Grammar shrammar

The following is a guest post by Victor H. Mair.

=====

How do we learn languages, after all? By following rules, whether hard-wired or learned? Or by acquiring and absorbing principles and patterns through massive amounts of repetitions?

AI is changing scientists’ understanding of language learning — and raising questions about innate grammar,” a stimulating new article by Morten Christiansen and Pablo Contreras Kallens that first appeared in The Conversation (10/19/2022) and later in Ars Technica and elsewhere, begins thus:

Unlike the carefully scripted dialogue found in most books and movies, the language of everyday interaction tends to be messy and incomplete, full of false starts, interruptions and people talking over each other. From casual conversations between friends, to bickering between siblings, to formal discussions in a boardroom, authentic conversation is chaotic. It seems miraculous that anyone can learn language at all given the haphazard nature of the linguistic experience.

I must say that I am in profound agreement with this scenario. In many university and college departments, which consist entirely of learned professors, you’d think that discussions and deliberations would be governed by regulations and rationality. Such, however, is not the case. Instead, people constantly talk over and past each other, barely listening to what their colleagues are saying. They interrupt one another and engage in aggressive behavior, or erupt in mindless laughter over who knows what. I’m not saying that all the members of these departments are like this nor that all departments are like this, but far too many do converse in this fashion. The individuals who are more sedate and civilized tend to remain silent for hours on end because, as the saying goes, they can’t get a word in edgewise. It’s a wonder that departments can accomplish anything.

For this reason, many language scientists – including Noam Chomsky, a founder of modern linguistics – believe that language learners require a kind of glue to rein in the unruly nature of everyday language. And that glue is grammar: a system of rules for generating grammatical sentences.

Everybody knows these things — or knew them decades ago — but now they are indubitably passé.

Children must have a grammar template wired into their brains to help them overcome the limitations of their language experience – or so the thinking goes.

This template, for example, might contain a “super-rule” that dictates how new pieces are added to existing phrases. Children then only need to learn whether their native language is one, like English, where the verb goes before the object (as in “I eat sushi”), or one like Japanese, where the verb goes after the object (in Japanese, the same sentence is structured as “I sushi eat”).

But new insights into language learning are coming from an unlikely source: artificial intelligence. A new breed of large AI language models can write newspaper articles, poetry and computer code and answer questions truthfully after being exposed to vast amounts of language input. And even more astonishingly, they all do it without the help of grammar.

Now, however, the authors make an astonishing claim. They assert that AI language models produce language that is grammatically correct, but they do so without a grammar!

Even if their choice of words is sometimes strange, nonsensical or contains racist, sexist and other harmful biases, one thing is very clear: the overwhelming majority of the output of these AI language models is grammatically correct. And yet, there are no grammar templates or rules hardwired into them – they rely on linguistic experience alone, messy as it may be.

GPT-3, arguably the most well-known of these models, is a gigantic deep-learning neural network with 175 billion parameters. It was trained to predict the next word in a sentence given what came before across hundreds of billions of words from the internet, books and Wikipedia. When it made a wrong prediction, its parameters were adjusted using an automatic learning algorithm.

Remarkably, GPT-3 can generate believable text reacting to prompts such as “A summary of the last ‘Fast and Furious’ movie is…” or “Write a poem in the style of Emily Dickinson.” Moreover, GPT-3 can respond to SAT level analogies, reading comprehension questions and even solve simple arithmetic problems – all from learning how to predict the next word.

The authors delve more deeply into comparisons of AI models and human brains, not without raising some significant problems:

A possible concern is that these new AI language models are fed a lot of input: GPT-3 was trained on linguistic experience equivalent to 20,000 human years. But a preliminary study that has not yet been peer-reviewed found that GPT-2 [a “little brother” of GPT-3] can still model human next-word predictions and brain activations even when trained on just 100 million words. That’s well within the amount of linguistic input that an average child might hear during the first 10 years of life.

In conclusion, Christiansen and Kallens call for a rethinking of language learning:

“Children should be seen, not heard” goes the old saying, but the latest AI language models suggest that nothing could be further from the truth. Instead, children need to be engaged in the back-and-forth of conversation as much as possible to help them develop their language skills. Linguistic experience – not grammar – is key to becoming a competent language user.

By all means, talk at the table, but respectfully, and not too loudly.

Selected readings

[h.t. Michael Carr]

Taipei to spend NT$300 million making MRT signage worse

Taipei MRT station
Commonwealth Magazine (Tiānxià zázhì) recently interviewed me for a Mandarin-language piece related to the signage on Taipei’s MRT system.

As anyone who has looked at Pinyin News more than a couple of times over the years should be able to guess, I had a lot to say about that — most of which understandably didn’t make it into the article. For example, I recall making liberal use of the word “bèn” (“stupid”) to describe the situation and the city’s approach. But the reporter — Yen Pei-hua (Yán Pèihuá / 嚴珮華), who is perhaps Taiwan’s top business journalist — diplomatically omitted that.

Since the article discusses the nicknumbering system Taipei is determined to implement “for the foreigners,” even though most foreigners are at best indifferent to this, but doesn’t include my remarks on it, I’ll refer you to my post on this from last year: Taipei MRT moves to adopt nicknumbering system. Back then, though, I didn’t know the staggering amount of money the city is going to spend on screwing up the MRT system’s signs: NT$300 million (about US$10 million)! The main reason given for this is the sports event Taipei will host next summer. That’s supposed to last for about ten days, which would put the cost for the signs alone at about US$1 million per day.

On the other hand, the city does not plan to fix the real problems with the Taipei MRT’s station names, specifically the lack of apostrophes in what should be written Qili’an (not Qilian), Da’an (not Daan) (twice!), Jing’an (not Jingan), and Yong’an (not Yongan) — in Chinese characters: 唭哩岸, 大安, 景安, and 永安, respectively. And then there’s the problem of wordy English names.

Well, take a look and comment — here, or better still, on the Facebook page. (Links below.) I’m grateful to Ms. Yen and Commonwealth for discussing the issue.

References:

Pinyin.info in the Wall Street Journal

Victor Mair’s terrific essay “Danger + Opportunity ≠ Crisis: How a misunderstanding about Chinese characters has led many astray,” which was written for this site, is featured this week in the Wall Street Journal‘s Notable & Quotable section.

Mair has done more than anyone else to help drive a stake through the heart of this myth. I’m glad the WSJ is helping spread the word.

source: “Notable & Quotable: Lost in Mistranslation“, Wall Street Journal, February 25, 2016

Dissolving Pinyin

Late last week, Victor Mair — with some assistance from Matt Anderson, David Moser, me, and others — wrote in “Lobsters”: a perplexing stop motion film about a short 1959 film from China that gives some Pinyin. In some cases, the Pinyin is presented for a second and then is quickly dissolved into Chinese characters. Since Victor’s post supplies only the text, I thought that I’d supplement that here with images from the film.

See the original post for translations and discussion.

https://www.youtube.com/watch?v=HKYMO73hLRY

The film often shows a newspaper. The headline (at 7:57) reads (or rather should read, since the first word is misspelled):

QICHE GUPIAO MENGDIE
DAPI LONGXIA ZHIXIAO

longxia_pinyin_757

But since the image above doesn’t show the name of the paper, I’m also offering this rotated and cropped photo, that allows us to see that this is the “JIN YUAN DIGUO RI-BAO”
longxia_ribao

Elsewhere, there are again some g’s for q’s. For the first example of text dissolving from Pinyin to Chinese characters (at 2:11), I’m offering screenshots of the text in Pinyin, the text during the dissolve, and the text in Chinese characters. Later I’ll give just the Pinyin and Chinese characters.

Hongdang Louwang
Yipi hongdang zai daogi [sic] jiudian jihui buxing guanbu [sic] louwang

longxia_pinyin_211a

longxia_pinyin_211b

longxia_pinyin_211c

Soon thereafter (at 2:44), we get a handwritten note.
longxia_pinyin_244a

longxia_pinyin_244c

At 3:39 we’re shown the printed notice in the newspaper of the above text.
longxia_pinyin_339a

longxia_pinyin_339c

A brief glance at the newspaper at 3:23 gives us FA CHOU, which is probably referring to the stink the bad lobsters are giving off.
longxia_pinyin_323

Here a man is carrying a copy of Zibenlun (Das Kapital), by Makesi (Marx).
longxia_pinyin_911

Actually, it’s not really Das Kapital, just the cover of the book; inside is a stack of decadent Western material. “MEI NE” is probably supposed to be “MEINÜ” (beautiful women).
longxia_pinyin_558_meinu

I imagine that, in the PRC of 1959, the artists for this film must have inwardly rejoiced at the chance to draw something like that for a change, and that is also why there’s a nude on the wall in one scene.
longxia_pinyin_439_meinu

Emoji, language, and translation

A couple of days ago the New York Times ran a small piece, “How Emojis Find Their Way to Phones.” It contains the sort of nonsense about Chinese characters and language that often sets me off.

Fortunately, Victor Mair quickly posted something on this. J. Marshall Unger (Ideogram: Chinese Characters and the Myth of Disembodied Meaning, The Fifth Generation Fallacy, and Literacy and Script Reform in Occupation Japan) and S. Robert Ramsey (The Languages of China) quickly followed. But since those are in the comments to a Language Log post and thus may not be seen as much as they should be, I thought I’d link to them here.

The Language Log post itself is on Emoji Dick, which is billed as a translation of Moby Dick into emoji. As long as I’m writing, I might as well offer up a sample for you. See if you can determine the original English.

emoji_dick

Did you try “Call me Ishmael”? Sorry. That’s not it. But if you guessed that I would choose the passage from Moby Dick that mentions Taiwan, give yourself bonus points.

Here’s what the above emoji supposedly translate:

Hereby the casks are sought to be kept damply tight; while by the changed character of the withdrawn water, the mariners readily detect any serious leakage in the precious cargo.

Now, from the South and West the Pequod was drawing nigh to Formosa and the Bashee Isles, between which lies one of the tropical outlets from the China waters into the Pacific.

Ah, of course. It’s all so clear now.

The next time you hear someone use “pictorial language,” “ideographs,” or the like in all seriousness, perhaps ask them for their own English translation of the above string of images.

Actually, Emoji Dick screwed this up some, as part belongs to the main text and part to a footnote.

moby_dick_cropped

Xin Tang 9

The ninth issue of Xin Tang is now available here on Pinyin.info. The journal, which was published in the 1980s, is in and about romanization. By this point in its publication most everything in it was written in Hanyu Pinyin (as opposed to Gwoyeu Romatzyh or another system). Xin Tang is interesting not just as a forum in which one can read original content in Pinyin. It’s also important for the history of Pinyin itself. Over the course of its nearly decade-long run, one can see its authors (including many top people in romanization) working out Pinyin as a real script.

Xin Tang no. 9 (December 1988)

xin tang 9

Here’s an English version of the table of contents. Note that the articles themselves are, for the most part, in Mandarin.

  • Articles
    • Wang Jun: Perfecting Hanyu Pinyin and Broadening Its Use
    • Wang Naican: “Established at Age Thirty,but the Task is Heavy and the Way is Long”
    • Apollo Wu: China Needs an Alphabetical Script
    • Zhang Liqing: Must Written Chinese Have Tones Indicated?
    • Qian Yuzhi, Li Shuo: Research on Alphabetical Spelling of Tones
    • Victor H. Mair: A Letter Concerning the Compilation of an Alphabetically Ordered Dictionary
  • Pinyin and Computers
    • Guo Xiao, Chen Zhiqiang: Welcoming the Era of the Popularization of Word Processors- An Interview with Professor Zhou Youguang
    • Yin Binyong: Pinyin Computers Force People to Change Their Writing Styles
    • Wu Yue: Using a Computerized Chinese Typewriter to Help in Creative Writing
    • Jin Huishu: Few Special Spellings Are Required for “Automatic Conversion from Pinyin to Chinese Characters”
    • It Is Not Difficult to Master Pinyin Computers (report from Henan)
    • International Computer Conference Held in Toronto in 1988 (report from Canada)
  • Children’s Corner: Literature
    • Little Xie’s Long Trunk,
    • The Adventures of Chunmei and Mimi (illustrated serial by Rui Luobin),
    • Encounter beneath the Lighthouse,
    • The Oriole and the Eagle (Liqing),
    • The Fig Tree (Xu Hongxin)
  • Classical Chinese Selection
    • A Passage from the Zhuangzi
  • Learning Mandarin
    • Lesson 1: in Peking
  • Letters from Readers
  • News
    • Commemoration of the Thirtieth Anniversary of the Promulgation of the Scheme for Hanyu Pinyin Official
    • Promulgation of the Basic Orthographical Rules for Hanyu Pinyin
    • The Bilingual Pedagogical Experiment of Zhang Zhigong
    • Hangzhou Experiments with a New Pedagogy Using Pinyin
    • Announcement of a New Book: “Chinese Romanization: Pronunciation and Orthography”

New database of cross-strait differences in Mandarin goes online

Last week, on the same day President Ma Ying-jeou accepted the resignation of a minister who made some drunken lewd remarks at a wěiyá (year-end office party), Ma was joking to the media about blow jobs.

Classy.

screenshot from a video of a news story on this

But it was all for a good cause, of course. You see, the Mandarin expression chuī lǎba, when not referring to the literal playing of a trumpet, is usually taken in Taiwan to refer to a blow job. But in China, Ma explained, chuī lǎba means the same thing as the idiom pāi mǎpì (pat/kiss the horse’s ass — i.e., flatter). And now that we have the handy-dandy Zhōnghuá Yǔwén Zhīshikù (Chinese Language Database), which Ma was announcing, we can look up how Mandarin differs in Taiwan and China, and thus not get tripped up by such misunderstandings. Or at least that’s supposed to be the idea.

The database, which is the result of cross-strait cooperation, can be accessed via two sites: one in Taiwan, the other in China.

It’s clear that a lot of money has been spent on this. For example, many entries are accompanied by well-documented, precise explanations by distinguished lexicographers. Ha! Just kidding! Many entries are really accompanied by videos — some two hundred of them — of cutesy puppets gabbing about cross-strait differences in Mandarin expressions. But if there’s a video in there of the panda in the skirt explaining to the sheep in the vest that a useful skill for getting ahead in Chinese society is chuī lǎba, I haven’t found it yet. Will NMA will take up the challenge?

Much of the site emphasizes not so much language as Chinese characters. For example, another expensively produced video feeds the ideographic myth by showing off obscure Hanzi, such as the one for chěng.

WARNING: The screenshot below links to a video that contains scenes with intense wawa-ing and thus may not be suitable for anyone who thinks it’s not really cute for grown women to try to sound like they’re only thwee-and-a-half years old.

cheng3

In a welcome bit of synchronicity, Victor Mair posted on Language Log earlier the same week on the unpredictability of Chinese character formation and pronunciation, briefly discussing just such patterns of duplication, triplication, etc.

Mair notes:

Most of these characters are of relatively low frequency and, except for a few of them, neither their meanings nor their pronunciations are known by persons of average literacy.

Many more such characters consisting or two, three, or four repetitions of the same character exist, and their sounds and meanings are in most cases equally or more opaque.

The Hanzi for chěng (which looks like 馬馬馬 run together as one character) in the video above is sufficiently obscure that it likely won’t be shown correctly in many browsers on most systems when written in real text: 𩧢. But never fear: It’s already in Unicode and so should be appearing one of these years in a massively bloated system font.

Further reinforcing the impression that the focus is on Chinese characters, Liú Zhàoxuán, who is the head of the association in charge of the project on the Taiwan side, equated traditional Chinese characters with Chinese culture itself and declared that getting the masses in China to recognize them is an important mission. (Liu really needs to read Lü Shuxiang’s “Comparing Chinese Characters and a Chinese Spelling Script — an evening conversation on the reform of Chinese characters.”)

Then he went on about how Chinese characters are a great system because, supposedly, they have a one-to-one correspondence with language that other scripts cannot match and people can know what they mean by looking at them (!) and that they therefore have a high degree of artistic quality (gāodù de yìshùxìng). Basically, the person in charge of this project seems to have a bad case of the Like Wow syndrome, which is not a reassuring trait for someone in charge of producing a dictionary.

The same cooperation that built the Web sites led to a new book, Liǎng’àn Měirì Yī Cí (《兩岸每日一詞》 / Roughly: Cross-Strait Term-a-Day Book), which was also touted at the press conference.

The book contains Hanyu Pinyin, as well as zhuyin fuhao. But, alas, the book makes the Pinyin look ugly and fails completely at the first rule of Pinyin: use word parsing. (In the online images from the book, such as the one below, all of the words are se pa ra ted in to syl la bles.)

The Web site also has ugly Pinyin, with the CSS file for the Taiwan site calling for Pinyin to be shown in SimSun, which is one of the fonts it’s better not to use for Pinyin. But the word parsing on the Web site is at least not always wrong. Here are a few examples.

  • “跑神兒” is given as pǎoshénr (good).
  • And apostrophes appear to be used correctly: e.g., fàn’ān (販安), chūn’ān (春安), and fēi’ān (飛安).
  • But “第二春” is run together as “dìèrchūn” (no hyphen) rather than as shown correctly as dì-èr chūn.
  • And “一個頭兩個大” is given as yíɡe tóu liǎnɡɡe dà (for Taiwan) and yīɡe tóu liǎnɡɡe dà (for China). But ge is supposed to be written separately. (The variation of tone for yi is in this case useful.)

Still, my general impression from this is that we should not expect the forthcoming cross-strait dictionary to be very good.

Further reading:

A quarter century of Sino-Platonic Papers

These days, with the click of a mouse one can publish something that can instantly be seen by people around the world. But despite this ease it can still feel like a major accomplishment if someone has the tenacity to keep even a blog going past its first few years.

Consider, then, the days long before user-friendly blogging software, the days before blogs even. The days before desktop publishing was in the hands of more than a few, before most people had the ability to send or receive files electronically, before most people had even heard of the Internet. The days when typewriters were still common.

So these were also the days so long before Unicode that including Chinese characters or even common diacritics in a manuscript usually meant writing them in by hand.

The days when small-scale publishing meant trips to the copy shop and long sessions spent photocopying and stapling. When the international correspondence needed to issue a small journal meant trip after trip to the post office, paying postage to send something to what might well be the other side of the globe, and having to wait weeks, months, for a reply.

The days when receiving payment for issues meant paper checks sent through the regular mail and then taken during certain hours to the bank, where you would wait in line for a teller. And heaven help you with the endless paperwork and waiting if the check was not in U.S. dollars but a foreign currency.

The days when long-distance phone calls really cost something. And international calls? Ouch!

And all that’s on top of all of the other many challenges involved in running a peer-reviewed academic journal.

Those are just some of the situations Victor Mair had to deal with when his journal, Sino-Platonic Papers, was getting off the ground. And there have certainly been many challenges since.

So I think it’s worth noting that Sino-Platonic Papers has reached the age of twenty-five and is still going strong.

There are now more than two hundred issues, the majority of which are available in full for free on Sino-Platonic Papers’ Web site. The shortest issue is just four pages, while the longest to date stretches over three volumes and comprises approximately one thousand pages.

That this journal has published all manner of authors, from internationally renowned scholars to unaffiliated researchers out in the boondocks, helps demonstrate its willingness to take risks. (But, as Cameron Crowe reminds us, that’s how you become great.)

Sino-Platonic Papers has just released its thirteenth volume of book reviews (many of which are particular favorites of mine). But what is especially notable is that it marks the twenty-fifth anniversary of the beginning of this wide-ranging journal.

I congratulate SPP‘s editor, Victor Mair, on this milestone.

Here’s what the anniversary issue covers.

  • Preface
  • Ancient China and Its Enemies: The Rise of Nomadic Power in East Asian History by Nicola Di Cosmo
  • The Prehistory of the Silk Road by E. E. Kuzmina, ed. Victor H. Mair
  • Mozi: A Complete Translation by Ian Johnston
  • Envisioning Eternal Empire: Chinese Political Thought of the Warring States Era by Yuri Pines
  • The Politics of Mourning in Early China by Miranda Brown
  • The Revelation of the Magi: The Lost Tale of the Wise Men’s Journey to Bethlehem by Brent Landau
  • A Story Waiting to Pierce You: Mongolia, Tibet and the Destiny of the Western World by Peter Kingsley
  • Rome and China: Comparative Perspectives on Ancient World Empires, ed. Walter Scheidel
  • The Camel’s Load in Life and Death: Iconography and Ideology of Chinese Pottery Figurines from Han to Tang and Their Relevance to Trade along the Silk Routes by Elfriede Regina Knauer
  • Ethnic Identity in Tang China by Marc Abramson
  • Mélange tantriques à la mémoire de Hélène Brunner/Tantric Studies in Memory of Hélène Brunner, ed. Dominic Goodall and André Padoux
  • Imperial China, 900-1800 by F. W. Mote
  • Local Religion in North China in the Twentieth Century: The Structure and Organization of Community Rituals and Beliefs by Daniel L. Overmyer
  • Tibetan Market Participation in China by Wang Shiyong
  • Chinese as It Is: A 3D Sound Atlas with First 1000 Characters by Conal Boyce
  • Language Choice and Identity Politics in Taiwan by Jennifer M. Wei
  • ABC English-Chinese, Chinese-English Dictionary, ed. John DeFrancis and Zhang Yanyin
  • Learning Chinese, Turning Chinese: Challenges to Becoming Sinophone in a Globalized World, by Edward McDonald

Disclaimer: I volunteer as SPP’s technical editor and maintain its Web site. But I certainly didn’t have any such position twenty-five years ago!