Obama, Bush, vitamin drinks, and puns

Here’s something from an ad I saw on the Taipei subway (MRT). It features cartoons of George W. Bush and Barack Obama shilling for some vitamin drink.

Cartoon figures of Bush and Obama, with Bush disdainfully tossing aside drink cartons labeled 'C' and Obama holding up a bottle of juice labeled 'C'. The text is as described below.

Bush (though he looks a bit more to me like the love child of W and maybe Prince Charles) is saying:

不C 不C
喝果汁不能只有維他命C

C, bù C.
Hē guǒzhī bùnéng zhǐyǒu wéitāmìng C.

A rough English translation, filling in a few gaps:

Not just vitamin C, not just vitamin C.
When you drink fruit juice, you should not settle for just vitamin C.

Note: The C is italicized in the Pinyin version to emphasize that this is pronounced like a foreign (i.e., English) letter C rather than how C is pronounced in the Pinyin alphabet. The reason for this is that “bù C” is a pun on “Bush”, whose name in Taiwan is generally pronounced in Mandarin as Bùxī, unlike in China, where it is usually pronounced Bùshí.

Obama’s lines are more interesting:

歐八馬歐八馬 (台語)
買果汁不要黑白買

Read in Mandarin this is:

Ōubāmǎ [Obama], Ōubāmǎ (Táiyǔ).
Mǎi guǒzhī bù yào hēibái mǎi.

And roughly in English this is

Obama, Obama (Taiwanese)
When you buy fruit juice, don’t buy just whatever

But the text tells people to read 歐八馬 (Ōubāmǎ/Obama) as Taiwanese (Táiyǔ), which means that it’s pronounced Au3-peh4-be2, which is a pun with what is written, in red for emphasis, 黑白買.

黑白買 in Mandarin is hēibái mǎi, which means to buy things indiscriminantly. In Hoklo (Taiwanese), however, this expression is O.1-peh4-boe2, thus a pun on Au3-peh4-be2 (Obama).

Also, hēibái by itself is simply “black [and] white” (as in Obama and Bush).

And Obama’s name, like Bush’s, has different Mandarin forms in Taiwan and China. But that doesn’t have much to do with the ad.

As always, I welcome those who (unlike me) know Taiwanese romanization well to correct anything that needs fixing.

weiird typos

The Qíngtiāngāng part of Yangming Shan National Park (Yángmíng Shān Guójiā Gōngyuán / 陽明山國家公園), to the north of Taipei, is distinguished by grasslands high in the mountains — the sort of open, natural place that, though not spectacular, might still make someone used to living in crowded northern Taiwan want to do the Julie-Andrews-hills-are-alive twirl. But, as usual, I’m only going to show you some signs. Here goes.

wooden directional signs reading '擎天崗遊客服務站 Ciingtiangang Visitor Center / 許顏橋 Siyuiannciiao / 上磺溪停車場 Parking-Lot Shanghuangsiyi'

wooden directional sign reading '金包里大路城門 The Gate Of Jiinbaolyi Road'

wooden directional signs reading '風櫃口 FenggueiKou' and '竹篙山 Mt.Jhwugao'

Ciingtiangang, Siyuiannciiao, Jiinbaolyi. Normally the presence of doubled vowels indicates the use of Gwoyeu Romatzyh (e.g., rice-flour noodles as miifeen rather than Hanyu Pinyin’s mǐfěn). But these signs are most definitely not in Gwoyeu Romatzyh. They’re just really screwed-up Tongyong Pinyin.

Sign Tongyong Pinyin Hanyu Pinyin Gwoyeu Romatzyh
Ciingtiangang Cingtiangang Qíngtiāngāng Chyngtiangang
Siyuiannciiao Syuyan ciao Xǔyán qiáo Sheuyan chyau
Shanghuangsiyi Shanghuangsi tingchechang Shànghuángxī tíngchēchǎng Shanqhwangshi
The Gate Of Jiinbaolyi Road Jinbaoli dalu chengmen Jīnbāolǐ dàlù chéngmén Jinbaulii dahluh cherngmen
FenggueiKou Fongguei Kou Fēngguì kǒu Fengguey koou
Mt.Jhwugao Jhugao Shan Zhúgāo Shān Jwugau Shan

Two of Tongyong Pinyin’s most distinctive features are the use of jh– for what in Hanyu Pinyin is zh– and the use of fong rather than the feng found in Hanyu Pinyin, MPS2, Wade-Giles, Yale, and Gwoyeu Romatzyh. But whoever produced these signs couldn’t get even those right, as shown by Jhwugao and FenggueiKou.

