Dungan-language radio

The state radio station of Kyrgyzstan offers a weekly broadcast in Dungan, which is basically a spin-off of northwestern Mandarin with lots of loan words from Persian, Arabic, and Russian. Of particular interest is that the language — which, permit me to note again, is basically Mandarin — is written with an alphabet (at present, one based on the Cyrillic alphabet). Chinese characters are of course not necessary and are not used. For details of the language, script, and people, see Implications of the Soviet Dungan Script for Chinese Language Reform, by Victor H. Mair, and Ethnolinguistic Notes on the Dungan, by Lisa E. Husmann and William S-Y. Wang (available online in Schriftfestschrift: Essays in Honor of John DeFrancis on His Eightieth Birthday, pp. 71-84).

The Dungan radio show is broadcast on Mondays between 6:35 and 7:05 p.m., Taipei time (4:35-5:05 a.m. U.S. central standard time). The show usually starts closer to 6:40 and ends about 7:03.

I made a recording of the latest broadcast (Dec. 31, 2007): Dungan radio broadcast (23 MB mp3).

[Here’s another: Dungan radio broadcast, January 14, 2008 (23 MB mp3).]

I mainly understand words, not entire sentences, though my comprehension improves a little with repeated listenings.

This Kyrgyz radio station (Кыргызское радио) is available through at least three different Internet links:

  1. www.radio.kg/RadioKTR.asx
  2. www.radio.kg/RadioKTR.ram
  3. mms://212.42.102.212:8554/RadioKTR, which is what you get by using the “Kyrgyz radio” link on the Web site for the State Broadcast Company of the Kyrgyz Republic

I have had the best luck with link no. 1.

I made the recording with Total Recorder for Windows and edited it in Audacity.

I’ve heard that Mac users can get good results with Audio Hijack.

Dagur (Dawo’er) grammar and sample sentences

This week’s rerelease from Sino-Platonic Papers is Introduction, Grammar, and Sample Sentences for Dagur (1.6 MB PDF), by Üjiyediin Chuluu (Chaolu Wu).

Dagur, which is related to Mongolian, is spoken by the Dagur (a.k.a. Dawo’er, Dáwò’ěrzú, 達斡爾族, 达斡尔族), who live mainly in China in Inner Mongolia and Xinjiang.

The Dagur language belongs to the Mongolic branch of Altaic languages. Dagur is usually divided into Butkha, Tsitsikar, Hailar, and Xinjiang, four dialects….

Since there is a close historical and linguistic relationship between the Dagur and the Mongols, there has been a dispute about whether Dagur is a dialect of Mongolian or an independent language within the Mongolian languages. In the recent studies, Dagur has been mostly regarded as one of the Mongolian languages. Dagur has many similarities in phonetics, grammatical structure, and vocabulary with the other languages of the Mongolian languages, especially, with Mongolian itself.

Most of the vowels in Dagur have similar corresponding vowels in either classical or modern Mongolian. For example….

The sample sentences (268 in total) are given with IPA and English translation.

This issue of Sino-Platonic Papers was first published in November 1994.

Assimilation of Roman letters into the Chinese writing system: 1994 study

The latest rerelease from Sino-Platonic Papers is The Sino-Alphabet: The Assimilation of Roman Letters into the Chinese Writing System (2.3 MB PDF), by Mark Hansell. This was first published in May 1994. Since then, of course, Roman letters have come to be used even more widely in texts written otherwise in Chinese characters.

Here is the introduction:

One of the most striking changes in written Chinese in recent years is the increasingly common use of the Roman alphabet in both loanwords and native coinages. To modern urbanites, vocabulary such as MTV, PVC, kǎlā OK, and B xíng gānyán are not exotica, but are the stuff of everyday life. The explosion of alphabetically-written lexical items is made possible by the systematic assimilation of the Roman alphabet into the standard repertoire of Chinese reader/writers, to create what I have called the “Sino-alphabet”. This paper explores both the formal structure and the function of the Sino-alphabet. Structurally, the Sino-alphabet represents the adaptation of the English alphabet to the Chinese system in terms of 1) discreteness and 2) directionality. Chinese characters (henceforth “Sinograms”) are “discrete” in that each graph represents an independent chunk of phonological material, influenced very little by its neighbors. Roman letters, in contrast, are non-discrete because only in combination with other letters can they form meaningful units of speech. The use of Roman letters as fully discrete entities sets the Sino-alphabet apart from the Roman alphabet as used in other languages, and makes possible its assimilation into the Chinese writing system. In terms of directionality, the Sino-alphabet exhibits the full range of options that are present in Chinese: left-to-right, top-to-bottom, and right-to-left; while the traditional Roman alphabet as used in the West never allows the right-to-left direction.

