTML format.

Here’s a sample of what this looks like.

Běn biāozhǔn guīdìngle yòngZhōngwén pīnyīn fāng’ànpīnxiě xiàndài Hànyǔ de guīzéNèiróng bāokuò fēncí liánxiě chéngyǔ pīnxiěfǎwàiláicí pīnxiěfǎrénmíng dìmíng pīnxiěfǎbiāodiào yíháng guīzé děng

Basically, this is a “digraphia export” feature — terrific!

If you want something like the above, you do not have to convert the Hanzi to orthographically correct Pinyin first; Key will do it for you automatically. (I hope, though, that they’ll fix those double-width punctuation marks one of these days.)

Let’s say, though, that you want a document with properly word-parsed interlinear Hanzi and Pinyin. Key will do this too. To do this, a input a Hanzi text in Key, then highlight the text (CTRL + A) and choose Format --> Hanzi with Pinyin / Kanji-Kana with Romaji.

In the window that pops up, choose Hanzi with Pinyin / Kanji-kana with Romaji / Hangul with Romanization from the Two-Line Mode section and Show all non-Hanzi symbols in Pinyin line from Options. The results will look something like this:

GIF of a screenshot from Key, showing an interlinear text with word-parsed Pinyin above Chinese characters. This is an image of the text after being pasted into Microsoft Word.

This can be extremely useful for those authoring teaching materials.

Furthermore, such interlinear texts can be copied and pasted into Word. For the interlinear-formatted copy-and-paste into Word to work properly, Key must be set to rich text format, so before selecting the text you wish to use click on the button labeled RT. (Note yellow-highlighted area in the image below.)

screenshot identifying the location of the button that needs to be pressed to make the text RTF

back to Tamsui

photo of sticker with 'Tamsui' placed over the old map's spelling of 'Danshui'It’s time for another installment of Government in Action.

What you see to the right is something the Taipei County Government (now the Xinbei City Government, a.k.a. the New Taipei City Government) set into action: the Hanyu Pinyin spelling of “Danshui” is being replaced on official signage, including in the MRT system, by the old Taiwanese spelling of “Tamsui.” I briefly touched upon the plans for “Tamsui” a few months ago. (See my additional notes in the comments there.)

I have mixed feelings about this move. On the one hand, I’m pleased to see a representation of a language other than Mandarin or English on Taiwan’s signage. “Tamsui” is the traditional spelling of the Taiwanese name for the city. And it hardly seems too much for at least one place in Taiwan to be represented by a Taiwanese name rather than a Mandarin one.

On the other hand, the current move unfortunately doesn’t really have anything to do with promoting or even particularly accepting the Taiwanese language. It’s not going to be labeled “Taiwanese,” just “English,” which is simply wrong. It’s just vaguely history-themed marketing aimed at foreigners and no one else. But which foreigners, exactly, is this supposed to appeal to? Perhaps Taiwan is going after those old enough to remember the “Tamsui” spelling, though I wonder just how large the demographic bracket is for centenarian tourists … and just how mobile most of them might be.

So it’s basically another example — retroactively applied! — of a spelling that breaks the standard of Hanyu Pinyin and substitutes something that foreigners aren’t going to know how to pronounce (and the government will probably not help with that either): i.e., it’s another “Keelung” (instead of using “Jilong”), “Kinmen” instead of “Jinmen,” and “Taitung” instead of “Taidong.”

A key point will be how “Tamsui” is pronounced on the MRT’s announcement system. (I haven’t heard any changes yet; but I haven’t taken the line all the way out to Danshui lately.) The only correct way to do this would be exactly the same as it is pronounced in Taiwanese. And if the government is really serious about renaming Danshui as Tamsui, the Taiwanese pronunciation will be the one given in the Mandarin and Hakka announcements as well as the English one. Moreover, public officials and announcers at TV and radio stations will be instructed to say Tām-súi rather than Dànshuǐ, even when speaking in Mandarin.

Fat chance.

But, as years of painful experience in this area have led me to expect, my guess would be that the announcements will not do that. Instead, it will be another SNAFU, with a mispronunciation (yes, it is almost certain to be mispronounced by officialdom and those in the media) being labeled as “English”.

Of course, there’s nothing wrong about saying “Tām-súi.” But it’s a pretty safe bet that isn’t going to happen: the name will likely be given a pronunciation that a random clueless English speaker might use as a first attempt; then that will be called English. This sort of patronizing attitude toward foreigners really makes my blood boil. So I’m going to leave it at that for the moment lest my blood pressure go up too much.

So, once again, the MRT system is taking something that was perfectly fine and changing it to something that will be less useful — and all the while continuing to ignore miswritten station names, stupidly chosen station names, mispronunciations, and Chinglish-filled promotional material.

