Wenlin releases upgrade to 3.4

The makers of Wenlin, a wonderful program billed as “software for learning Chinese,” have released an upgrade to version 3.4. This is free for users of version 3.0 or above.

Among the new features is better support for searching using regular expressions.

I recommend this program. Those of you who are unfamiliar with it may wish to download the free, nonexpiring demo (for version 3.3, as of the time of this writing).

See also Wenlin: ‘software for learning Chinese’, Pinyin News, May 4, 2006

Critique of ordering of dictionaries for Mandarin Chinese

Sino-Platonic Papers has rereleased for free its very first issue, from February 1986: The Need for an Alphabetically Arranged General Usage Dictionary of Mandarin Chinese: A Review Article of Some Recent Dictionaries and Current Lexicographical Projects (1.5 MB PDF), by Professor Victor H. Mair of the University of Pennsylvania’s Department of East Asian Languages and Civilizations.

This is an important essay that helped lead to the production of the ABC Chinese-English Comprehensive Dictionary, which is my favorite Mandarin-English dictionary.

Here is how it begins:

As a working Sinologist, each time I look up a word in my Webster’s or Kenkyusha‘s I experience a sharp pang of deprivation Having slaved over Chinese dictionaries arranged in every imaginable order (by K’ang-hsi radical, left-top radical, bottom-right radical, left-right split, total stroke count, shape of successive strokes, four-corner, three-corner, two-corner, kuei-hsieh, ts’ang-chieh, telegraphic code, rhyme tables, “phonetic” keys, and so on ad nauseam), I have become deeply envious of specialists in those languages, such as Japanese, Indonesian, Hindi, Persian, Russian, Turkish, Korean, Vietnamese, and so forth, which possess alphabetically arranged dictionaries. Even Zulu, Swahili, Akkadian (Assyrian), and now Sumerian have alphabetically ordered dictionaries for the convenience of scholars in these areas of research.

It is a source of continual regret and embarrassment that, in general, my colleagues in Chinese studies consult their dictionaries far less frequently than do those in other fields of area studies. But this is really not due to any glaring fault of their own and, in fact, they deserve more sympathy than censure. The difficulties are so enormous that very few students of Chinese are willing to undertake integral translations of texts, preferring instead to summarize, paraphrase, excerpt and render into their own language those passages which are relatively transparent Only individuals with exceptional determination, fortitude, and stamina are capable of returning again and again to the search for highly elusive characters in a welter of unfriendly lexicons. This may be one reason why Western Sinology lags so far behind Indology (where is our Böthlingk and Roth or Monier-Williams?), Greek studies (where is our Liddell and Scott?), Latin studies (Oxford Latin Dictionary), Arabic studies (Lane’s, disappointing in its arrangement by “roots” and its incompleteness but grand in its conception and scope), and other classical disciplines. Incredibly, many Chinese scholars with advanced degrees do not even know how to locate items in supposedly standard reference works or do so only with the greatest reluctance and deliberation. For those who do make the effort, the number of hours wasted in looking up words in Chinese dictionaries and other reference tools is absolutely staggering. What is most depressing about this profligacy, however, is that it is completely unnecessary. I propose, in this article, to show why.

First, a few definitions are required, What do I mean by an “alphabetically arranged dictionary”? I refer to a dictionary in which all words (tz’u) are interfiled strictly according to pronunciation. This may be referred to as a “single sort/tier/layer alphabetical” order or series. I most emphatically do not mean a dictionary arranged according to the sounds of initial single graphs (tzu), i.e. only the beginning syllables of whole words. With the latter type of arrangement, more than one sort is required to locate a given term. The head character must first be found and then a separate sort is required for the next character, and so on. Modern Chinese languages and dialects are as polysyllabic as the vast majority of other languages spoken in the world today (De Francis, 1984). In my estimation, there is no reason to go on treating them as variants of classical Chinese, which is an entirely different type of language. Having dabbled in all of them, I believe that the difference between classical Chinese and modern Chinese languages is at least as great as that between Latin and Italian, between classical Greek and modern Greek or between Sanskrit and Hindi. Yet no one confuses Italian with Latin, modern Greek with classical Greek, or Sanskrit with Hindi. As a matter of fact there are even several varieties of pre-modern Chinese just as with Greek (Homeric, Horatian, Demotic, Koine), Sanskrit (Vedic, Prakritic, Buddhist Hybrid), and Latin (Ciceronian, Low, Ecclesiastical, Medieval, New, etc.). If we can agree that there are fundamental structural differences between modern Chinese languages and classical Chinese, perhaps we can see the need for devising appropriately dissimilar dictionaries for their study.