A few misc. notes:

  • FenggueiKou: Die, InTerCaPiTaLiZaTion, die! Or in this case perhaps I should write IntercapitalizaTion.
  • It’s supposed to be “km”, not “Km”.
  • Even the signs that got “km” correct left out the necessary space before it.
  • The Gate Of Jiinbaolyi Road: An initial “The” is almost never needed on such signs; indeed, its presence is counterproductive. And the capitalized “Of” is amateurish.
  • Parking-Lot Shanghuangsiyi: Oh, that’s just too depressing.
  • Ciingtiangang Visitor Center: Leaving out that extra i would help the missing s fit in, as would abbreviating “center” or simply leaving out Qingtiangang altogether. It’s not like there are any other visitors’ centers around there to confuse people. But since the English-speaking world is filled with places marked “visitor center”, it’s probably not worth having mentioned.
  • Siyuiannciiao: I’m puzzled that ciao/qiao wasn’t translated as bridge (and written with a space before it). Is there not actually a bridge there?
  • Mt.Jhwugao: Again, are spaces really all that difficult?
  • I could probably talk about the orthography of a few of the names (e.g., Jinbao Li vs. Jinbaoli, Shanghuang Xi vs. Shanghuangxi, Fenggui Kou vs. Fengguikou); but that’s something well beyond the common awfulness of these signs. And it might also require some research, such as finding the answer to “Is there really a stream [] at Shanghuangxi/Shanghuang Xi?”)

The government’s list of Pinyin and English terms related to Yangming Shan National Park, Yángmíng Shān Guójiā Gōngyuán xiāngguān míngcí, doesn’t give any of those incorrect forms. (Anyway, the list, which is in Tongyong Pinyin, is now outdated because of the switch — at least on paper — to Hanyu Pinyin.) And I can’t think of any good reason for the doubled i’s, the interposed y’s, or the other errors. Apparently, these signs are just plain-ol’ awful.

So I don’t have anything particularly interesting to note about the linguistics of this. But I do have a point other than that some typos are weiird weird enough that I can’t help but mention them. Rather, it’s worth noting that just because over the past few years many signs — but not nearly as many people believe — went up in tòng yòng, er, Tōngyòng Pinyin, this doesn’t mean the signs were done properly and wouldn’t require replacement even if Taiwan weren’t switching to Hanyu Pinyin.

simplified vs. traditional characters

Most of the recent remarks on the Web about China’s recent discussion on the use of traditional Chinese characters have been, predictably, waaaay off-target. I’ve been trying to ignore them for the most part and not jump up and down while shouting irate things about this. But, still, the topic deserves some remarks.

Fortunately, Zhang Liqing, one of the associate editors of the much-beloved ABC Chinese-English Comprehensive Dictionary, has generously contributed an essay that addresses some of the basics of the matter: “Jiǎntǐ” duì “Fántǐ” — “Yǔ” hé “Wén” Bù Yíyàng. It’s now available here on Pinyin.info in both Mandarin (both Pinyin and Hanzi) and English versions.

Here’s the opening paragraph in Mandarin:

Jiǎntǐzì hé fántǐzì shì shǔyú wénzì fànchóu de wèntí. Dànshi xiànzài wǎng shàng guānyú zhè gè wèntí de yǒuxiē shuōfa chángcháng bǎ yǔyán hé wénzì hùn zài yīqǐ, yě yǒu rén bǎ wénhuà, chuántǒng děngděng dà màozi kòu zài zhè gè wèntí shàng, jiéguǒ líkāi tímù hěn yuǎn, yě déchū yīxiē bù zhèngquè de jiélùn.

And the same paragraph in English:

The question of simplified and complicated characters belongs to the scope of script. However, some recent discussions on the Internet often confuse script with language, and there are also people who cover up the question with heavy topics such as culture and tradition. The result is that the discussion becomes far removed from the question itself, and, at the same time, arrives at erroneous conclusions.

The complete essay is available in four versions:

Wiki for collaborative Pinyin projects

I have long wanted to expand the range of materials available in and about Pinyin. Possibilities for projects include:

  • Hanyu Pinyin subtitles for movies and videos
  • Hanyu Pinyin versions of Mandarin plays (for example, Cháguǎn, by Lǎo Shě)
  • translations into Mandarin (Hanzi and/or Pinyin) of parts of this site

I can do a lot of the work — in fact, as is my habit, I’ve begun all sorts of such projects but haven’t finished them — but can’t do all of it myself. So I’ve been mulling the idea of setting up a Pinyin-related wiki here on Pinyin.info or perhaps on a spinoff site I set up, which would allow you, o reader, to get involved (a little or a lot, depending on your desire and amount of free time).

I’m thinking that texts could be worked on with the aid of Wenlin, since even contributors without the full version of that enormously useful program could use its free demo to select disambiguation choices in cases of word-parsing ambiguities or characters with multiple pronunciations.

For example, if one were using Wenlin to convert the following into Pinyin,

我在朦胧中,眼前展开一片海边碧绿的沙地来,上面深蓝的天空中挂着一轮金黄的圆月。我想:希望本是无所谓有,无所谓无的。这正如地上的路;其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。

one would first need to choose between potentially ambiguous word boundaries

|我 | 在 | 朦胧 | 中,眼前 | 展开 | 一 | 片 | 海边 | 【◎Fix:◎碧绿 | 的;◎碧 | 绿的】 | 沙地 | 来,上面 | 深蓝 | 的 | 【◎Fix:◎天空 | 中;◎天 | 空中】 | 挂着 | 一 | 轮 | 金黄 | 的 | 圆月。我 | 想:希望 | 本 | 是 | 无所谓 | 有,无所谓 | 无 | 的。这 | 正如 | 【◎Fix:◎地上 | 的;◎地 | 上的】 | 路;其实 | 地上 | 本 | 没有 | 路,走 | 的 | 人 | 多 | 了,也 | 便 | 成了 | 路。

and then take care of items with multiple pronunciations

Wǒ zài ménglóng 【◎Fix:◎zhōng;◎zhòng】, yǎnqián zhǎnkāi yī 【◎Fix:◎piàn;◎piān】 hǎibiān bìlǜ de shādì lái, shàngmian shēnlán de tiānkōng 【◎Fix:◎zhōng;◎zhòng】 guàzhe yī lún jīnhuáng de yuányuè. Wǒ xiǎng: xīwàng běn shì wúsuǒwèi yǒu, wúsuǒwèi 【◎Fix:◎wú;◎mó】 de. Zhè zhèngrú 【◎Fix:◎dìshang;◎dìshàng】 de lù; qíshí 【◎Fix:◎dìshang;◎dìshàng】 běn méiyǒu lù, zǒu de rén duō 【◎Fix:◎le;◎liǎo;◎liāo;◎liào;◎liáo】, yě 【◎Fix:◎biàn;◎pián】 chéngle lù.

I’d prefer to keep things generally on the right side of copyright laws but am also hopeful that those may not be too onerous in the case of Pinyin versions and that Taiwan’s laws may put the situation more in our favor than might be the case elsewhere. Information about the legal situation would be greatly appreciated.

So, is anyone interested in helping out? Have advice? Success/horror stories about wiki projects? Suggestions for additional material?

Tainan County signage

I recently spent a few days in Tainan County and, as is my habit, paid special attention to the signage.

Although the signage in the city of Tainan is primarily — or perhaps now exclusively — in Tongyong Pinyin (which is now supposed to be changed to Hanyu Pinyin), the situation in the remainder of Tainan County is not so clear-cut. Basically, from what I saw most Tainan County towns do not have street signs in Tongyong. Indeed, many of them don’t have street signs in any romanization system whatsoever.

In some small towns there are some local signs in Tongyong. For example, the following three:

jhongjheng

That one’s OK, as Tongyong goes. But as for the next two address plates, is it really too much to ask that the people who make signs learn what a baseline is and what it’s for, that sizes of letters should not be altered on a whim, and that amateurish font faces are not to be used?

Jhongsiao Rd.

Pingdeng St.

(Note the “Pingdeng” spelling above. It’s relevant to the next example.)

OK, so those were in Tongyong Pinyin. But two signs about one block from where the previous shot was taken reveal more of the picture of local signage in Tainan County.

Tongyong most certainly is not the only romanization found in Tainan County.
described below

Together on one pole we have “JIA DUNG RD. / 佳東路” and “Piandeng St. / 平等街”. “Jiadung” is MPS2 for what in Hanyu Pinyin would be Jiādōng (Jiadong), while “Piandeng” is a typo (presumably from Tongong, as this is a newer sign that doesn’t match the style used on other MPS2-era signs in the area) for what in Hanyu Pinyin would be Píngděng (Pingdeng). It would be spelled Pingdeng in Tongyong Pinyin as well, as can be seen above.

And some signs have no romanization whatsoever and should have been put out of their misery a long time ago.
peeling_sign

But all sorts of old things can occasionally be found on the streets of Tainan County.
photo of man riding in a cart pulled down a Tainan County city street by a cow

update for Karlgren now available

image of the cover of Minimal Old Chinese and Later Han Chinese: A Companion to Grammata Serica RecensaThe latest release in the University of Hawai`i Press’s groundbreaking ABC Chinese Dictionary Series is Minimal Old Chinese and Later Han Chinese: A Companion to Grammata Serica Recensa, by Axel Schuessler.

The list price is US$58. Amazon currently offers it for US$39.52. (I’m testing to see if acting as a shill will succeed in bringing me kickbacks from the net-commerce giant.)

I suppose I could describe the book more. But if the name Bernhard Karlgren and the book’s title don’t mean anything to you, then this probably isn’t a volume you need just yet, important though it is for its field.

previous announcement: updating Karlgren: a forthcoming reference book, August 14, 2008

onomatopoeia in Mandarin and how to write it in Hanyu Pinyin

cover of Chinese Romanization: Pronunciation and OrthographyToday’s selection from Yin Binyong’s Chinese Romanization: Pronunciation and Orthography is onomatopoeic words (340 KB PDF).

Yin Binyong makes a distinction between onomatopoeic words that originate in Literary Sinitic (which thus generally have fixed forms in Chinese characters) and those from Modern Mandarin. The former can be written with tone marks, the latter aren’t.

In practice that distinction may well be more trouble than it’s worth. But I was happy to learn a new expression from his examples: shūshēnglǎnglǎng (the sound of reading aloud), which YBY writes as two words and the ABC Chinese-English Comprehensive Dictionary writes solid.

OK, for some niceties and examples:

Some of these words can be stretched out for auditory effect; to express this lengthening in writing, a dash is added after the syllable:

  • Du — , qìdi xiǎng le. (Toot went the steam whistle.)
  • Dà gōngjī, o — o — tí. (The rooster crowed cock-a-doodle-do.)

Reduplication is of course quite common in Mandarin.

  • huahua (sound of water or rain)
  • huhu (sound of wind)
  • wawa (sound of calling or crying)
  • dongdong (sound of beating drums).
  • wangwang (sound of a dog barking)
  • miaomiao (sound of a cat meowing)
  • jiji (sound of insects buzzing or chirping)
  • zizi (sound of a mouse squeaking)
  • gugu (sound of a pigeon cooing)
  • wengweng (sound of bees or flies buzzing)
  • gaga (sound of a duck quacking)
  • haha (sound of laughter)
  • heihei (sound of bitter or sardonic laughter)
  • xixi (sound of giggling)
  • gege (sound of guffawing)

All of those could also be written tripled instead of doubled, e.g., wangwangwang, miaomiaomiao, hahaha.

Yin provides some orthographic rules based on the patterns of the onomatopoeic words. The sound of a ticking clock, for example, could take various forms, such as

  • dida
  • dida dida
  • didi-dada

Note spacing, hyphens, and lack thereof. See the PDF for all the details.

Still, don’t sweat the stylistic niceties of these too much. It’s onomatopoeia, so have fun!

further reading: