Assimilation of Roman letters into the Chinese writing system: 1994 study

The latest rerelease from Sino-Platonic Papers is The Sino-Alphabet: The Assimilation of Roman Letters into the Chinese Writing System (2.3 MB PDF), by Mark Hansell. This was first published in May 1994. Since then, of course, Roman letters have come to be used even more widely in texts written otherwise in Chinese characters.

Here is the introduction:

One of the most striking changes in written Chinese in recent years is the increasingly common use of the Roman alphabet in both loanwords and native coinages. To modern urbanites, vocabulary such as MTV, PVC, kǎlā OK, and B xíng gānyán are not exotica, but are the stuff of everyday life. The explosion of alphabetically-written lexical items is made possible by the systematic assimilation of the Roman alphabet into the standard repertoire of Chinese reader/writers, to create what I have called the “Sino-alphabet”. This paper explores both the formal structure and the function of the Sino-alphabet. Structurally, the Sino-alphabet represents the adaptation of the English alphabet to the Chinese system in terms of 1) discreteness and 2) directionality. Chinese characters (henceforth “Sinograms”) are “discrete” in that each graph represents an independent chunk of phonological material, influenced very little by its neighbors. Roman letters, in contrast, are non-discrete because only in combination with other letters can they form meaningful units of speech. The use of Roman letters as fully discrete entities sets the Sino-alphabet apart from the Roman alphabet as used in other languages, and makes possible its assimilation into the Chinese writing system. In terms of directionality, the Sino-alphabet exhibits the full range of options that are present in Chinese: left-to-right, top-to-bottom, and right-to-left; while the traditional Roman alphabet as used in the West never allows the right-to-left direction.

The main function of the Sino-alphabet has been the adaptation of graphic loans from English. Graphic borrowing has a long tradition in Chinese; for example, graphic loans from Japanese have contributed a great deal to the modern Chinese lexicon (e.g. 科學, 經濟, 幹部 and hundreds of others). The emergence of English as the main source of loan vocabulary, as well as schooling that has exposed the mass of the population to the Roman alphabet, laid the groundwork for graphic borrowing of English vocabulary .Increasing graphic borrowing solidified the position of the Sino-alphabet, which in turn made possible more borrowing. Now firmly established, the Sino-alphabet is available for other functions such as transliteration of foreign or dialectal sounds.

The adaptation of Roman letters into the Chinese system would seem to highlight the difference between alphabetic and morpho-syllabic types of writing systems. Yet it also shows that Roman letters are not inherently alphabetic, and can quite easily change type when borrowed. Throughout the history of writing, the creativity and flexibility of writers and readers have overcome radical structural differences between writing systems and between languages. The development of the Sino-alphabet is proof that the peculiar structure of the Chinese writing system presents no impediment to the internationalization of the Chinese language.

This is issue no. 45 of Sino-Platonic Papers.

Reviews of books about China, languages, Buddhism, etc.

Sino-Platonic Papers has rereleased the fourth volume in its series of book reviews: Reviews IV (2.7 MB PDF).

This volume was first published in November 1992.

Here are the books reviewed in this volume:

  • YU Taishan. Saizhong shi yanjiu (A Study of Saka History)
  • QI Rushan. Beijing tuhua [Peking Colloquialisms].
  • Parkin, Robert. A Guide to Austroasiatic Speakers and Their Languages.
  • Rosemont, Henry, Jr., ed. Chinese Texts and Philosophical Contexts: Essays Dedicated to Angus C. Graham.
  • Faure, Bernard. Le Bouddhisme Ch’an en mal d’histoire: genèse d’une tradition religieuse dans la Chine des Tang.
  • Bernard Goldman. The Ancient Arts of Western and Central Asia: A Guide to the Literature.
  • Steven F. Sage. Ancient Sichuan and the Unification of China.
  • Joan Grant. Worm-eaten Hinges: Tensions and Turmoil in Shanghai, 1988-9.
  • Michel Soymie, et al., ed. Catalogue des manuscrits chinois de Touen-houang: Fonds Pelliot chinois de la Bibliothèque Nationale.
  • XIANG Chu, ed. and annot. Wang Fanzhi shi jiao zhu [The Poems of Brahmacârin Wang, Collated and Annotated].
  • François Jullien. La propension des choses: Pour une histoire de l’efficacité en Chine.
  • MORIYASU Takao. Uiguru=Manikyô Shi no Kenkyû (A Study on the History of Uighur Manichaeism. — Research on Some Manichaean Materials and Their Historical Background).
  • ZHOU Yiliang. Zhong-Ri wenhua guanxi shi lun [Essays on Sino-Japanese Cultural Relations].
  • Denis Sinor, ed. The Cambridge History of Early Inner Asia.
  • WU Jiacang and JIANG Yuxiang, ed. Gudai xinan sichou zhi tu yanjiu [Studies on the Ancient Southwest Silk Roads].
  • Derk Bodde. Chinese Thought, Society, and Science: The Intellectual and Social Background of Science and Technology in Pre-modern China.
  • YOSHIKAWA Kojiro. Five Hundred Years of Chinese Poetry, 1150-1650: The Chin, Yuan, and Ming Dynasties. Translated with a Preface by John Timothy Wixted. Including an Afterword by William S. Atwell.
  • Mabel Lee and ZHANG Wu-ai. Putonghua: A Practical Course in Spoken Chinese.
  • A. D. Syrokomla-Stefanowska and Mabel Lee. Basic Chinese Grammar and Sentence Patterns.
  • LIU Wei-ping, Mabel Lee, A. J. Prince, Lily Shaw Lee, and R. S. W. Hsu, comp. Readings in Modern Chinese.

This issue also includes a note to the editor from Edwin G. Pulleyblank.

See also

Kazakhstan backtracks on move from Cyrillic to Roman alphabet?

The president of Kazakhstan has announced that his country won’t “advance the transformation of the Kazakh alphabet from the Cyrillic to Latin one.”

That he did so in a meeting with the president of Turkey is puzzling, as this is not something likely to please the Turks.

On the other hand, not advancing is not necessarily the same thing as cancelling.

Here’s the full release from Kazakhstan’s news agency:

Kazakhstan’s President Nursultan Nazarbayev offered not to advance the transformation of the Kazakh alphabet from the Cyrillic to Latin one. The Head of the State announced about it upon the results of his talks with President of Turkey Abdullah Gul.

“For 70 years the Kazakhstanis read and wrote in Cyrillic. More than 100 nationalities live in our state. Thus we need stability and peace. We should be in no hurry in the issue of alphabet transformation”, Mr. Nazarbayev noted.

source: Kazakhstan should be in no hurry in Kazakh alphabet transformation to Latin: Nazarbayev, Kazinform, December 13, 2007

See earlier: Kazakhstan plans switch to Latin alphabet, Pinyin News, November 18, 2007

Taiwan presidential candidate Ma on English teaching

On Tuesday the KMT’s presidential candidate, Ma Ying-jeou (Mǎ Yīngjiǔ / 馬英九), made a campaign promise to establish a national “English village” to promote English education. This would be part of strengthening “practical English teaching” in Taiwan, Ma said, according to the Taipei Times report.

Scott Sommers has already written about the prospect of English villages in Taiwan and about the Korean model that Ma wants to copy. Johan has touched on this, too. So I’ll leave further discussion of Ma’s at best naive position on English villages in their capable hands.

But the article had some other points I’d like to address.

When approached by reporters later, Ma said he believed fifth grade is the best time for elementary schoolchildren to study English.

This is very strange. In 2002, when Ma was mayor of Taipei, the city moved the start of the teaching of English in Taipei from third grade to first grade. The move from fifth grade to third grade was made just a few years before; this might also have been under Ma, though perhaps it was late in the Chen administration.

At any rate, under Ma Taipei moved to teaching English quite early, something that has prompted the KMT-led Taipei County Government to follow suit, with English classes in Taipei County now beginning in first grade rather than third grade.

So is Ma saying he was wrong before?

He said he was opposed to having kindergarten children spend the whole day learning English because they should master Mandarin before they learn any second language. Ma also said it was unnecessary and unfeasible to make English an official language.

Just something for the record.

source: Ma promises to set up a national ‘English village’, Taipei Times, December 12, 2007

Three Brief Essays Concering Chinese Tocharistan: SPP

The latest rerelease from Sino-Platonic Papers is Three Brief Essays Concerning Chinese Tocharistan (1.7 MB PDF), by Victor H. Mair.

Here are the beginnings of each of the three essays.

The Significance of Dunhuang and Turfan Studies:

There are well over a thousand scholars around the world who are working on some aspect of Dunhuang and Turfan studies. Do these two remote places in Chinese Central Asia merit such intense interest on the part of so many? In the first instance, this paper attemps to show that Dunhuang and Turfan studies, though focussing on texts and artifacts associated with these two particular sties, actually have broad ramifications for the history of East-West cultural and commercial relations in general. Another major factor is the unique quality of many materials discovered at Dunhuang and Turfan. Archaeological finds from these locations have enabled us, for the first time, to obtain an essentially first-hand look at China and some of its neighbors during the medieval period. That is to say, we can now learn, for example, about popular culture during Tang times without being forced to view it through a Confucian historiographical filter. In other words, the availability of primary materials for correcting the biases of traditional historians and materials which document the existence of phenomena (languages, religions, popular literary genres, social customs, etc.) that were completely overlooked — or even suppressed — by them. As examples of the vivid immediacy afforded by such materials, two texts from Dunhuang manuscripts S4400 — a prayer by Cao Yanlu — and S3877 — a contract for the sale of a woman’s son — are edited and translated. The paper concludes by stressing that, because of the complexity and vast scope of Dunhuang and Turfan studies, international cooperation is essential.

Early Iranian Influences on Buddhism in Central Asia:

It is usual to imagine that the transmission of Buddhism from India to China was accomplished largely by Indian missionaries and Chinese pilgrims. Until recently, the role of Iranian-speaking peoples in this great process of intellectual and religious transformation has been little known and seldom recognized. Primarily as a result of archeological discoveries during the last century, however, the vital importance of Central Asian Buddhism has become increasingly clear. It is now possible to point to specific doctrinal, iconographic, and textual instances of Iranian influence upon Buddhism in Central Asia and, consequently, in China and elsewhere in East Asia. Here we shall touch upon only a few examples of the Iranian contributions to Buddhism. The items listed in the bibliography should enable the reader to locate many more without much difficulty.

The deep involvement with Buddhism of individuals from the very heartland of Iranian civilization is evidenced by the fact that the fist known translator of Buddhist texts into Chinese was a Parthian of royal descent….

The History of Chinese Turkistan in the Pre-Islamic Period:

The first thing which needs to be pointed out about Chinese Turkistan (also spelled Turkestan) is that, for the period in question, the habitual designation is a complete misnomer. As will become obvious in the course of this article, the place was neither politically Chinese nor ethnically Turkish until after the establishment of Islam in the region. It is probably safest to refer to the area by more neutral geographic names such as the Tarim Basin and the Dzungar (also spelled Zungar and Jung[g]ar) Basin which, together with their associated mountain ranges, constitute the two main divisions of the area, or Central Asia in contrast to Middle Asia (Russian / Soviet Turkistan).

No matter how we refer to it, there is no doubt that this remote, largely desert part of the world is of extreme importance because it lies at the crossroads of Eurasia. From the dawn of civilization, trade and cultural exchange have been carried out by peoples living in and around this “heart of Asia….”

The was first published in March 1990 as issue no. 16 of Sino-Platonic Papers.

Some remarks from North Korea on language

I haven’t provided any news from North Korea in quite some time. Truly, I am wicked human scum whose frantic attempts to stifle the true voice of the people will be thwarted.

So here are some remarks from this year from North Korea’s official news agency (found on the Internet on a .jp domain — heh).

First off, in case anyone was wondering which of the world’s languages is wonderful beyond compare, it’s Korean:

There are more than 5,000 languages in the world, none of which can compare with the Korean written and spoken languages delicate in expression, rich in meaning and abundant in vocabulary.

Part of the reason for this is that Korean, at least as spoken in North Korea, has been rid of lots of foul loan words. Ah, purity!

More than tens of thousands of common vocabularies and terminology have been purified from Chinese and foreign words. A lot of inherent Korean words have been discovered and arranged and the Korean written and spoken language has developed into a new system with inherent Korean words as the main.

(Kidding aside, there really is a certain logic to this, given the problems that adopting Sinitic words and their Chinese characters into Korean caused for literacy.)

OK, back to linguistic reality, as defined by Pyongyang:

The Korean people are proud of having the Pyongyang cultured language and are embodying in their linguistic life thoroughly.

The Pyongyang cultured language is the standard one of the nation, which is fully reflecting the national characteristics and constantly developing in accordance with the requirements of the times.

The Koreans are a nation of one and the same blood who have lived in a territory with same culture down through history. They have developed the Korean language into the Pyongyang cultured language, centering around Pyongyang, the hub of the politics, economy and culture, since the liberation of the country from the Japanese colonial rule.

The Korean language, with abundant vocabularies, can correctly distinguish the differences between various objects and their meanings and clearly express people’s feelings and emotion, color, taste and etiquette.

Its pronunciations are fluent, intonations soft and sounds beautiful.

The Pyongyang cultured language comprehends the superior linguistic factors of the national language.

In particular, all the words of foreign origin which are difficult to understand have been removed and a vocabulary system has been established on the basis of home-grown words. As a result, the Pyongyang cultured language protects the purity of the Korean language on a high level.

Chinese and Japanese words had been brought into the Korean language in the past owing to the flunkeyism of feudal rulers and the Japanese imperialists’ moves to obliterate the Korean language. Foreign words including them have been arranged into Korean ones.

So now you know.

sources:

And for lagniappe: KCNA Random Insult Generator

Taiwan’s ‘energetically Englsih-friendly environment’

It’s English Carnival time again, which means another taxpayer-funded Chinglish website to promote what a supposedly great English environment Taiwan has.

The site is closer to that for 2006 than the FUBAR one of 2005; but that’s still not exactly good.

The 2007 English environment Theme Park will bring you our great achievements of the energetically Englsih-friendly environment. In the meantime, each outstanding organization of the year will present amazing activities and exhibitions that you don’t want to miss it.

Sic.

Also, is it really too much to ask that the domain for such sites be a .tw one — or at least a .org, .com, or .info? This year’s site is on a domain for Tonga, of all places.

sources and further reading:

English + Chinese characters for Cantonese: Number 1!

Andy Lau being presented with the calligraphy scroll discussed in this postJoel of Danwei has posted about an interesting calligraphy scroll presented to Hong Kong superstar Andy Lau.

The characters read “You Are No. 1!”

That’s not a translation: the Cantonese pronunciation of the characters 腰呀冧吧温! (”yiu a nam ba wan!”) approximates the English sentence.

I just love stuff like this.

Read in Mandarin this is just gibberish, especially the character .

Read the whole post for details.

The technique also recalls the cover of Visible Speech, by John DeFrancis, which renders part of the Gettysburg Address phonetically in various scripts, some more closely than others (see the bottom line for Chinese characters with Mandarin pronunciations):
'four score and seven years ago' in lots of different scripts

source: If you can read this, you’re Number One!, Danwei, December 6, 2007