China and U.S. study abroad programs

China has become the fifth most popular destination for U.S. students in study abroad programs, according to the results of a newly released study.

Top 10 destinations for study abroad by U.S. students in the 2006-07 school year
China shown as the fifth most popular destination for study abroad. The top destination is the UK, followed by Italy, Spain, and France.

It was only a few years ago that China made it into the top ten for the first time.

Top 10 destinations for study abroad by U.S. students in the 2000-01 school year
China shown as the tenth most popular destination for study abroad. The top destination is the UK, followed by Italy, Spain, and France.

The trend evident by comparing the two graphs is also backed up by the numbers: There has been a tremendous increase in the number of American students receiving credit for study abroad.

This latest increase marks a decade of unprecedented growth in the number of American students receiving academic credit for their overseas academic experience, with an increase of close to 150%, from under 100,000 in 1996/97 to nearly a quarter of a million in 2006/07.

Moreover, there has been an increasing interest in non-traditional destinations. In 1996-97, Europe took in 64 percent of U.S. students studying abroad. Although it continues to attract a majority (57 percent) of such students, many other destinations are receiving more students than ever, “fueled in part by an increase in new program opportunities, partnerships between higher education institutions in the United States and abroad, and a range of fields and program durations to accommodate the needs of an increasingly diverse study abroad population.”

Percent of study abroad performed in various parts of the world, 2006-07
Europe 57%, Latin America 15% , Asia 10%, Oceania 6%, Africa 4%, Middle East 1%, multiple destinations 7%

China’s growth as a destination has been strong this decade, other than a dip during the SARS outbreak. Note, however, that China has yet to receive even 5 percent of U.S. study abroad students in any given year, so please don’t misinterpret this post as yet more media hype proclaiming “Everyone’s going to China!” (For the 2006-2007 school year, the figure was 4.6 percent.)

Percent of study abroad performed in select Asian destinations, 1996-2006
percentage of study abroad students in select Asian destinations, 1996-2006; sharp growth for China; also dramatic growth for India, but from a lower baseline; Japan stays flat

The growth of interest in China has helped fuel Asia taking in greater numbers of students. Taiwan has also more than doubled the percentage of U.S. study abroad students it takes in, though the percentage remains so low that this is difficult to see on the graph.

Percent of study abroad performed in Asia, 1996-2006
dfdfd

Note that there’s no indication of just how long people stayed in given destinations. So it’s possible that students spent much more time on average in, say, England than in China — or vice versa.

Here’s the overall breakdown for the time students spent studying abroad:

  • 55% in short-term programs (“including summer, January term and any program of 2 to 8 weeks during the academic year”)
  • about 36% in semester-long programs
  • over 40% in mid-length programs (one semester, one quarter or two quarters)
  • less than 5% spend a full academic or calendar year abroad

source: Open Doors 2008: Report on International Educational Exchange

Further reading for students interested in study abroad: IIEPassport Study Abroad Funding.

writing four-syllable idioms in Pinyin

cover of Chinese Romanization: Pronunciation and OrthographyThe latest excerpt from Yin Binyong’s book on Pinyin orthography covers how to write four-syllable idioms in Hanyu Pinyin (929 KB PDF). Here’s a key passage:

almost all four-character idioms can be broken in two halves, called yǔjié 语节 (language segments), on the basis of phonetic structure. The simple expedient of connecting the two yǔjié with a hyphen then provides idioms with their own distinctive written form, and assures ease of writing and reading. It is also a simple rule for students of HP to master.

But not all four-syllable idioms follow this rule, as the reading shows.

This is a worthwhile reading for Mandarin learners, even if you’re not particularly interested in Pinyin. There are many examples of idioms here, all given in Hanzi, Pinyin, and English.

Lugang signs

My wife and I also recently traveled to Lugang (Lùgǎng / 鹿港 / often spelled “Lukang”). This is in Zhanghua (Changhua) County, not far from Taizhong. It makes a nice day trip from Taipei, especially if using the high-speed rail for transportation.

Despite this being the second photo-laden post in a row, I haven’t dropped my general love of low-bandwidth entries. These photos are in part evidence toward an important point that I think is getting overlooked in the discussions of how much it will cost Taiwan to change to Hanyu Pinyin: The signs in much of Taiwan remain inconsistent and something of a mess despite the at-best partially instituted change several years ago to Tongyong Pinyin. More on that in a later post.

Now for the signs.

Lugang, whose name means “deer harbor,” put deer signs atop some signposts.

Many of the signs in Lugang are in Tongyong Pinyin (e.g., Jhongshan and Mincyuan, for what in Hanyu Pinyin would be Zhongshan and Minquan). Note that other signs are in English — or in Chinese characters with no romanization at all. (Note, too, that the two signs for Minquan Road (民權路) — one of which is partially covered — point in different directions!)

But Tongyong Pinyin certainly isn’t the only romanization system found there. Here, for example, we have Wade-Giles (“Longshan,” “Zhongshan”). (Note that there’s no romanization given for Sānmín Road / 三民路.)
Lungshan Temple, Jhongshan Road Old Street, 三民路, Folk Arts Museum

And here’s yet another romanization system on official signage within Lugang. In the photo below the top sign is in the rarely seen Gwoyeu Romatzyh: Cherng-Hwang Temple, which in Hanyu Pinyin is Chénghuáng (“city god”) Miào (城隍廟). The sign below that (“San-Shan Kuo-Wang”) is in Wade-Giles. And the two signs below that don’t have any romanization at all. None of these signs are likely very old.

About 150 years ago “bilingual” signage meant something very different in Taiwan than it does today. Back then it was Literary Sinitic and Manchu, as seen on this stela outside a temple in Lugang.

While in the Lugang Folk Arts Museum I spotted a photo from the Japanese era of a building with romanization. Note, too, the “Huang” (黃) at the top, which marks the ownership of the Huang family. Many buildings in Lugang bear that mark.

Here’s the whole building:

I didn’t notice that particular building while I was walking around the town. But I did see this one, with “CHIN” in large letters:

No less interesting are the letters, now largely effaced, near the top of the same building (click to enlarge). They were used to write something in Taiwanese.
taioan

After leaving Lugang, what should I see at the Taizhong high-speed rail station but InTerCaPiTaLiZation. That practice is a cancer on romanization everywhere.
exit sign at the Wuri (Taizhong) high-speed rail station, reading 'Bus to Taichung County, ChangHua, NanTou'

I feel a little guilty because much of Lugang — at least its historic section — is lovely and worth visiting. But here I’ve been showing you a bunch of signs. If you’d like to see what Lugang looks like beyond its signs, try parts one, two, and three of Craig Ferguson’s posts on his visit there.

Penghu street signs

My wife and I recently spent a weekend in Penghu, a beautiful, stark archipelago between the main island of Taiwan and China.

Since Penghu is under KMT rule, I expected to find street signs in Magong, the capital, in some old system (e.g., MPS2 or perhaps bastardized Wade-Giles) or perhaps even Hanyu Pinyin. (Highway signs, however, are a different matter. They’re put up by the central government, which means that relatively recent ones are in Tongyong Pinyin, regardless of which party might control the area.)

This first street sign, however, is unmistakably in Tongyong Pinyin, giving “Wunsyue” (for what in Hanyu Pinyin would be “Wenxue”).
street sign reading 'Wunsyue Rd.' (Wenxue Road)

But I looked around some more and saw signs in Hanyu Pinyin, such as “Huimin” for what in Tongyong would be “Hueimin” and “Hui[‘]an” for what in Tongyong would be “Huei[-]an.”
street sign reading 'Huimin Road'

street sign reading 'Huian first Road'

So were there some signs in Hanyu Pinyin after all? Apparently only coincidentally. The previous two hui signs were probably just a mistake, the result of Taiwan’s standard, sloppy chabuduo jiu keyi approach to signage. Here’s a sign on the same street as above; but in this case “惠” is romanized huei and not hui. (And “first” is missing, from both the Hanzi and romanization.)
street sign reading 'Hueian Rd.'

Most signs were in Tongyong, such as these. (Note that Penghu, too, has a Hot Milk Road.)
street signs: 'Jhongjheng Road' (Zhongzheng Road) and 'Renai Road' (Ren'ai Road)

So, Tongyong after all. Well, at least they don’t have InTerCaPiTaLiZaTion … or do they?
street signs reading 'JhongShan Rd.' -- note InTerCaPiTaLiZaTion -- (Zhongshan Road) and 'Jhongjheng Rd.' (Zhongzheng Road) -- no intercapping

Fortunately, that sign was a one-off. I didn’t spot InTerCaPiTaLiZaTion elsewhere. Here’s another sign from the same road:
street sign reading 'Jhongshan Rd.' (Zhongshan Road)

So, in short, Penghu’s street signs are in Tongyong Pinyin — but with plenty of mistakes and inconsistencies (e.g., missing apostrophes/hyphens, “first” rather than “1st”, and both “Road” and “Rd.”). It’s especially ridiculous that the KMT-administered Penghu bothered with Tongyong, especially since it was free to adopt Hanyu Pinyin. Now it’s going to have to change its signs over to Hanyu Pinyin. But some of the signs would need to be updated anyway, since many already show signs of age, with letters missing. (My guess is that Penghu put up such low-quality signs that in the annual windy season some of the letters just get blown away.)

Here’s a sign in little danger of having its writing blow away any time soon. This is what a much older Magong street sign looks like. Note that it must be read from right to left: 復國路 (Fuguo Road — “Recover Atlantis the Lost Country Road”).
old concrete street sign reading, right to left, '復國路' (Fuguo Road)

Finally, here’s something that isn’t a street sign at all. But it is nonetheless a sign of historic importance, since it’s a stela that commemorates the Ming Chinese official Shen Yourong telling the red-haired barbarians (i.e., Westerners — in this case, the Dutch) to get the hell out of Penghu. (The Dutch were told they could instead go to Taiwan, since back then China didn’t care about it in the least.) The composite photo shows both the 400-year-old stone original and a modern reproduction in wood.

photos of the original stone stela and a modern reproduction in wood

The text reads “Shěn Yǒuróng yù tuì hóngmáo fān[zi] Wéimálàng děng” (「沈有容諭退紅毛番韋麻郎等」): “Shen Yourong orders the red-haired foreigners under [Dutch commander] Wybrand van Warwijck to withdraw.”