One of the most salient distinctions between classical Chinese and Mandarin is the high degree of polysyllabicity of the latter vis-a-vis the former. There was indeed a certain percentage of truly polysyllabic words in classical Chinese, but these were largely loan- words from foreign languages, onomatopoeic borrowings from the spoken language, and dialectical expressions of restricted currency. Conversely, if one were to compile a list of the 60,000 most commonly used words and expressions in Mandarin, one would discover that more than 92% of these are polysyllabic. Given this configuration, it seems odd, if not perverse, that Chinese lexicographers should continue to insist on ordering their general purpose dictionaries according to the sounds or shapes of the first syllables of words alone.

Even in classical Chinese, the vast majority of lexical items that need to be looked up consist of more than one character. The number of entries in multiple character phrase books (e.g., P’ien-tzu lei-pien [approximately 110,000 entries in 240 chüan], P’ei-wen yün-fu [roughly 560,000 items in 212 chüan]) far exceeds those in the largest single character dictionaries (e.g., Chung-hua ta tzu-tien [48,000 graphs in four volumes], K’ang-hsi tzu-tien [49,030 graphs]). While syntactically and grammatically many of these multisyllabic entries may not be considered as discrete (i.e. bound) units, they still readily lend themselves to the principle of single-sort alphabetical searches. Furthermore, a large proportion of graphs in the exhaustive single character dictionaries were only used once in history or are variants and miswritten forms. Many of them are unpronounceable and the meanings of others are impossible to determine. In short, most of the graphs in such dictionaries are obscure and arcane. Well over two-thirds of the graphs in these comprehensive single character dictionaries would never be encountered in the entire lifetime of even the most assiduous Sinologist (unless, of course, he himself were a lexicographer). This is not to say that large single character dictionaries are unnecessary as a matter of record. It is, rather, only to point out that what bulk they do have is tremendously deceptive in terms of frequency of usage.

Strongly recommended.

Tonally Orthographic Pinyin

Tonally Orthographic Pinyin (TOP) is a modification of Hanyu Pinyin that uses capitalization practices to distinguish between the various tones of Mandarin.

This can mess with the capitalization found at the beginnings of sentences and proper nouns, so I have mixed feelings about it. But many find TOP useful as a learning tool and in writing text messages.

Here’s how TOP’s creator, Terry Thatcher Waltz, describes the system:

FIRST TONES ARE WRITTEN IN ALL CAPS. YOUR VOICE IS HIGH.

seconD toneS arE writteN witH thE lasT letteR capitalizeD. that’S becausE youR voicE haS tO risE.

third tones are written all lower case. that’s because the voice is low. (let’s keep discussions on the true nature of third and half-third tones somewhere else — this system is just to help us poor foreigners internalize tones!)

Fourth Tone Has The First Letter Of Each Word Capitalized, Because Your Voice Starts High And Then Falls Downward.

Thus, the phrase “wǒ měitiān liànxí Hànyǔ” would be written “wo meiTIAN LianxI Hanyu” in TOP.

See the first link below for details.

further reading:

Chabuduo jiu keyi?

When it comes to signage and much else in Taiwan, the phrase chàbuduō jiù kěyǐ (差不多就可以) might qualify as the country’s unofficial motto. “Close enough for government work” is probably the best idiomatic translation.

The railway-station sign in this photo in many ways exemplifies this.

Hsinchu Jhubei Shiangshan

Rather than list all of the errors and oddities of this sign, I thought I’d let readers have a go at this one. How many errors and problematic points can you find?

results of Hong Kong tests in Mandarin and English

The government of Hong Kong has released the results of February’s proficiency exams for prospective teachers of English and of Mandarin. A total of 1,836 candidates took the English exam, while 2,209 candidates were tested in Mandarin.

Here are the percentages of candidates attaining level 3, the basic proficiency requirement for language teachers, in 2007:

  • English
    • 78.8% in reading
    • 38.3% in writing
    • 80.4% in listening
    • 47.7% in speaking
    • 92.7% in classroom-language assessment
  • Mandarin
    • 39.6% in listening and recognition
    • 56.5% in Pinyin
    • 35.6% in speaking
    • 83.4% in classroom-language assessment

Percentages of candidates attaining level 3, the basic proficiency requirement for language teachers, in 2006:

  • English
    • 85.5% in reading
    • 45.9% in writing
    • 74.3% in listening
    • 37.0% in speaking
    • 92.7% in classroom-language assessment (exactly the same as in 2007 — strange)
  • Mandarin
    • 54% in listening and recognition
    • 50% in Pinyin
    • 38% in speaking
    • 85% in classroom-language assessment

sources and further reading:

reviews of books related to China and linguistics (2)

Sino-Platonic Papers has just released online its second compilation of book reviews. Here are the books discussed. (Note: The links below do not lead to the reviews but to other material. Use the link above.)

Invited Reviews

  • William A. Boltz, “The Typological Analysis of the Chinese Script.” A review article of John DeFrancis, Visible Speech, the Diverse Oneness of Writing Systems.
  • Paul Varley and Kumakura Isao, eds., Tea in Japan: Essays on the History of Chanoyu. Reviewed by William R. LaFleur .
  • Vladimir N. Basilov, ed., Nomads of Eurasia. Reviewed by David A. Utz.

Reviews by the Editor

  • “Philosophy and Language.” A review article of Françcois Jullien, Procès ou Création: Une introduction a la pensée des lettrés chinois.

Language and Linguistics

  • W. South Coblin, A Handbook of Eastern Han Sound Glosses.
  • Weldon South Coblin. A Sinologist’s Handlist of Sino-Tibetan Lexical Comparisons.
  • ZHOU Zhenhe and YOU Rujie. Fangyan yu Zhongguo Wenhua [Topolects and Chinese Culture].
  • CHOU Fa-kao. Papers in Chinese Linguistics and Epigraphy.
  • ZENG Zifan. Guangzhouhua Putonghua Duibi Qutan [Interesting Parallels between Cantonese and Mandarin].
  • Luciana Bressan. La Determinazione delle Norme Ortografiche del Pinyin.
  • JIANG Shaoyu and XU Changhua, tr. Zhongguoyu Lishi Wenfa [A Historical Grammar of Modern Chinese] by OTA Tatsuo.
  • McMahon, et al. Expository Writing in Chinese.
  • P. C. T’ung and D. E. Pollard. Colloquial Chinese.
  • Li Sijing, Hanyu “er” Yin Shih Yanjiu [Studies on the History of the “er” Sound in Sinitic].
  • Maurice Coyaud, Les langues dans le monde chinois.
  • Patricia Herbert and Anthony Milner, eds., South-East Asia: Languages and Literatures; A Select Guide.
  • Andrew Large, The Artificial Language Movement.
  • Wilhelm von Humboldt, On Language: The Diversity of Hunan Language-Structure and Its Influence on the Mental Development of Mankind.
  • Vitaly Shevoroshkin, ed., Reconstructing Languages and Cultures.
  • Jan Wind, et al., eds., Studies in Language Origins.

Short Notices

  • A. Kondratov, Sounds and Signs.
  • Jeremy Campbell, Grammatical Man: Information, Entropy, Language, and Life.
  • Pitfalls of the Tetragraphic Script.

Lexicography and Lexicology

  • MIN Jiaji, et al., comp., Hanyu Xinci Cidian [A Dictionary of New Sinitic Terms]
  • LYU Caizhen, et al., comp., Xiandai Hanyu Nanci Cidian [A Dictionary of Difficult Terms in Modern Sinitic].
  • Tom McArthur, Worlds of Reference: Lexicography, learning and language from the clay tablet to the computer.

A Bouquet of Pekingese Lexicons

  • JIN Shoushen, comp., Beijinghua Yuhui [Pekingese Vocabulary].
  • SONG Xiaocai and MA Xinhua, comp., Beijinghua Ciyu Lishi [Pekingese Expressions with Examples and Explanations] .
  • SONG Xiaocai and MA Xinhua, comp., Beijinghua Yuci Huishi [Pekingese Words and Phrases with Explanations] .
  • FU Min and GAO Aijun, comp., Beijinghua Ciyu (Dialectical Words and Phrases in Beijing).

A Bibliographical Trilogy

  • Paul Fu-mien Yang, comp., Chinese Linguistics: A Selected and Classified Bibliography.
  • Paul Fu-mien Yang, comp., Chinese Dialectology: A Selected and Classified Bibliography.
  • Paul Fu-mien Yang, comp., Chinese Lexicology and Lexicography: A Selected and Classified Bibliography.

Orality and Literacy

  • Jack Goody. The interface between the written and the oral.
  • Jack Goody. The logic of writing and the organization of society.
  • Deborah Tannen, ed., Spoken and Written Language: Exploring Orality and Literacy.

Society and Culture

  • Scott Simmie and Bob Nixon, Tiananmen Square.
  • Thomas H. C. Lee, Government Education and Examinations in Sung China.
  • ZHANG Zhishan, tr. and ed., Zhongguo zhi Xing [Record of a Journey to China].
  • LIN Wushu, Monijiao ji Qi Dongjian [Manichaeism and Its Eastward Expansion].
  • E. N. Anderson, The Food of China.
  • K. C. Chang, ed., Food in Chinese Culture: Anthropological and Historical Perspectives.
  • Jacques Gemet, China and the Christian Impact: A Conflict of Cultures.
  • D. E. Mungello, Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology.

Short Notice

  • Roben Jastrow, The Enchanted Loom: Mind in the Universe.

In Memoriam
Chang-chen HSU
August 6, 1957 – June 27, 1989

  • Hsu Chang-chen, ed., and tr., Yin-tu hsien-tai hsiao-shuo hsüan [A Selection of Contemporary Indian Fiction].
  • Hsu Chang-chen, T’o-fu tzu-huiyen-chiu (Mastering TOEFL Vocabulary).
  • Hsu Chang-chen, Tsui-chung-yao-te i pai ke Ying-wen tzu-shou tzu-ken (100 English Prefixes and Word Roots).
  • Hsu Chang-chen, Fa-wen tzu-hui chieh-koufen-hsi — tzu-shou yü tzu-ken (Les préfixes et les racines de la langue française).
  • Hsu Chang-chen, comp. and tr., Hsi-yü yü Fo-chiao wen-shih lun-chi (Collection of Articles on Studies of Central Asia, India, and Buddhism).

This is SPP no. 14, from December 1989. The entire text is now online as a 7.3 MB PDF.

See my earlier post for the contents of the first SPP volume of reviews and a link to the full volume.

Banqiao’s orificial signage

David, who for just a little while longer lives in the same Banqiao neighborhood as I, sent me a photo of a street sign in our highly populated but little-discussed city.

'Guanciao W. Rd.': streetsign in Banqiao, Taiwan, labeled in misspelled Tongyong Pinyin and English

The sign tells us this is “Guanciao” West Road. In Hanyu Pinyin this would be “Guanqiao.” Guanqiao? The only word in my biggest Mandarin-English dictionary under that spelling is guānqiào (關竅/关窍), which is defined as “orifices on the human body.” Hmm. Taiwan might have the questionable taste of having many a road still named after a dead dictator, but orifices?

This oddity is explained by the fact that Banqiao is simply continuing its tradition of typos — even on relatively new signs. (The style of the sign and the choice of Tongyong Pinyin both indicate this went up within the past few years.)