Please keep your ears as well as eyes open for instances of “Tamsui” and let me know what you observe. The city, by the way, has already started using “Tamsui” instead of “Danshui” on lots of official road signs, as I started seeing several months ago and which I noticed in increasing use just last week when I passed through that way.

I probably should have taken a more active stance on this months ago; but I was too busy working against the bigger and even more ridiculous anti-Pinyin change of “Xinbei” to “New Taipei City.” Fat lot of good that did.

A quarter century of Sino-Platonic Papers

These days, with the click of a mouse one can publish something that can instantly be seen by people around the world. But despite this ease it can still feel like a major accomplishment if someone has the tenacity to keep even a blog going past its first few years.

Consider, then, the days long before user-friendly blogging software, the days before blogs even. The days before desktop publishing was in the hands of more than a few, before most people had the ability to send or receive files electronically, before most people had even heard of the Internet. The days when typewriters were still common.

So these were also the days so long before Unicode that including Chinese characters or even common diacritics in a manuscript usually meant writing them in by hand.

The days when small-scale publishing meant trips to the copy shop and long sessions spent photocopying and stapling. When the international correspondence needed to issue a small journal meant trip after trip to the post office, paying postage to send something to what might well be the other side of the globe, and having to wait weeks, months, for a reply.

The days when receiving payment for issues meant paper checks sent through the regular mail and then taken during certain hours to the bank, where you would wait in line for a teller. And heaven help you with the endless paperwork and waiting if the check was not in U.S. dollars but a foreign currency.

The days when long-distance phone calls really cost something. And international calls? Ouch!

And all that’s on top of all of the other many challenges involved in running a peer-reviewed academic journal.

Those are just some of the situations Victor Mair had to deal with when his journal, Sino-Platonic Papers, was getting off the ground. And there have certainly been many challenges since.

So I think it’s worth noting that Sino-Platonic Papers has reached the age of twenty-five and is still going strong.

There are now more than two hundred issues, the majority of which are available in full for free on Sino-Platonic Papers’ Web site. The shortest issue is just four pages, while the longest to date stretches over three volumes and comprises approximately one thousand pages.

That this journal has published all manner of authors, from internationally renowned scholars to unaffiliated researchers out in the boondocks, helps demonstrate its willingness to take risks. (But, as Cameron Crowe reminds us, that’s how you become great.)

Sino-Platonic Papers has just released its thirteenth volume of book reviews (many of which are particular favorites of mine). But what is especially notable is that it marks the twenty-fifth anniversary of the beginning of this wide-ranging journal.

I congratulate SPP‘s editor, Victor Mair, on this milestone.

Here’s what the anniversary issue covers.

  • Preface
  • Ancient China and Its Enemies: The Rise of Nomadic Power in East Asian History by Nicola Di Cosmo
  • The Prehistory of the Silk Road by E. E. Kuzmina, ed. Victor H. Mair
  • Mozi: A Complete Translation by Ian Johnston
  • Envisioning Eternal Empire: Chinese Political Thought of the Warring States Era by Yuri Pines
  • The Politics of Mourning in Early China by Miranda Brown
  • The Revelation of the Magi: The Lost Tale of the Wise Men’s Journey to Bethlehem by Brent Landau
  • A Story Waiting to Pierce You: Mongolia, Tibet and the Destiny of the Western World by Peter Kingsley
  • Rome and China: Comparative Perspectives on Ancient World Empires, ed. Walter Scheidel
  • The Camel’s Load in Life and Death: Iconography and Ideology of Chinese Pottery Figurines from Han to Tang and Their Relevance to Trade along the Silk Routes by Elfriede Regina Knauer
  • Ethnic Identity in Tang China by Marc Abramson
  • Mélange tantriques à la mémoire de Hélène Brunner/Tantric Studies in Memory of Hélène Brunner, ed. Dominic Goodall and André Padoux
  • Imperial China, 900-1800 by F. W. Mote
  • Local Religion in North China in the Twentieth Century: The Structure and Organization of Community Rituals and Beliefs by Daniel L. Overmyer
  • Tibetan Market Participation in China by Wang Shiyong
  • Chinese as It Is: A 3D Sound Atlas with First 1000 Characters by Conal Boyce
  • Language Choice and Identity Politics in Taiwan by Jennifer M. Wei
  • ABC English-Chinese, Chinese-English Dictionary, ed. John DeFrancis and Zhang Yanyin
  • Learning Chinese, Turning Chinese: Challenges to Becoming Sinophone in a Globalized World, by Edward McDonald

Disclaimer: I volunteer as SPP’s technical editor and maintain its Web site. But I certainly didn’t have any such position twenty-five years ago!

How to write adjectives in Hanyu Pinyin

cover image for the bookToday’s selection from Yin Binyong’s Xīnhuá Pīnxiě Cídiǎn (《新华拼写词典》 / 《新華拼寫詞典》) deals with how to write Mandarin’s adjectives.

This reading is available in two versions: