back to Tamsui

photo of sticker with 'Tamsui' placed over the old map's spelling of 'Danshui'It’s time for another installment of Government in Action.

What you see to the right is something the Taipei County Government (now the Xinbei City Government, a.k.a. the New Taipei City Government) set into action: the Hanyu Pinyin spelling of “Danshui” is being replaced on official signage, including in the MRT system, by the old Taiwanese spelling of “Tamsui.” I briefly touched upon the plans for “Tamsui” a few months ago. (See my additional notes in the comments there.)

I have mixed feelings about this move. On the one hand, I’m pleased to see a representation of a language other than Mandarin or English on Taiwan’s signage. “Tamsui” is the traditional spelling of the Taiwanese name for the city. And it hardly seems too much for at least one place in Taiwan to be represented by a Taiwanese name rather than a Mandarin one.

On the other hand, the current move unfortunately doesn’t really have anything to do with promoting or even particularly accepting the Taiwanese language. It’s not going to be labeled “Taiwanese,” just “English,” which is simply wrong. It’s just vaguely history-themed marketing aimed at foreigners and no one else. But which foreigners, exactly, is this supposed to appeal to? Perhaps Taiwan is going after those old enough to remember the “Tamsui” spelling, though I wonder just how large the demographic bracket is for centenarian tourists … and just how mobile most of them might be.

So it’s basically another example — retroactively applied! — of a spelling that breaks the standard of Hanyu Pinyin and substitutes something that foreigners aren’t going to know how to pronounce (and the government will probably not help with that either): i.e., it’s another “Keelung” (instead of using “Jilong”), “Kinmen” instead of “Jinmen,” and “Taitung” instead of “Taidong.”

A key point will be how “Tamsui” is pronounced on the MRT’s announcement system. (I haven’t heard any changes yet; but I haven’t taken the line all the way out to Danshui lately.) The only correct way to do this would be exactly the same as it is pronounced in Taiwanese. And if the government is really serious about renaming Danshui as Tamsui, the Taiwanese pronunciation will be the one given in the Mandarin and Hakka announcements as well as the English one. Moreover, public officials and announcers at TV and radio stations will be instructed to say Tām-súi rather than Dànshuǐ, even when speaking in Mandarin.

Fat chance.

But, as years of painful experience in this area have led me to expect, my guess would be that the announcements will not do that. Instead, it will be another SNAFU, with a mispronunciation (yes, it is almost certain to be mispronounced by officialdom and those in the media) being labeled as “English”.

Of course, there’s nothing wrong about saying “Tām-súi.” But it’s a pretty safe bet that isn’t going to happen: the name will likely be given a pronunciation that a random clueless English speaker might use as a first attempt; then that will be called English. This sort of patronizing attitude toward foreigners really makes my blood boil. So I’m going to leave it at that for the moment lest my blood pressure go up too much.

So, once again, the MRT system is taking something that was perfectly fine and changing it to something that will be less useful — and all the while continuing to ignore miswritten station names, stupidly chosen station names, mispronunciations, and Chinglish-filled promotional material.

Please keep your ears as well as eyes open for instances of “Tamsui” and let me know what you observe. The city, by the way, has already started using “Tamsui” instead of “Danshui” on lots of official road signs, as I started seeing several months ago and which I noticed in increasing use just last week when I passed through that way.

I probably should have taken a more active stance on this months ago; but I was too busy working against the bigger and even more ridiculous anti-Pinyin change of “Xinbei” to “New Taipei City.” Fat lot of good that did.

A clang on the Taipei MRT announcements

photo of a sign at the Zhongxiao Xinsheng MRT stationPeople generally don’t listen carefully to the announcements on the Taipei MRT, a subway/elevated train mass-transit system. With four languages to get through — Mandarin, Taiwanese, Hakka, and English — that’s a lot of talking. And anyway, the cars can be so full that it’s hard to hear such things clearly over all the background noise anyway. Still, you’d think that at least the people who make the recordings would be paying attention.

Below is a link to a recording of a relatively new announcement, advising people on the Danshui line that Minquan West Road is the place to change trains for the Luzhou line, which opened late last year: Mínquán West Road Station. Attention: passengers transferring to Sānchóng, Lúzhōu, or Zhōngxiào-Xīnshēng please change trains at this station.

Or at least what I typed above is what the announcement is supposed to give. As you may have noticed, however, “Zhōngxiào-Xīnshēng” is rendered “Zhongxiao-Xinshang,” with a very un-Mandarin shang that rhymes with the English words clang, pang, hang, and sang. And that’s without getting into the matter of tones.

I pointed out this error to Taipei City Hall and the authorities in charge of the MRT. As usual, I had to spend some time repeatedly explaining: “No, Xinshang is not the English pronunciation of Xīnshēng. Xīnshēng isn’t English. It’s Mandarin. What the announcement gives is simply an error….” I was pleasantly surprised, however, that the main person I spoke to at TRTS did not require the usual explanations. He understood the problem and said it would be fixed.

This, however, was a couple of months ago. The recordings have not yet been changed. I haven’t been holding my breath over this, though, because the official with the MRT system warned that it would take time to run a public bid notice for a new recording, make the new recording, and then install the recording in the front and back cars of some 100 trains. Still, the system has been known to move fairly quickly; unfortunately, this usually happens only when the change is for the worse, such as renaming Xindian City Hall as Xindian City Office (now Xindian District Office), or renaming the whole Muzha line because some superstitious nitwits thought that a joking, non-official nickname was bringing the system bad luck.

For longtime residents of Taipei, the shang mispronunciation will likely bring back memories of the bad old days when the MRT system first opened. Back then the signage was predominantly in bastardized Wade-Giles, with the pronunciations in the English announcements matching what a clueless Westerner might say when shown names like Kuting and Nanking (properly: Gǔtíng and Nánjīng, respectively). Perhaps the most offensive pronunciation on the system then was given to Dànshuǐ, which at the time was [mis]spelled Tamshui on the MRT system. This was pronounced as three syllables: Tam (rhymes with the English word “dam”) + shu (“shoe”) + i (as in “machine”).

By the way, the Xinbei City Government has been changing signs around Danshui from Danshui to the old Taiwanese spelling of Tamsui (note: not Tamshui). But more about that in a different post.

Taiwanese-English, English-Taiwanese dictionaries posted

Maryknoll Language Service Center has put online the complete texts of its Taiwanese-English and English-Taiwanese dictionaries. Better still, these have been released under a Creative Commons license. These are a terrific resource for anyone who’s interested in Hoklo.

Maryknoll deserves praise for this great work. Thanks are due, too, to Tailingua, which I know has been working behind the scenes to help make this happen.

From the English Amoy Dictionary (英語閩南語字典):
screenshot from the English-Taiwanese dictionary

And from the Taiwanese-English Dictionary (台語英語字典):
screenshot from the dictionary

source: Maryknoll dictionaries now free to download, Tailingua, June 17, 2010

recent milestones for Sino-Platonic Papers

The Web site for Sino-Platonic Papers, Professor Victor Mair’s iconoclastic journal, has expanded to the point that, as of the most recent batch of reissues, it offers more than half of the journal’s 198 (and counting) issues in full and for free. So if you haven’t visited that site recently you might want to have another look.

I’ll mention just a few of the recent additions:

Other recent milestones for SPP include

Below: A chart from SPP 198, Aramaic Script Derivatives in Central Eurasia, by Doug Hitch.
chart of scripts derived from Aramaic. See SPP 198 (the link for this image) for a version of this chart with machine-readable text.

Hoklo dictionaries: a list

The newly redesigned Tailingua has just issued a useful list of dictionaries of the Taiwanese language and related dialects (PDF).

Here’s a random sample:

  • Dyer, Samuel 萊撒母耳 (1838 ). A Vocabulary of the Hok-keen Dialect as Spoken in the County of Tsheang- Tshew [漳州音字典]. Malacca: Anglo-Chinese College Press.
  • Embree, Bernard L.M. 晏寶理 (1973). A Dictionary of Southern Min [閩南語英語辭典]. Kowloon: Hong Kong Language Institute.
  • Fùxīng wénhuà shìyèshè 復興文化事業社 (2004). Táiwān mǔyǔ yīnbiāo zìdiǎn 臺灣母語音標字典 [Taiwanese mother tongue pronunciation dictionary]. Táinán: Fùxīng Wénhuà Shìyèshè 復興文化 事業社.
  • Hare, G.T. (1904). The Hokkien Vernacular [福建白話英文字典]. Kuala Lumpur: Straits Settlements and Selangor Government Printing Offices.
  • Hóng Guóliáng 洪國良 (2004). Héluòyǔ yīnzì duìzhào diǎn 河洛語音字對照典 [Comparative dictionary of Ho-lo pronunciation]. Gāoxióng: Fùwén 復文.
  • Hóng Hóngyuán 洪宏元 (2009). Xuéshēng Tái–Huá shuāngyǔ huóyòng cídiǎn 學生台華雙語活用辭典 [Bilingual everyday Taiwanese–Mandarin dictionary for students]. Táiběi: Wǔ Nán Túshū Chūbǎn Yǒuxiàn Gōngsī 五南圖書出版有限公司.
  • Hú Xīnlín 胡鑫麟 (1994). Shíyòng Táiyǔ xiǎo cídiǎn 實用臺語小辭典 [Practical pocket Taiwanese dictionary]. Táiběi: Zìlì Wǎnbào Chūbǎnbù 自立晚報出版部.

Obama, Bush, vitamin drinks, and puns

Here’s something from an ad I saw on the Taipei subway (MRT). It features cartoons of George W. Bush and Barack Obama shilling for some vitamin drink.

Cartoon figures of Bush and Obama, with Bush disdainfully tossing aside drink cartons labeled 'C' and Obama holding up a bottle of juice labeled 'C'. The text is as described below.

Bush (though he looks a bit more to me like the love child of W and maybe Prince Charles) is saying:

不C 不C
喝果汁不能只有維他命C

C, bù C.
Hē guǒzhī bùnéng zhǐyǒu wéitāmìng C.

A rough English translation, filling in a few gaps:

Not just vitamin C, not just vitamin C.
When you drink fruit juice, you should not settle for just vitamin C.

Note: The C is italicized in the Pinyin version to emphasize that this is pronounced like a foreign (i.e., English) letter C rather than how C is pronounced in the Pinyin alphabet. The reason for this is that “bù C” is a pun on “Bush”, whose name in Taiwan is generally pronounced in Mandarin as Bùxī, unlike in China, where it is usually pronounced Bùshí.

Obama’s lines are more interesting:

歐八馬歐八馬 (台語)
買果汁不要黑白買

Read in Mandarin this is:

Ōubāmǎ [Obama], Ōubāmǎ (Táiyǔ).
Mǎi guǒzhī bù yào hēibái mǎi.

And roughly in English this is

Obama, Obama (Taiwanese)
When you buy fruit juice, don’t buy just whatever

But the text tells people to read 歐八馬 (Ōubāmǎ/Obama) as Taiwanese (Táiyǔ), which means that it’s pronounced Au3-peh4-be2, which is a pun with what is written, in red for emphasis, 黑白買.

黑白買 in Mandarin is hēibái mǎi, which means to buy things indiscriminantly. In Hoklo (Taiwanese), however, this expression is O.1-peh4-boe2, thus a pun on Au3-peh4-be2 (Obama).

Also, hēibái by itself is simply “black [and] white” (as in Obama and Bush).

And Obama’s name, like Bush’s, has different Mandarin forms in Taiwan and China. But that doesn’t have much to do with the ad.

As always, I welcome those who (unlike me) know Taiwanese romanization well to correct anything that needs fixing.

‘dialects’ wasting ‘important neurons’ needed for Mandarin, English: Lee Kuan Yew

In 1979 Singapore launched its campaign for people there to “Strike Hard Against Hoklo, Cantonese, and Other Languages that Your Government Says Are Puny and Insignificant Because They Have Only Tens of Millions of Speakers Apiece,” er, “Speak Mandarin” (Jiǎng Huáyǔ Yùndòng / 讲华语运动). The city-state has been marking the the 30th anniversary of this with some speeches, such as one a couple of weeks ago by former prime minister Lee Kuan Yew (Lǐ Guāngyào), now “minister mentor.”

Lee described the situation:

Thirty years ago I launched the Speak Mandarin campaign. [Singaporean] Chinese students learned Mandarin at school. Unfortunately, they used to speak dialects amongst themselves, at home, and with their friends — a variety of dialects.

Here, “dialects” is of course the standard misnomer for Sinitic languages other than Mandarin.

Lee said that he himself was setting a bad example during the 1960s and 1970s by doing such highly irresponsible things as giving speeches in the native language of the majority of Singapore’s citizens. So he stopped all that. And he had the government shut down almost all broadcasts in Hokkien (Hoklo) and other such languages.

Lee said that although he understands “the strong emotional ties to one’s mother tongue … the trend is clear. In two generations, Mandarin will become our mother tongue.”

Actually, no, that’s not clear at all. Rather, a very different trend is apparent. During his speech Lee displayed the graph below, with data taken from surveys conducted by Singapore’s Ministry of Education.

Dominant Home Language of Singaporean Chinese Primary-1 Students (1980 to 2009)
graph showing English in a steady climb from 10% -- all numbers are approximate -- (1980) to 60% (2009); 'Chinese dialects' in steep decline from 1980 (62%) to 1988 (9%) and continuing to decline to only 1% or 2% in 2009; and Mandarin, which begins in 1980 at 28% and quickly tops 60% in 1985, with slower growth until 1988 (69%), after which it enters a steady decline to 39% (2009)

As the primary language of the home for young students, Mandarin has dropped steadily since the late 1980s, while English has risen steadily since 1980, with English surpassing Mandarin in 2004. (Language data for the whole population is more complicated. See, for example, the 2005 General Household Survey.)