The main function of the Sino-alphabet has been the adaptation of graphic loans from English. Graphic borrowing has a long tradition in Chinese; for example, graphic loans from Japanese have contributed a great deal to the modern Chinese lexicon (e.g. 科學, 經濟, 幹部 and hundreds of others). The emergence of English as the main source of loan vocabulary, as well as schooling that has exposed the mass of the population to the Roman alphabet, laid the groundwork for graphic borrowing of English vocabulary .Increasing graphic borrowing solidified the position of the Sino-alphabet, which in turn made possible more borrowing. Now firmly established, the Sino-alphabet is available for other functions such as transliteration of foreign or dialectal sounds.

The adaptation of Roman letters into the Chinese system would seem to highlight the difference between alphabetic and morpho-syllabic types of writing systems. Yet it also shows that Roman letters are not inherently alphabetic, and can quite easily change type when borrowed. Throughout the history of writing, the creativity and flexibility of writers and readers have overcome radical structural differences between writing systems and between languages. The development of the Sino-alphabet is proof that the peculiar structure of the Chinese writing system presents no impediment to the internationalization of the Chinese language.

This is issue no. 45 of Sino-Platonic Papers.

Reviews of books about China, languages, Buddhism, etc.

Sino-Platonic Papers has rereleased the fourth volume in its series of book reviews: Reviews IV (2.7 MB PDF).

This volume was first published in November 1992.

Here are the books reviewed in this volume:

  • YU Taishan. Saizhong shi yanjiu (A Study of Saka History)
  • QI Rushan. Beijing tuhua [Peking Colloquialisms].
  • Parkin, Robert. A Guide to Austroasiatic Speakers and Their Languages.
  • Rosemont, Henry, Jr., ed. Chinese Texts and Philosophical Contexts: Essays Dedicated to Angus C. Graham.
  • Faure, Bernard. Le Bouddhisme Ch’an en mal d’histoire: genèse d’une tradition religieuse dans la Chine des Tang.
  • Bernard Goldman. The Ancient Arts of Western and Central Asia: A Guide to the Literature.
  • Steven F. Sage. Ancient Sichuan and the Unification of China.
  • Joan Grant. Worm-eaten Hinges: Tensions and Turmoil in Shanghai, 1988-9.
  • Michel Soymie, et al., ed. Catalogue des manuscrits chinois de Touen-houang: Fonds Pelliot chinois de la Bibliothèque Nationale.
  • XIANG Chu, ed. and annot. Wang Fanzhi shi jiao zhu [The Poems of Brahmacârin Wang, Collated and Annotated].
  • François Jullien. La propension des choses: Pour une histoire de l’efficacité en Chine.
  • MORIYASU Takao. Uiguru=Manikyô Shi no Kenkyû (A Study on the History of Uighur Manichaeism. — Research on Some Manichaean Materials and Their Historical Background).
  • ZHOU Yiliang. Zhong-Ri wenhua guanxi shi lun [Essays on Sino-Japanese Cultural Relations].
  • Denis Sinor, ed. The Cambridge History of Early Inner Asia.
  • WU Jiacang and JIANG Yuxiang, ed. Gudai xinan sichou zhi tu yanjiu [Studies on the Ancient Southwest Silk Roads].
  • Derk Bodde. Chinese Thought, Society, and Science: The Intellectual and Social Background of Science and Technology in Pre-modern China.
  • YOSHIKAWA Kojiro. Five Hundred Years of Chinese Poetry, 1150-1650: The Chin, Yuan, and Ming Dynasties. Translated with a Preface by John Timothy Wixted. Including an Afterword by William S. Atwell.
  • Mabel Lee and ZHANG Wu-ai. Putonghua: A Practical Course in Spoken Chinese.
  • A. D. Syrokomla-Stefanowska and Mabel Lee. Basic Chinese Grammar and Sentence Patterns.
  • LIU Wei-ping, Mabel Lee, A. J. Prince, Lily Shaw Lee, and R. S. W. Hsu, comp. Readings in Modern Chinese.

This issue also includes a note to the editor from Edwin G. Pulleyblank.

See also

Three Brief Essays Concering Chinese Tocharistan: SPP

The latest rerelease from Sino-Platonic Papers is Three Brief Essays Concerning Chinese Tocharistan (1.7 MB PDF), by Victor H. Mair.

Here are the beginnings of each of the three essays.

The Significance of Dunhuang and Turfan Studies:

There are well over a thousand scholars around the world who are working on some aspect of Dunhuang and Turfan studies. Do these two remote places in Chinese Central Asia merit such intense interest on the part of so many? In the first instance, this paper attemps to show that Dunhuang and Turfan studies, though focussing on texts and artifacts associated with these two particular sties, actually have broad ramifications for the history of East-West cultural and commercial relations in general. Another major factor is the unique quality of many materials discovered at Dunhuang and Turfan. Archaeological finds from these locations have enabled us, for the first time, to obtain an essentially first-hand look at China and some of its neighbors during the medieval period. That is to say, we can now learn, for example, about popular culture during Tang times without being forced to view it through a Confucian historiographical filter. In other words, the availability of primary materials for correcting the biases of traditional historians and materials which document the existence of phenomena (languages, religions, popular literary genres, social customs, etc.) that were completely overlooked — or even suppressed — by them. As examples of the vivid immediacy afforded by such materials, two texts from Dunhuang manuscripts S4400 — a prayer by Cao Yanlu — and S3877 — a contract for the sale of a woman’s son — are edited and translated. The paper concludes by stressing that, because of the complexity and vast scope of Dunhuang and Turfan studies, international cooperation is essential.

Early Iranian Influences on Buddhism in Central Asia:

It is usual to imagine that the transmission of Buddhism from India to China was accomplished largely by Indian missionaries and Chinese pilgrims. Until recently, the role of Iranian-speaking peoples in this great process of intellectual and religious transformation has been little known and seldom recognized. Primarily as a result of archeological discoveries during the last century, however, the vital importance of Central Asian Buddhism has become increasingly clear. It is now possible to point to specific doctrinal, iconographic, and textual instances of Iranian influence upon Buddhism in Central Asia and, consequently, in China and elsewhere in East Asia. Here we shall touch upon only a few examples of the Iranian contributions to Buddhism. The items listed in the bibliography should enable the reader to locate many more without much difficulty.

The deep involvement with Buddhism of individuals from the very heartland of Iranian civilization is evidenced by the fact that the fist known translator of Buddhist texts into Chinese was a Parthian of royal descent….

The History of Chinese Turkistan in the Pre-Islamic Period:

The first thing which needs to be pointed out about Chinese Turkistan (also spelled Turkestan) is that, for the period in question, the habitual designation is a complete misnomer. As will become obvious in the course of this article, the place was neither politically Chinese nor ethnically Turkish until after the establishment of Islam in the region. It is probably safest to refer to the area by more neutral geographic names such as the Tarim Basin and the Dzungar (also spelled Zungar and Jung[g]ar) Basin which, together with their associated mountain ranges, constitute the two main divisions of the area, or Central Asia in contrast to Middle Asia (Russian / Soviet Turkistan).

No matter how we refer to it, there is no doubt that this remote, largely desert part of the world is of extreme importance because it lies at the crossroads of Eurasia. From the dawn of civilization, trade and cultural exchange have been carried out by peoples living in and around this “heart of Asia….”

The was first published in March 1990 as issue no. 16 of Sino-Platonic Papers.

Panama moves toward compulsory Mandarin in schools

A bill that would make the teaching of Mandarin compulsory in all schools in Panama has passed the first of three readings in the Panamanian National Assembly.

In looking for details on this, I found a document on the Panamanian National Assembly’s Web site from September 5, 2005: Que Establece la Enseñanza Obligatoria del Idioma Mandarín, en los Centros Educativos Oficiales y Particulares del Primer y Segundo Nivel de Enseñanza y Se Dictan Otras Disposiciones (PDF).

If that represents the draft that was passed yesterday, here is a quote that may provide important information:

El Ministerio de Educación establecerá la carga horaria necesaria, que garantice el aprendizaje efectivo del idioma desde los primeros niveles de enseñanza, lo cual implica que el estudiante que culmina el bachillerato pueda comunicarse verbalmente y por escrito en mandarín. (emphasis added)

So this isn’t just for spoken Mandarin. Students who gain a bachillerato would be expected to be able to not only speak but also write Mandarin. (Can someone help clarify just what level a bachillerato represents?)

As much as I would like for more people around the world to learn Mandarin, it’s necessary to be blunt here: If the legislators and educators of Panama expect all of that country’s students to achieve literacy in Mandarin through Chinese characters, they are not only living in a fantasy world but also setting up what will certainly be a monumental and expensive failure. If this means, as it probably does, literacy in Chinese characters, the students of Panama have a whole world of frustration waiting for them.

Certainly some students will succeed. But the percent who do will never make it into double digits. Moreover, requiring Mandarin for everyone is not practical but a massive overestimation of the need for Panamanians to be able to communicate in Mandarin. I do not say that is how things ought to be, just that that is how they are … and how they will remain for many years to come. From a practical point of view, which is what legislators ought to be taking when imposing universal requirements, having a high level of English matters much, much more than having a high level of Mandarin, though certainly programs need to be widely available to provide students with the choice to learn Mandarin.

For another approach to the question of achieving literacy in Mandarin, let’s look at the case of Singapore. The majority of those in the city-state are ethnic Chinese, many of whom are native speakers of various Sinitic languages. There’s no shortage of money for education; and there’s no shortage of Mandarin classes or teachers. Official statistics there state that in the year 2000:

  • 82.2 percent of the literate ethnic Chinese population was literate in at least Mandarin
  • 0.7 percent of the literate ethnic Indian population was literate in at least Mandarin
  • 0.3 percent of the literate ethnic Malay population was literate in at least Mandarin

If nearly 20 percent of Singapore’s literate ethnic Chinese population is not literate in Mandarin, and less than 1 percent of the literate ethnic Malay and Indian populations is literate in Mandarin, what chance does Panama think it has of having this succeed with its own decidedly non-Chinese population?

Note: It’s going to be a little tricky to figure out the details of some of Panama’s plan because references to “China” may well be to Taiwan, which Panama recognizes as the Republic of China. So sometimes “China” will mean China (PRC), and sometimes “China” will mean Taiwan (ROC). Expect confusion in news stories about this.

additional sources:

Du Ponceau online

Pinyin Info has long made available a selection from Peter S. Du Ponceau’s groundbreaking work on the nature of Chinese characters.

Google Print now offers the complete text of this book: A dissertation on the nature and character of the Chinese system of writing. (Also available as a 14.3 MB PDF.) This was first published in 1838; and if more people had paid attention to it the ideographic myth might well have perished then instead of flourishing to continue to plague us today.

Here is a fuller version of the title:

A Dissertation on the Nature and Character of the Chinese System of Writing, in a Letter to John Vaughan, esq … To which are Subjoined, a Vocabulary of the Cochinchinese Language by Father Joseph Morrone, R.C. Missionary at Saigon, … And a Cochinchinese and Latin Dictionary, in Use Among the R.C. Missions in Cochinchina.

Du Ponceau also did important work on some Native American languages and served as president of the American Philosophical Society for seventeen years. That organization continues its tradition of inducting distinguished members (MS Word document).

Alternate versions of Du Ponceau’s name: Peter Stephen DuPonceau and Pierre-Etienne Du Ponceau.

stroke counts: Taiwan vs. China

One of the myths about Chinese characters is that for each character there is One True Way and One True Way Only for it to be written, with a specific number of specific strokes in a certain specific and invariable order. Generally speaking, characters are indeed taught with standard stroke orders with certain numbers of strokes (the patterns help make it less difficult to remember how characters are written) — but these can vary from place to place, though the characters may look the same. Moreover, people often write characters in their own fashion, though they may not always be aware of this.

Michael Kaplan of Microsoft recently examined the stroke data from standards bodies in China for all 70,195 “ideographs” [sic] in Unicode 5.0 and compared it against “the 54,195 ideographs for which stroke count data was provided by Taiwan standards bodies” to see how how much of a difference there was in the stroke counts for the characters that both sides provided data for.

(I’m a bit surprised the two sides have compiled such extensive lists, and I’d love to see them. But that’s another matter.)

He found that 9,768 of these characters (18 percent) have different stroke counts between the two standards, with 9,045 characters differing by 1 stroke, 675 characters by 2 strokes, 44 characters by 3 strokes, 2 characters by 4 strokes, 1 character by 5 strokes, and 1 character by 6 strokes.

Note: This is about stroke counts of matching characters, not about differing stroke counts for traditional and “simplified” characters — e.g., not 國 (11 strokes) vs 国 (8 strokes).

So, is this a case of chabuduoism, or of truly differing standards? The answer is not yet fully clear; but be sure to read Kaplan’s post and the comments there.

sources and additional info: