Taiwan aborigines: education and media

cover of Taiwan Review, featuring a man, woman, and child in traditional aboriginal (Amis) dressThe most recent issue of Taiwan Review has a number of articles about Taiwan’s aborigines. I found two of them particularly interesting: Giving Indigenous People a Voice, which discusses Taiwan Indigenous TV, a television station established in July 2005 for Taiwan’s aboriginal population, and Whither Aboriginal Education?, which consists of excerpts from a panel discussion.

From “Giving Indigenous People a Voice”:

[T]he station is struggling with how to broadcast to people from 13 tribes, each of which speak a different language and have widely different customs.

“It’s very difficult to be fair,” says station director Masao, himself from the Atayal tribe. “Out of 13 tribes, which tribe’s language do you choose to broadcast in? So we have no choice but to use Mandarin” (the language of the majority Han Chinese population). “Some Atayal viewers complain there’s too little Atayal news. Of course it would be best if every tribe had its own channel, but that’s impossible.”

Another problem the station faces is finding skilled aboriginal staff, especially reporters and technicians, and those who can speak their own tribal language, even if not fluently….

Kolas, who grew up in the city with no aboriginal friends, recalls realizing the importance of being able to speak her own language when she first switched from being a mainstream reporter to being a reporter covering aboriginal issues for TITV.

“I realized that, just because I was an aborigine, it didn’t mean I could get interviews with aborigines. Without speaking their language, it was very hard for me to win their trust and interview them,” she says. She is now studying the Amis language.

Less than 5 percent of aboriginal children can speak their own language, Masao estimates, but like many things concerning aborigines, no solid statistics are available. To encourage the learning of one’s own language, the station has now made it an employment requirement….

The desuetude of aboriginal languages is such a problem that the TV station is trying to devote more airtime to tribal language broadcasting. Throughout the day, tribal folk tales are told in tribal languages, although the programs are generally short, resembling commercial breaks. Once a week, there are news programs in a select number of tribal tongues. The main programs, however, including news and cooking shows, are mostly broadcast in Mandarin, unlike another Taiwanese minority channel, Hakka TV, which broadcasts almost entirely in the Hakka language.

From “Whither Aboriginal Education?”:

Sun Ta-chuan: The truth is that many of the tribes have been integrated into modern society and traditional skills such as building a slate house or building a canoe no longer exist. Children of indigenous families that have moved to the cities no longer speak their mother tongues and nor do many of those who still live in the tribal areas. The thing is that we cannot force aboriginal children to shoulder the responsibility of keeping their cultures alive. The question is, should all aboriginal children receive education about the indigenous peoples from preschool to college, or are a couple of hours a week enough? I think the way to go is a “limited two-track” system, where students are free to change track between a complete aboriginal education and regular education.

Teachers are another problem. When the College of Indigenous Studies was set up, we were hoping that it could be equipped with aboriginal faculty members but in reality most of them are not. The standard for recruiting faculty members was the same as any other university [i.e., Ph.D.s are required for most faculty positions]. But where can you find someone with a doctorate to teach an indigenous language? We complained, but to no avail. In fact, we did not know what to teach the students, because there were no textbooks about aboriginal cultures and we had to compile our own teaching materials. Currently in tribal primary and high schools, people who have completed regular normal education and receive some hours of extra courses can teach indigenous culture. That is way too easy to qualify a teacher.

The problem is that we have been making a lot of effort in education for indigenous people, but there has been little done in the way of education about them. If we are determined to work on the latter, we need to invest a lot more. The government has actually invested a lot in local education, but it is mostly about Taiwanese and Hakka cultures. From my point of view, aboriginal languages and cultures are in much greater danger than these two, but are not receiving the same level of investment. There are millions who speak Taiwanese and Hakka, but each and every one of Taiwan’s indigenous languages is in immediate danger of disappearing. Take my people, the Pinuyumayans, there are only 10,000 of us and fewer than 2,000 speak our mother tongue.

Take the preservation of languages. The government has spent considerable time and money on this. Normally, you need to have a romanization system for the languages to be able to compile the teaching materials and then you establish the tribal language certification system. But the government started to issue certificates before the romanization system came out in 2006. The same goes for the teaching materials. The fundamental reason for this waste of money and time is the lack of a policy goal, and consequently that of a blueprint and efficient process for its execution. Facing these problems, I think we had better slow down and rethink carefully our goals and priorities.

Wang Ming-huey: The key problem, I think, is that the education provided for aborigines diverges from the work of cultural transmission. Though the Indigenous Peoples Basic Act and the Education Act for Indigenous Peoples are made to promote indigenous ethnic cultures, neither the goal nor the nature of the education to be given the indigenous peoples is clearly stated therein. We hope to change the past experience of being assimilated into the rulers’ cultures–first the Japanese and then the Kuomintang, but we find no way.

Establishing a university for ethnic communities is indicative of what the new law attempts to achieve. But the curriculum taught at the College of Indigenous Studies covers such subjects as anthropology, sociology, ethnology, or political science, and Mandarin is still the language used to teach, which is no different from teaching at regular colleges. Intrinsically, we are still implementing the assimilation policy. The indigenous people have to master Mandarin, in order to learn about their tribes, whereas the knowledge still alive in the tribe is ignored.

source: Taiwan Review, Vol. 57 No. 8, August 2007

additional resources:

‘I now pronounce this character Taiwanese and English’

click for larger image of the full movie posterA movie currently doing well at the box office in both the United States and Taiwan is I Now Pronounce You Chuck and Larry. In Taiwan, the film has been given the linguistically interesting title Dāng wǒmen gèi zài yīqǐ (《當我們ㄍㄟˋ在一起》 / 《當我們假在一起》 ).

The title is a Mandarin phrase that uses Taiwanese in order to make a pun involving English — an apt mix for the island.

The movie title is an allusion a well-known children’s song, “Dāng wǒmen tóng zài yīqǐ” (當我們同在一起), which was taken from the English-language children’s song “The More We Are Together.”

The more we get together,
Together, together,
The more we get together,
The happier we’ll be;
For your friends are my friends
And my friends are your friends,
The more we get together,
The happier we’ll be.

This song uses the tune of Ach du lieber Augustin but has radically different words.

close-up of the text described in this post -- with the Getting back to the Taiwanese title, “tóng” (同) of “Dāng wǒmen tóng zài yīqǐ” has been replaced by what in Mandarin is jiǎ (假 — false, fake). But the character 假 has been assigned a Taiwanese reading, gèi, as can be seen by the inclusion of zhuyin fuhao to the right of the character (ㄍㄟˋ = gèi in Hanyu Pinyin).

Gèi is of course meant to call to mind not just the “false” of the relationship in the movie but also the English word “gay” — this being a movie about two men pretending to be a homosexual couple.

In China, where foreign movies often receive titles different from those in Taiwan, the movie is called Wǒ shèngdà de tóngzhì hūnlǐ (《我盛大的同志婚礼》/ My Magnificent Comrade’s Wedding). Although the usual translation for tongzhi is “comrade,” the word has also become Mandarin slang for homosexual. Perhaps some readers can comment on how prominent or passé this use of tongzhi is now.

Wenlin releases upgrade to 3.4

The makers of Wenlin, a wonderful program billed as “software for learning Chinese,” have released an upgrade to version 3.4. This is free for users of version 3.0 or above.

Among the new features is better support for searching using regular expressions.

I recommend this program. Those of you who are unfamiliar with it may wish to download the free, nonexpiring demo (for version 3.3, as of the time of this writing).

See also Wenlin: ‘software for learning Chinese’, Pinyin News, May 4, 2006

new book on bilingual education in China

Last month saw the release of Bilingual Education in China: Practices, Policies and Concepts, edited by Anwei Feng (University of Durham).

I have not seen a copy of this yet but thought it might be of interest to some readers of Pinyin News. Here’s the publisher’s description:

This work compares and contrasts two strands of bilingualism in China, one for minority nationality groups, the other for majority. It examines the history, policy, philosophy, politics, provision and practice in bilingual, trilingual or multilingual education involving Mandarin Chinese, English, and minority languages. This volume brings a mixed group of researchers together to discuss issues in bilingual or trilingual education for the majority and minority nationality groups in China and to explore the relationship between the two. Articles range from reports of bilingual or trilingual education projects in remote minority regions to discussions about Chinese-English bilingual education in major economic centres.

For a list of articles in the book, see the table of contents (PDF).

hardback:
ISBN: 1-85359-992-1
13 Digit ISBN: 978-1-85359-992-7

paperback:
ISBN-10: 1853599913
ISBN-13: 978-1853599910

Japanese and attitudes toward kanji

Ken of What Japan Thinks has helpfully translated into English the results of a recent poll of 1,010 Japanese adults on their attitudes about kanji ability.

A total of 95 percent of those polled said they believe the kanji ability of elementary and middle school children is “undesirably low.” Of those giving this response, 56 percent associated the problem with a drop in school education levels.

A slight majority (52 percent) of all those polled reported a lack of confidence in their own kanji ability.

Here are the questions. For the responses, see the translation or the poll results in Japanese (『漢字力』などに関する調査, Goo Research, June 27, 2007):

  • Do you feel that elementary and middle school children’s kanji ability is sufficient?
    • It’s undesirably low
      • Why do you think that?
    • It’s not a problem
      • Why do you think that?
  • Do you have confidence in your own kanji ability?
    • Yes
    • No
      • Why don’t you have confidence in your own kanji ability?
  • What do you do when you cannot produce a kanji character?

    SPP: Ch’an/Zen Buddhism and Neo-Confucianism

    Sino-Platonic Papers has rereleased Buddhist Influence on the Neo-Confucian Concept of the Sage, by Pratoom Angurarohita.

    This is issue no. 10 and was first published in June 1989.

    Here’s an excerpt from the introduction.

    There are three lines of thought that can be traced as the main sources of Neo-Confucianism. The first is Confucianism itself. The second is Buddhism, via the medium of the Ch’an [Zen] sect, for of all the schools of Buddhism, Ch’an was the most influential at the time of the formation of Neo-Confucianism. The third is the Taoist religion, of which the cosmological view of the Yin-Yang school formed an important element. The cosmology of the Neo-Confucianists is chiefly connected with this line of thought.

    Since Buddhism had become an intimate part of Chinese intellectual life for several centuries, it was impossible for the Sung reformists to replace Buddhism entirely by their new philosophy. While using concepts found in the Confucian Classics, the Neo-Confucianists interpreted them in the light of Buddhist understanding. To limit the topic of study, this paper will examine only the influence of Buddhism on the Neo-Confucian concept of the sage, focusing on sagehood as an attainable goal and self-cultivation. The study of the concept of the sage in Neo-Confucianism will show not only the Buddhist influence, but also the development of the concept from early Confucianism.

    The full essay is also available as a PDF (1.6 MB), which preserves the look of the original printed issue.

    non-sinitic state of Yue: SPP 176

    Sino-Platonic Papers has released a completely new issue (not something from its archives): “The Submerged History of Yue,” by Eric Henry of the University of North Carolina.

    This work uses passages in early Chinese texts, archeological findings, and comparative historical legend to build up a picture of the history and culture of the ancient state of Yue, located in the Mount Guiji area of present-day Zhejiang province. The article stresses the non-sinitic nature of this state and shows that it continued to exist in Southeast China long after the supposed date of its destruction.

    The article is divided into the following sections:

    • The Distinctiveness of Yue
    • Material Remains
    • Chronology, Kinglists, and Survival
    • Language and Folklore
    • The Genesis of the Legend of Xi Shi
    • Conclusion

    This is followed by two appendices and a photograph of the tomb of a Yue king.

    The work is also available as a PDF (1 MB).

    Here’s a bit of linguistic information:

    It can also be deduced from surviving cultural and linguistic hints that the Yuè language belonged to the Austroasiatic family, which includes, among its modern members, Vietnamese, Mường, Chrau,Bahnar, Katu, Gua, Hre, Bonan, Brou, Mon, and Khmer, or Cambodian. In spite of the scantiness of surviving ancient evidence, Jerry Norman and Tsu Lin Mei, in a 1976 article, were able to demonstrate, based on ancient references to Yue words and dialectal survivals of non-sinitic words in the Mǐn dialects of Fújiàn, ten cases of words cognate with modern Vietnamese that were current in the Yuè cultural area in ancient times.*

    * The modern Vietnamese words for which Norman and Mei demonstrate the existence of ancient southeast coastal cognates are: chết (to die), chó (dog), đồng (shaman), con (offspring), đằm (moist, soaked), sam (crab), biết (to know), bọt (scum, froth), bèo (duckweed), and kè (type of small fish).

    university Web site on Taiwanese

    National Taichung University (Guólì Táizhōng Jiàoyù Dàxué / 國立台中教育大學) has a new Web site on Taiwanese. Unfortunately, parts of it — especially the sound files — appear to require the use of Microsoft’s Internet Explorer Web browser and ActiveX. But it’s still a useful resource.

    further reading: Mǐnnányǔ Luómǎzì pīnyīn fāng’àn jí fāyīn xuéxí wǎng jiàn zhì wánchéng (閩南語羅馬字拼音方案及發音學習網建置完成), CNA, June 15, 2007