Of course the government and Lee recognize this. But they don’t want to fight against English, which is crucial to Singapore’s success. So what Lee is proposing is that parents — both parents — speak Mandarin, not English, to their children.

(I see from my stats that this site gets lots of visitors from Singapore. Can any of you comment on how well you think the public will respond to Lee’s proposal.)

Lee explained in his speech that people have only so many “gigabytes” in their brains to devote to languages.

Though stating that speaking “dialects” in some situations can provide “extra warmth,” he warns that by using such languages: “You are losing important neurons with data which should not be there. And like the computer, when you delete it, it doesn’t really go away. It’s there at the back, and you’ve got to go to the rubbish channel and say ‘destroy.’ And it’s still disturbing your hard disk.”

Thus, those rubbish languages must be destroyed “dialects” must be let go, he said.

On March 8 a linguist at Nanyang Technological University (NTU) in Singapore was quoted in the newspaper as saying, “Although Singaporeans are still multilingual, 40 years ago, we were even more multilingual. Young children are not speaking some of these languages at all any more…. All it takes is one generation for a language to die.” But even after all these years, with Sinitic languages other than Mandarin fading fast there, this is apparently still no time to be slacking off, as Lee’s principal private secretary, Chee Hong Tat, promptly responded, “It would be stupid for any Singapore agency or NTU to advocate the learning of dialects, which must be at the expense of English and Mandarin.”

Part of the reason behind Lee’s call, however, is a basic misunderstanding. Setting aside the matters of educating children in a language not native to them and how many languages most people are capable of speaking effectively, the main difficulty with learning Mandarin is not the language itself (especially for those who speak other Sinitic languages) but Chinese characters as its near-exclusive script.

If Singapore is smart about promoting Mandarin, sooner rather than later it will develop a two-track system, with most students studying how to read and write Mandarin exclusively in Hanyu Pinyin, while those who wish become more specialized can go on to study Chinese characters as well. For this to work, Singapore will need to produce plenty of material to read in Pinyin. (A newspaper, for example, would be a must — and one with real news, not just cute stories for kids.) The city-state certainly has the means and motive for this. But does it have the imagination? If it does, most students could save their precious neurons and gigabytes for other things — perhaps even their families’ traditional native languages.

SOURCES:
Lee Kuan Yew speech:

Some Singapore blog posts:

newspaper stories:

letter to the editor:

additional:

Writing Taiwanese: 1999 study

This seems as good an announcement as any to end my hiatus from posting. Sino-Platonic Papers has just rereleased a popular issue of likely interest to many readers of Pinyin News: Writing Taiwanese: The Development of Modern Written Taiwanese (2.2 MB PDF), by Alvin Lin.

The table of contents gives a pretty good picture of what’s inside:

Preface
Introduction
The Status Quo: Characters and Taiwanese writing

  1. The Roots of Writing in Taiwanese: Wenyan, baihua and academic Taiwanese
  2. The Missing 15 Percent: Developing a written vernacular
  3. One Attempt at Finding the Missing 15 Percent: Yang Qingchu’s Mandarin-Taiwanese Dictionary

Writing Romanized Taiwanese

  1. The Roots of Romanized Taiwanese: Church Romanization
  2. Church Romanization Today: The Taigu listserver
  3. An Indigenous System: Liim Keahioong and Modern Literal Taiwanese

Linguistic and Social Considerations

  1. Some Linguistic Classifications
  2. Dealing with Homonyms: Morphophonemic spelling
  3. Tones in Taiwanese: Surface vs. Lexical tones
  4. Representing Dialects: Picking a standard written form or representing all dialects
  5. Summary of Linguistic Concerns: Deciding the degree of coding
  6. Writing, Reading, Printing, Computing, Indexing and other Practical Concerns
  7. Social Concerns: Tradition and Political Meaning
  8. Conclusion: Future Orthography Policy on Taiwan

Bibliography
Appendices:

  • Email Survey
  • Pronunciation guide to church romanization

List of Tables and Illustrations:

  • Table 1: Suggested Characters for Taiwanese Morphemes from Three Sources
  • Figure 1: Yang Qingchu’s Taiwanese-Mandarin Dictionary
  • Figure 2: Church romanization
  • Figure 3: Modern Literal Taiwanese
  • Figure 4: Sample e-mail from Taigu listserver

This was first published in 1999 as issue number 89 of Sino-Platonic Papers.