Pinyin font: Skarpa

Today’s Pinyin-friendly font is Skarpa, by Aga Silva of Poland. It’s a bit quirky (e.g., second-tone o’s and lowercase q’s) but still sharp.

Hanyu Pinyin pangram using the Skarpa font

Skarpa was later modified into Skarpa 2, which is not free but which comes in several weights and types.

Most of Silva’s other fonts also can handle Pinyin with tone marks. Those are all commercial rather than free.

Popularity of Chinese character country code TLDs

Yesterday we looked at the popularity of the Chinese character TLD for Singapore Internet domains. Today we’re going to examine the Chinese character ccTLDs (country code top-level domains) for those places that use Chinese characters and compare the figures with those for the respective Roman alphabet TLDs.

In other words, how, for example, does the use of taiwan in traditional Chinese characters   .台灣 domains compare with the use of .tw domains?

Since, unlike the case with Singapore, I don’t have the registration figures, I’m having to make do with Google hits, which is a different measure. For this purpose, Google is unfortunately a bit of a blunt instrument. But at least it should be a fairly evenhanded blunt instrument and will be useful in establishing baselines for later comparisons.

A few notes before we get started:

  • Japan has yet to bother with completing the process for its own name in kanji (Japan, as written in kanji / Chinese characters), so it is omitted here.
  • Macau only recently asked for aomen in simplified Chinese characters    
  .澳门 and aomen in traditional Chinese characters    
  .澳門, so those figures are still at zero.
  • Oddly enough, there’s no taiwan_super in traditional Chinese characters   
  .臺灣 ccTLD, even though the Ma administration, which was in power when Taiwan’s ccTLDs went into effect, officially prefers the more complex form of taiwan_super in traditional Chinese characters   
  .臺灣 to taiwan in traditional Chinese characters   .台灣 — not to mention prefering it to taiwan in simplified Chinese characters    
  Google Hits Percent of Total
.mo 18400000 100.00
aomen in simplified Chinese characters    
  .澳门 0 0.00
aomen in traditional Chinese characters    
  .澳門 0 0.00
.tw 206000000 99.86
taiwan in simplified Chinese characters    
  .台湾 67600 0.03
taiwan_super in traditional Chinese characters   
  .臺灣 0 0.00
taiwan in traditional Chinese characters   .台灣 230000 0.11
.hk 193000000 99.94
xianggang  in Chinese characters 
  .香港 118000 0.06
.sg 97800000 100.00
xinjiapo  in Chinese characters 
  .新加坡 2 0.00
.cn 315000000 99.61
zhongguo in simplified Chinese characters  
  .中国 973000 0.31
zhongguo in traditional Chinese characters   
  .中國 251000 0.08

So in no instance does the Chinese character ccTLD reach even one half of one percent of the total for any given place.

Here are the results in a chart.

Graph showing that although China leads in domains in Chinese characters, they do not reach even one half of one percent of the total for China

Note that the ratio of simplified:traditional forms in China and Taiwan are roughly mirror images of each other, as is perhaps to be expected.

See also Platform on Tai, Pinyin News, December 30, 2011

Popularity of the Chinese character TLD for Singapore Internet domains

For quite a few years Singapore has had several choices for those wishing to register Singapore-specific domain names, including,,,,,,, and just .sg.

Of those, .sg is a top-level domain (TLD), whereas,,,,,, and are second-level domains. This post is mainly concerned with TLDs; but when I’m giving totals I also include,,,,,, and but exclude specific domains such as OK, now back to the post.

Although English is the dominant language of Singapore, it is but one of four official languages there, along with Mandarin, Malay, and Tamil, with Mandarin (along with other Sinitc languages) being the most common of the latter three. Some three-quarters of the city-state’s population is ethnic Chinese, and around half of that group speak Mandarin as the main language in their homes. In addition, for decades Singapore has promoted its campaign to Strike Hard Against Hoklo, Cantonese, and Other Languages that Your Government Says Are Puny and Insignificant Because They Have Only Tens of Millions of Speakers Apiece Speak Mandarin.

So you might think that four years ago, when Singapore introduced Singapore’s name in Chinese characters ('Singapore' (Xinjiapo) in Chinese characters) as a top-level Internet domain (TLD), many in that multilingual society might jump at the chance to pick up some domain names ending with “Singapore” in Chinese characters. (Oh, it hurts me to use images instead of real text there; but until I get the hack fixed, that’s what I’m stuck with.)

Let’s take a look at what happened when the gates opened.

In September 2011, the first month that dot-Xinjiapo (.'Singapore' (Xinjiapo) in Chinese characters) domains became available, a total of 86 were registered. That’s not much of a land rush. The next month and the month after that saw no new registrations. But, OK, maybe they had a sunrise period limiting things. What happened later?

In December 2011 the number jumped to 218. This figure grew over the year 2012 to an all-time high that October of … 247 domains using the .'Singapore' (Xinjiapo) in Chinese characters TLD. Just 247. During the same month, Singapore had 143,887 registered domains, meaning that at the high point those with the Chinese character TLD were less than one fifth of one percent of the total. Since then, the number has fallen to a mere 210, with the percentage dropping to less than one eighth of one percent of the total.

Let’s look at this over time:

A Google search for the .'Singapore' (Xinjiapo) in Chinese characters domains reveals that those domains are even less used than the already astonishingly low registration numbers might indicate.

results of a Google search for  .??? domains

So that’s a total of two active dot-Xinjiapo domains, one of which is for sale. In other words, basically there’s just one being used. Ouch. That’s about as close to utter insignificance as a Singapore TLD can get.

Indeed, the only sort of Singapore-related domain that is of even less interest to the netizens of Singapore is one within the dot-Cinkappur TLD, with Singapore written in the Tamil script: 'Singapore' as written in Tamil

Dot-Cinkappur (.'Singapore' as written in Tamil) domains have been available since December 2011, which is just a few months after the introduction of dot-Xinjiapo domains. The middle of 2015 saw the all-time record high in dot-Cinkappur domain registrations: sixteen. Since then the number has dropped to just fifteen.

A search on Google for dot-Cinkappur domains reveals zero active sites.

source: Registration Statistics, Singapore Network Information Centre (SGNIC), accessed October 27, 2015

See also: sg domain names in Chinese characters lag, Pinyin News, June 23, 2010.

Emoji, language, and translation

A couple of days ago the New York Times ran a small piece, “How Emojis Find Their Way to Phones.” It contains the sort of nonsense about Chinese characters and language that often sets me off.

Fortunately, Victor Mair quickly posted something on this. J. Marshall Unger (Ideogram: Chinese Characters and the Myth of Disembodied Meaning, The Fifth Generation Fallacy, and Literacy and Script Reform in Occupation Japan) and S. Robert Ramsey (The Languages of China) quickly followed. But since those are in the comments to a Language Log post and thus may not be seen as much as they should be, I thought I’d link to them here.

The Language Log post itself is on Emoji Dick, which is billed as a translation of Moby Dick into emoji. As long as I’m writing, I might as well offer up a sample for you. See if you can determine the original English.


Did you try “Call me Ishmael”? Sorry. That’s not it. But if you guessed that I would choose the passage from Moby Dick that mentions Taiwan, give yourself bonus points.

Here’s what the above emoji supposedly translate:

Hereby the casks are sought to be kept damply tight; while by the changed character of the withdrawn water, the mariners readily detect any serious leakage in the precious cargo.

Now, from the South and West the Pequod was drawing nigh to Formosa and the Bashee Isles, between which lies one of the tropical outlets from the China waters into the Pacific.

Ah, of course. It’s all so clear now.

The next time you hear someone use “pictorial language,” “ideographs,” or the like in all seriousness, perhaps ask them for their own English translation of the above string of images.

Actually, Emoji Dick screwed this up some, as part belongs to the main text and part to a footnote.


Pinyin font: Noto

I shouldn’t go too long without mentioning Google’s ambitious Noto project, which offers both serif and sans-serif versions: Noto Serif and Noto Sans.

When text is rendered by a computer, sometimes there will be characters in the text that can not be displayed, because no font that supports them is available to the computer. When this occurs, small boxes are shown to represent the characters. We call those small boxes “tofu,” and we want to remove tofu from the Web. This is how the Noto font families got their name.

Noto helps to make the web more beautiful across platforms for all languages. Currently, Noto covers over 30 scripts, and will cover all of Unicode in the future. This is the Sans Latin, Greek and Cyrillic family. It has Regular, Bold, Italic and Bold Italic styles and is hinted. It is derived from Droid, and like Droid it has a serif sister family, Noto Serif.

Noto fonts for many other languages are available as web fonts from the Google Web Fonts Early Access page.

Noto fonts are intended to be visually harmonious across multiple languages, with compatible heights and stroke thicknesses.

(Emphasis added.)

And it’s free, of course.



Diing Dong

A doubled vowel is a sure sign of the Gwoyeu Romatzyh romanization system — except when it’s a sign of someone wrongly omitting an apostrophe in Hanyu Pinyin or simply making a typo. But today’s example is certainly Gwoyeu Romatzyh, as, oddly enough, the side of a coach bus is one of the most likely places in Taiwan to spot an example of that romanization system. I’m seeing it less and less as the years go by, though, which saddens me.

Here, however, is a nice example that looks fairly new. I took the photo along Taidong’s lovely coastline a couple of weeks ago.

Diing Dong Bus (Pinyin: Ding3 Dong1; lit. ancient three-legged round cauldron, east)

Note, too, the mixing of Mandarin and English (rather than the loanword form of bashi), and those hideously misplaced g’s.

photo of a coach bus, with 'Diing Dong Bus' in large letters on the side, with the bottom of the descenders on the g's sitting on the baseline

Milk Shop

Here’s another in my series of photos of English with Chinese character(istic)s, that is Chinese characters being used to write English (sort of). I want to stress that these aren’t loan words, just an approximate phonetic rendering of the English.

Today’s entry — which was taken a few weeks ago in Xinzhu (usually spelled “Hsinchu”), Taiwan — is Mi2ke4 Xia4 (lit. “lost guest summer”).

sign for a drinks store, labeled 'milk shop' in English and 'mi ke xia' in Chinese characters