Singapore
Archived Posts from this Category
news and discussions related to romanization
Archived Posts from this Category
Posted by site admin on 27 Oct 2005 | Tagged as: Chinese, Chinese characters, Mandarin, Singapore, literacy
Students in Singapore will be able to use certain government-approved handheld electronic Mandarin dictionaries in national exams beginning in 2007. Some printed dictionaries are already allowed for ‘O’ level mother tongue composition exams and, from next year, will also be permitted in PSLE mother tongue composition exams.
The electronic dictionaries will be allowed in the Chinese language composition part of the PSLE and GCE ‘N’, ‘O’ and ‘A’ levels.
I’ve written to the company that makes one of the approved electronic dictionaries, the Hansvision Handheld Dictionary PX2051, for details but have not received a response. The product costs S$24 (about US$14).
The move to allow the electronic devices is in response to a report issued last year by the Chinese Language Review Committee that recommended their use.
Basically, students are finding Chinese characters just too much trouble, so Singapore, wisely, has changed its approach to teaching Mandarin to focus more on speaking and listening. Now if it would just place more emphasis on Pinyin….
source: Electronic Chinese dictionaries to be allowed in national exams, Channel News Asia, October 25, 2005.
Posted by site admin on 28 Aug 2005 | Tagged as: Chinese, English, Mandarin, Singapore
Singapore Encourages Learning Of A Third Language
SINGAPORE, Aug 27 (Bernama) — Bilingual Singapore is gearing up towards “trilingualism” among its population by encouraging students to learn a third language, apart from English and their own mother tongue, even if it is only for conversational purposes.
“The ability to speak a third language is useful, and will help young Singaporeans of all races operate effectively in the region and beyond,” Education Minister Tharman Shanmugaratnam said Saturday.
Proficiency in non-native mother-tongue languages would also help nurture increased interaction among the ethnic communities, friendships between students and ties between neighbours, across race and religion, Tharman said at the inaugural Mother Tongue News Writing Competition jointly organised by Innova Junior College and Berita Harian.
“We have to find every way to interest our children in our various races and cultures, give them as many opportunities as possible to interact in school, and give them confidence to talk to people of other races outside the school,” he said….
More than 40 schools, both primary and secondary, and junior colleges, have started to conduct conversational Malay as enrichment classes, with more than 200 other schools having expressed interest in starting similar programmes.
The ministry recently distributed a “Guide to Conversational Malay” to all schools to help them introduce such programmes.
“The Ministry of Education is currently developing a resource booklet for conversational Mandarin to help schools implement the enrichment programme for non-Chinese students,” Tharman said.
English is the medium of instruction in Singapore schools but it is also compulsory for students to take up a mother tongue language — either Chinese, Malay or Tamil.
Posted by site admin on 13 Jul 2005 | Tagged as: Chinese, Chinese characters, Mandarin, Singapore, pinyin, romanization
SINGAPORE : 25 primary schools will introduce the new [Mandarin] Chinese language curriculum from January next year.
The pilot programme will involve all students in Primary 1 and 2.
Anglo-Chinese Junior (ACS) hopes to be among the first to try out the new approach to learning Mandarin where emphasis will be on character recognition and oral skills.
All students will take a core module which makes up about 70% of the curriculum, with bridging modules for weak students and enrichment classes for those with ability and interest.
But the majority will take on, what the Ministry calls, a school-based module.
“Teachers can use part of the enrichment or bridging modules provided. They can also design their own school-based materials. This helps bring about better customization,” said Yue Lip Sin, Deputy Director of the Education Ministry.
Schools can break up the classes, so students can attend a separate [Mandarin] Chinese class with those of the same abilities through the year.
They can also teach the core curriculum as per normal and put certain students in the add-on modules for certain lessons each week.
Primary 1 students will be banded by their teachers only after they have finished learning “Hanyu Pinyin”.
Teachers at ACS expect about 20% to take up the bridging module and 10% for the enrichment class.
They add that the concept of ability banding is not new to them.
“When we group the pupils of similar abilities together, the teachers are able to design lessons that cater to their needs. They will be able to spark their interest in the learning of [Mandarin] Chinese,” said Lye Choon Hwan, Head of the Mother Tongue Department at ACS
Students will be assessed based on the core syllabus and schools have the autonomy to decide on the methods of assessment.
But the ministry emphasized that what is more important is helping students develop a love for the language, without making it unchallenging.
The ministry will announce the schools in the pilot scheme later this year and implement the new curriculum in all primary schools by 2007.
source: Channel News Asia
Posted by site admin on 09 Feb 2005 | Tagged as: Chinese, Chinese characters, English, Mandarin, Singapore, signage
If anyone in Singapore notices this, I’d love to receive some photos of this new signage.
SINGAPORE (dpa) - Signs and maps at subway stations are going multilingual in Singapore to help the elderly and others who might not read English, transport officials said Monday.
Work is expected to be completed by the end of this year on signboards and maps in Chinese and Tamil, according to the Land Transport Authority (LTA).
Station names in Malay are similar to English ones. “We are progressively changing the signs at all the stations,” The Straits Times quoted an LTA spokesman as saying.
The cost is S$600,000 Singapore dollars (US$368,000).
Twenty-five per cent of the 8,000 key signs at mass transit stations have been made bilingual so far.
Previously, only a handful of stations in the city had signs in more than one language.
Commuters who could not read English complained that they found it difficult to navigate the train system because the underground lines have no landmarks for orientation.
Singapore’s predominantly Chinese population includes 15 per cent Malays and 6 per cent Indians.
Posted by site admin on 20 Nov 2004 | Tagged as: Chinese, Chinese characters, Mandarin, Singapore, pinyin, romanization
Posted by site admin on 15 Nov 2004 | Tagged as: Chinese, Chinese characters, Mandarin, Singapore
From next year, Chinese language lessons will shift its focus from memorising characters to communication skills and reading.
Songs and even Chinese comics are expected to become instructional materials.
And a modular approach to primary Chinese education will be in place by 2008.
Under the modular approach, all students will take the same core Chinese lessons.
But students who have little exposure to the Chinese language will take bridging modules which focus on listening and speaking skills at Primary 1 and 2.
Students who need additional support can take reinforcement modules at Primary 3 and 4.
Those who display ability in the language can take enrichment modules throughout their primary education.
Schools can determine their own Chinese language and English language subject time allocation.
For example, Tao Nan School will implement two additional Chinese language periods per week next year.
These two periods will replace the time allocated for one English and one Science lessons.
PSLE examinations for the Chinese language will also change by 2010.
Project work and presentations are likely to be components of the overall assessment.
There will also be a shift to school-based assessment instead of a centralized examination system….
Posted by site admin on 16 Oct 2004 | Tagged as: English, Singapore
The crucial social statistic to note is that a lot more Chinese households are using English for everyday communication. Education Ministry data show that in 1988, the families of 20 per cent of Chinese Primary 1 pupils spoke mainly English at home. The percentage has risen to 50 per cent. For such a short period, the increase has been startling. The presumption that the percentage will keep rising will be hard to disprove in a country which has English as the working language.