Guanciao (Guanqiao) should be Guancian. (In Hanyu Pinyin, 館前西路 is written Guǎnqián Xīlù.) It’s worth noting this is not a tiny lane but a road in a well-traveled part of town.

As long as I’m putting up yet another post with photos and doing further damage to my reputation of having one of the Taiwan blogosphere’s fastest-loading, least Turtonesque sites*, I might as well go ahead and add one more so I can mention something else about this sign.

Let’s look at the relative size of the Chinese characters and the alphabetic text. The majority of the letters are but one quarter of the height of the Chinese characters.

sign showing the relative percentages of the height of the letters/Hanzi on the sign

Although in this particular case the lettering might not be too small, this style often leads to nearly illegible romanization, especially on signs posted high above streets.

* Just in terms of the average number photos per post, that is. (But that’s in part because I’m a lousy photographer.) Congratulations, Michael, on reaching two thousand posts!

Banqiao signage SNAFU

Here’s an example of the mixing of romanization systems and addition of errors that used to be common in Taipei before the city switched to Hanyu Pinyin. These signs are on a corner in Banqiao, Taipei County, not far from Banqiao City Hall.

First, let’s set the scene. We have two types of signs, both with a mix of romanization and English. One set of signs gives street names; the other points toward places of possible interest.
establishing shot of signage (at one corner) discussed in this post

The blue-panel signage on the right represents something introduced during the term of the previous mayor, a member of the Democratic Progressive Party. And since the DPP backs Tongyong Pinyin for Mandarin, that’s the romanization system used most of the time on such signs. A number of the photos on these signs feature the previous mayor, who had relatively little recognition among the public since he had succeeded someone else’s term rather than being elected to his own. He put his photo on all sorts of things. But he failed to be elected to the city’s top spot. His challenger, the current mayor of Banqiao, spreads her name recognition by having her recycling speech broadcast from the city’s trash trucks.

photo of the top piece on a streetsign pole in Banqiao. It reads OK, now note the cap on the signpost. It reads “Ban ciao” in black letter. Although I spotted several of these today, I’d never seen any before, which would mean it’s very likely that a KMT-led city administration under a KMT-led county government is putting up new signs in Tongyong Pinyin, a romanization system the Kuomintang (Guomindang) opposes. (The KMT used to oppose Hanyu Pinyin as well, which is how Taiwan ended up with MPS2, the Tongyong Pinyin of the 1980s.) Similarly, Banqiao has relatively new signs in prominent places around the city that read (in a particularly clumsy script face) “Bravo Banciao.” (What exactly about Banqiao is worthy of such a cheer is not stated.) Even though the city administration is under the mistaken impression that it must use Tongyong (and it does suffer from this idea), that doesn’t mean it has to go around putting up new signage in this.

To get back to the cap, the likely story is that the transportation department had some leftover money in its budget which had to be spent lest the following year’s budget be cut; but rather than spend it on fixing errors, which would involve study and actual work, people decided to make something that the boss thinks would look cool.

I wonder, though, how many Taiwanese would even recognize this reads “Banciao” unless they had it specifically pointed out to them. A few months ago I spotted an innocent-looking teenager shopping with her mother. The girl was wearing a shirt with the following text:

'f uck you' written in black letter

Although it’s almost certain she would know both English words and understand their meaning together, I think it extremely unlikely she knew what words were on her shirt.

OK, let’s have a closer look at the signs themselves.
detail of signs discussed in this post

Here we have

  • “Zhongzheng” (Hanyu Pinyin)
  • “Simen” and “Banciao” (Tongyong Pinyin for what would be “Ximen” and “Banqiao” in Hanyu Pinyin)
  • “Panchial” (bastardized Wade-Giles of “Panchiao” plus a typo, for what would be “Banqiao” in Hanyu Pinyin)

And then there’s the matter of “The Lin’s Family Residence At Panchail,” which would be much better written simply “Lin Family Residence” or by the most commonly used English name “Lin Family Gardens.”

So that’s three romanization systems, a typo, and clumsy English on official signage at just one corner — to say nothing of how relatively small the alphabetic text is. And there’s no solution in sight.