Taiwan’s identity and translations of official names

One of Taiwan’s government ministries changed its name recently — but just its English name. The Overseas Chinese Affairs Commission has become the Overseas Compatriot Affairs Commission. In Mandarin, however, it remains the Qiáowù Wěiyuánhuì (僑務委員會).

This isn’t the first time under the Chen administration that a government body’s English name has been changed while its Mandarin one was left alone. Here are a few more examples.

Mandarin Name English Name
Pinyin Hanzi old new
Yuánzhùmín Wěiyuánhuì 原住民委員會 Council of Aboriginal Affairs Council of Indigenous Peoples
Guóyǔhuì 國語會 Mandarin Promotion Council National Languages Committee
Zhōnghuá Mínguó Duìwài Màoyì Fāzhǎn Xiéhuì 中華民國對外貿易發展協會 China External Trade Development Council (CETRA) Taiwan External Trade Development Council (TAITRA)

Especially ingenious is the change from “Mandarin Promotion Council” (Guóyǔhuì) to the “National Languages Committee.” The root of Guóyǔ, which is the term by which Mandarin is generally referred to in Taiwan (as opposed to putonghua in China), is literally “national language.” But since Mandarin does not have distinct forms for plurals (with a few exceptions), what was “Mandarin” can be deftly reattributed to “national languages.”

One easily confused name that has not been changed — at least not yet — is that of the Central Bank of China (Zhōngyāng Yínháng / 中央銀行). Since the Mandarin name means simply “central bank,” this would seem to be a name easily switched in English to Central Bank of Taiwan. I suspect the reason this hasn’t happened is that the central bank is probably a member of international organizations, and moves to change its name in these could open up a can of worms in that China likes nothing better than to pressure international groups to exclude, downgrade, or otherwise demean groups representing Taiwan. China is particularly fond of forcing the renaming of Taiwan’s international organizations.

To return for a moment to the matter of the names and central banks, the PRC’s own central bank is called the People’s Bank of China (Zhōngguó Rénmín Yínháng / 中国人民银行 / 中國人民銀行). This should not to be confused with the Bank of China (Zhōngguó Yínháng / 中国银行 / 中國銀行), which is the PRC’s largest state-owned bank and the one with the distinctive skyscraper in Hong Kong.

A few of Taiwan’s government-sponsored English-language publications have altered their names, including the Free China Journal, which became the Taiwan Journal, and Sinorama (Guānghuá Zázhì / 光華雜誌), which became Taiwan Panorama (Táiwān Guānghuá Zázhì / 台灣光華雜誌).

Some, such as those in the pan-blue media, like call all this desinification. Others, however, argue that the process simply follows one of prime dictates of Confucius, that most Chinese of philosophers: the rectification of names.

Of course, as Poagao reminds us in CAL name change refused, not all changes would be as welcome as others. ;-)

Here’s one of the stories:

Zhōnghuá Mínguó Qiáowù Wěiyuánhuì jiāng Huáqiáo de Yīngwén míngchēng zhōng “Overseas Chinese” gǎiwéi “Overseas Compatriot” (hǎiwài tóngbāo), zài qiáo shè yǐnqǐ bùtóng kànfǎ. Niǔyuē Zhōnghuá gōngsuǒ zhǔxí wǔ ruì xián jīntiān zhǐchū, Overseas Compatriot (hǎiwài tóngbāo) suǒzhǐ yīnggāi shì “Zhōngguórén” (should be Chinese).

Qiáowěihuì Niǔyuē Huáqiáo wénjiào zhōngxīn zhǔrèn Zhāng Jǐng-nán zé shuō, yuánxiān shǐyòng “Chinese”, yìyǔ Zhōngguó dàlù hùnxiáo, wàiguó yǒurén yě cháng gǎo bù qīngchu, wèile yǒusuǒ qūgé, cái huì gēnggǎi Yīngwén míngchēng, méiyǒu qítā mùdì.

Niǔyuē Huábù jīntiān zài Zhōnghuá gōngsuǒ jǔxíng Shuāngshí Guóqìng qìngzhù dàhuì, chúle qiáo shè lǐngxiù jí Qiáobāo děng shù bǎi rén yùhuì wài, bāokuò Niǔyuē Zhōu cānyìyuán Martin Connor děng Měijí rénshì yě yìngyāo chūxí. Wǔ ruì xián yǐ Yīngwén zhìcí shí tèbié tíjí shàngshù kànfǎ, zàichǎng yǒu Táiběi zhù Niǔyuē jīngjì wénhuà bànshìchù chángxià lìyán, fùchùzhǎng jì yùn shēng jí lín wéi yáng děngrén.

Chúle Qiáowěihuì Yīngwén míngchēng yǒusuǒ gǎibiàn wài, xiànyǒu Qiáowěihuì zài Měiguó shèlì de Huáqiáo wénjiào zhōngxīn (Chinese Culture Center), Yīngwén míngchēng yě gǎiwéi Táiběi jīngwén chù wénjiào zhōngxīn (Culture Center of TECO).

Zhāng Jǐng-nán tǎnyán, bùshǎo Qiáobāo duì Qiáowěihuì zhè xiàng xīn juédìng shì yǒu bùtóng kànfǎ, dàn Qiáojiào zhōngxīn Yīngwén míngchēng gǎibiàn bìngwèi yǐngxiǎng qí fúwù hǎiwài qiáobāo de zōngzhǐ, gèxiàng fúwù zhàocháng yùnzuò, yě huì gèng qiánghuà fúwù qiáo shè.

resources, many of which are slanted and verge on being whiny:

Banqiao street names

Although Banqiao — spelled “Panchiao” in bastardized Wade-Giles and “Banciao” in Tongyong Pinyin — is one of Taiwan’s most populous cities, it doesn’t get much attention, overshadowed as it is by its neighbor Taipei.

To a certain degree that’s deserved: With a population of some 542,000 (which, if it were transplanted to the United States, would make it that nation’s 26th largest city), Banqiao really ought to have more of interest. But, still, it has been my home for about nine years and it isn’t completely awful. (How’s that for a recommendation?) And the city has been improving, especially with the development around the enormous new train station and the equally enormous Taipei County Government Hall. (David has a few additional photos of Banqiao. I’m amazed I have yet to run into him on the street, especially since foreigners tend to stick out here.)

Until a few years ago, street signs in Banqiao were relatively uniformly in MPS2 (often confused with the Yale romanization system), along with the usual assortment of mistakes and smatterings of other systems. Then signs in Tongyong Pinyin began to replace some but not all of those in MPS2. Last year’s elections, however, saw the DPP lose power in both Taipei County (Banqiao is the county’s largest city) and Banqiao itself. So a move toward Hanyu Pinyin can be expected — eventually. As far as I know, though, the city’s department of transportation, which is in charge of such signage, is still under the erroneous belief that the city must follow the central government’s guidelines and thus use Tongyong. Jilong (Keelung) is another example of a city under a pan-blue administration that thinks it has to use Tongyong.

For people’s reference, I have compiled a list of Banqiao street names in Chinese characters, Hanyu Pinyin (with tone marks), and the mix of romanization and English generally seen in Taiwan.

resource:

Tao (Yami) language materials

Providence University of Taizhong County, Taiwan, has put online a site about the language of the Tao (Yami) people of Taiwan’s Orchid Island (Lanyu). It contains complete the text of a 690-page book on the language. It offers readings in Tao (romanized) with not only interlinear English and Chinese characters but also audio files.

The sample sentences range from the mundane to the unexpected, such as Ji na ni’oya o nitomolok sia ori, ta isáray na jia. (“He wasn’t angry at the person who poked his buttocks, but instead he thanked him.”)

This site, which has interfaces in both English and Mandarin, is a terrific resource. Check it out.

source: Women compile dictionary and grammar text for Yami language, Taipei Times, October 23, 2006

PRC gov’t project has primary name in English, not Mandarin

This one had me confused at first. When I saw the photo I was expecting this to be another story about a typo. Here, after all, is a sign with 泰达 on both sides, which is “Taida,” not “Teda,” in Pinyin. And I’ve grown so used to seeing Pinyin described as “English” that at first at didn’t realize what was meant. But there’s something else going on here, something much more interesting:
street sign with TEDA AVENUE on one side and TAIDA AVENUE on the other; but the Hanzi are the same on both sides

泰达大街两侧的路牌上,“泰达”的英文标识出现了“TEDA”和“TAIDA”两种写法,前者是“泰达”的英文拼法,后者则是“泰达”二字的汉语拼音。从开发区地名办了解到,泰达大街正式的英文写法为“TEDAAVENUE”,而“TAIDA”的写法是不正确的。

But this still isn’t very clear. I did some digging and found that the street name refers to the nearby Tianjin Economic-technological Development Area (TEDA), the Mandarin name for which is Tiānjīn Jīngjì Jìshù Kāifāqū (天津经济技术开发区).

In other words, this street really does have a name originating in English: TEDA. The Chinese characters for the street name, 泰达 (Tàidá), are secondary. They have nothing to do with the Mandarin name of the park; rather, they are an awkward transliteration of TEDA, the acronym of the English name.

This practice extends beyond the name of the street into references to the name of the industrial park itself. “泰达” is all over the park’s official Web site, which, significantly, is at www.TEDA.gov.cn. Thus, English trumped Mandarin in naming a PRC-government-sponsored industrial park in a Mandarin-speaking region of China, despite PRC regulations against just this sort of situation.

So the original story in Hanzi becomes a little clearer if put into Pinyin:

TEDA Dàjiē liǎngcè de lùpái shàng, “Tàidá” de Yīngwén biāozhì chūxiàn le “TEDA” hé “Taida” liǎng zhǒng xiěfǎ, qiánzhě shì “泰达” de Yīngwén pīnfǎ, hòuzhě zéshì “Tàidá” èr zì de Hànyǔ Pīnyīn. Cóng kāifāqū dìmíng bàn liǎojiě dào, TEDA Dàjiē zhèngshì de Yīngwén xiěfǎ wéi “TEDA Avenue”, ér “TAIDA” de xiěfǎ shì bu zhèngquè de.

This, by the way, is also an example of how capitalizing everything on street signs can sometimes lead to confusion.

resources:

Chinglish International Airport revisited

I’ve just heard from a well-placed source that the official English name for Taiwan’s main international airport, formerly Chiang Kai-shek International Airport, has been finalized. The form “Taiwan Taoyuan International Airport” will not be used after all. Instead, it will be “Taipei/Taiwan Taoyuan International Airport.”

Huh?

I’m still seeking confirmation.

Taipei street names

I’ve finally put online here on this site my list of Taipei street names in Chinese characters and Hanyu Pinyin. The list includes versions both with and without tone marks, as well as in pure Hanyu Pinyin and the mix of Pinyin and English that is generally found here in Taiwan.

I’d like to say some more about this, but I just don’t have the time now.

tone marks on signage: a debate

Check out the “dueling laowai” debate over whether to use tone marks on street signs in Taiwan. This is a series of pieces written by Mark of Doubting to Shuo and Prince Roy of Prince Roy’s Realm. Unfortunately, some of the comments have gone off into the land of myths and shadows, and I just don’t have the time or the energy to deal with all of that now. But the basics of the tone-mark debate are well worth reading.

Chinglish International Airport?

In what many view as a long-overdue move, Taiwan’s government has removed the name of Chiang Kai-shek, the island’s one-time dictator, from the title of the country’s main international airport. What has been reported as the new English name, however, is a bit strained in that the country’s name precedes the county/city name.

  English Pinyin Hanzi
old Chiang Kai-shek International Airport Zhōngzhèng Guójì
Jīchǎng
中正國際機場
new Taiwan Taoyuan International Airport Táiwān Táoyuán Guójì
Jīchǎng
台灣桃園國際機場

In Mandarin, there’s nothing tremendously odd about using “Taiwan Taoyuan.” In English, however, it’s a completely different story.

exact phrase romanization no. of results in Google
Taoyuan Taiwan   241,000
Taiwan Taoyuan   42,400
 
臺灣桃園 Taiwan Taoyuan 43,200
台灣桃園 Taiwan Taoyuan 220,000
total for 臺灣桃園
and 台灣桃園
263,200
 
桃園臺灣 Taoyuan Taiwan 5,720
桃園台灣 Taoyuan Taiwan 461
total
for 桃園臺灣 and 桃園台灣
6,181

Almost all of the examples in English of “Taiwan Taoyuan” have punctuation (stronger than a comma, that is) or new lines separating the words, so running the two names together in that order is less common than the Google result implies, as most English speakers know intuitively.

“Taiwan Taoyuan,” when used in English, reminds me of nothing so much as the annoying term “Chinese Taipei” (Zhonghua Taibei / 中華台北). This name represents the international kissing of Beijing’s ass diplomatic solution worked out so Taiwan’s teams can participate in international sporting events without China throwing too much of a hissyfit. (We we still get some of those anyway, of course.)

Since using anything along the lines of “Chinese Taipei” would be anathema to the present administration in Taiwan, what’s going on with the new name for the airport? The logical name would probably be simply “Taoyuan International Airport,” the airport being in Taoyuan County rather than Taipei County. But outside of Taiwan, who has ever heard of Taoyuan? (That’s probably just as well for Taiwan, because much of Taoyuan is downright ugly.) And, anyway, I think that those deciding on the new name regarded adding “Taiwan” and taking out “Chiang Kai-shek” as the top priorities.

Of course, it could be worse. Some in the KMT have called for the name to be changed to “Taiwan Taoyuan Chiang Kai-shek International Airport.” Ugh.

However, the code letters for the airport, TPE and RCTP, will not be changed. These are both rooted in the Wade-Giles romanization system, under which we have Taipei (properly T’ai-pei) rather than Taibei.

Fortunately for all concerned, both “Taoyuan” and “Taiwan” are examples of names spelled the same in most romanization systems. So, at least in this case, the current administration’s attachment to the Tongyong Pinyin romanization system won’t lead to further international embarrassment.

I spoke earlier today with someone at the Ministry of Transportation and Communications, who informed me that although the Mandarin name of the airport was now officially Táiwān Táoyuán Guójì Jīchǎng, the English name has yet to be set by the Ministry of Education. So it’s possible the English name could change.

Anyone want to play Name That Airport? I’m more than half serious. The authorities here no doubt need some help with this. (Even though Taoyuan is one of the ugliest places in Taiwan, let’s keep this nice.)

Oh, in case anyone’s puzzled that “Chiang Kai-shek” and “Zhōngzhèng” don’t look much like each other or even have the same number of syllables, the reason is that Zhōngzhèng is a sort of assumed name, not the name by which he was known to his family, which in Mandarin is Ji?ng Jièshí (???). For more on this see the names section of the Wikipedia article on Chiang Kai-shek. (Me linking to a Wikipedia article? There’s a first time for everything, I guess.)

sources: