The Bible Code

I recently finished the compelling book cover of the book Fireproof Moth: A Missionary in Taiwans White TerrorFireproof Moth: A Missionary in Taiwan’s White Terror, by Milo Thornberry, who secretly helped democracy advocate Peng Ming-min escape Taiwan (and thus also possible assassination by the KMT) in the bad old days (being, in this case, early 1970). Soon thereafter, Thornberry and his wife, now Judith Thomas, became the first missionary couple to be deported from Taiwan since the Japanese era — though not for their assistance in the escape of Peng, which the authorities did not uncover. Neither did Washington or Beijing.

For that matter, even though the authorities had people assigned to watch Peng night and day, they did not know for weeks that he had slipped away. Here’s how Peng relates this:

My successful escape had stirred up a hornet’s nest. Senior government officers were certain that I could not be in Sweden because their records, the reports of their subordinates, showed that I had been traveling here and there in Formosa until the very day the news of my escape became known, almost three weeks after I left my house in Taipei. According to these reports, I had been staying in the best hotels, eating at expensive restaurants, and enjoying the cinema. The proof in their hands were the police bills charged against the special account for my surveillance.

Then the truth became evident. During the months in which I had so often secluded myself for long periods, and probably since I was released from prison in 1965, and during the weeks after I had left the island, my guards, the Investigation Bureau agents, and the police had been submitting falsified accounts, false expense vouchers and claims, and pocketing the money.

Of course that, delicious as it is, has nothing to do with the usual subjects of this blog. So here’s my excuse for bringing this up. In the following passage Thornberry describes the scene at the airport as he is awaiting deportation.

It took half an hour for four people to go through our few bags. They went through everything — jars of cold cream, tubes of toothpaste, and every piece of paper in my briefcase.

A difficulty arose when they found some sermons I had in my briefcase. Since they were written in Romanized Chinese, no one there could read them. They assumed they were some kind of secret code. So I spent several minutes with one of the men, reading the sermons to him and a couple of others who were looking on. I pointed to the words as I read. Finally, they decided that they were what I said they were and allowed me to put them back into my briefcase. I felt a certain irony as I preached to one of my guards in my last moments in Taiwan.

Pinyin font: Flexion Pro

Today I’d like to introduce a highly individualistic font family that supports Hanyu Pinyin: Flexion Pro. This one, however, isn’t free.

sample of the Flexion Pro font being used for text in Hanyu Pinyin

Flexion was originally designed for the movie The DaVinci Code, which is apt, given how the main character, Robert Langdon, was named after Flexion’s designer (and ambigram specialist) John Langdon. Hal Taylor completed the font.

Here’s part of Taylor’s description:

Flexion is possibly the only symmetrical type design currently available. In keeping with John’s well-know propensity for ambigrams, many of the characters are mirrored to become other characters; the B is a reversed E, the C is reversed to become a D, G is a mirrored P, the K is a reversed N, and so on.

Of course, some of the tone marks will complicate making this work for ambigrams. But since Chinese-English bilingual ambigrams are possible, making Pinyin ambigrams, even with tone marks, shouldn’t be out of the question.

Flexion comes in four weights.

Platform on tai?

President Ma Ying-jeou’s re-election campaign slogan is “Táiw?n ji?yóu,” so one can see that all around Taiwan these days, as the election is only about two weeks away.

The Ma campaign has decided that the English translation of “Táiw?n ji?yóu” is “Taiwan, Bravo,” which isn’t quite right but at least sounds positive. Of Ma’s two opponents, Tsai Ing-wen (Cài Y?ngwén / ???) of the anti-Hanyu-Pinyin Democratic Progressive Party chose the somewhat cryptic English slogan of “Taiwan next,” while third-party candidate James Soong (Sòng Ch?yú / ???) chose as his slogan “Me, me, me!”

OK, I made that last one up, but only because I couldn’t find the real one, other than maybe it’s “Renew.” (Does anyone know for sure?)

What I really want to talk about here, though, is how Ma’s slogan gets written: ????.

There is of course nothing unusual about that — except that Ma likes to make a big deal out of using traditional Chinese characters rather than simplified ones. Every year or so Ma talks about how he wants to get the United Nations to declare traditional Chinese characters a super-duper world something-or-other. He has already purged government Web sites of versions that people in China and Singapore could read more easily than versions in traditional Chinese characters. And if he criticizes the PRC, it’s often to tell Beijing that people in China really ought to use traditional characters. Ma’s devotion to people in China being able to have traditional Hanzi reminds me of George W. Bush during the Hainan incident:

“Do the members of the crew have Bibles?” “Why don’t they have Bibles?” Can we get them Bibles?” “Would they like Bibles?”

In other words, while that might be a concern, I sometimes wonder about his priorities.

By now a lot of you are probably thinking, “But ? is one of those simplified characters that is not only OK to use in Taiwan but also by far more commonly seen than ?. So what’s strange about this?”

That’s entirely correct. In most cases there would be nothing noteworthy about using “????” rather than “????.” It seems entirely normal. What’s strange here is that the Ma administration actually has a position on the matter of ? vs. ?: Although the ? form can be tolerated in some instances, ? is supposedly better and is mandatory in certain cases.

About a year ago, for example, the Ministry of Education reported that official government documents (g?ngwén/??) would have to use the ? form. And textbooks would need to be updated to change instances of ??, ??, ??, ??, etc., to ??, ??, ??, ??…. Webmasters of some government Web sites scurried to perform a whole lot of search-and-replace. There were not, however, so many instances of ?? to change to ?? because Ma had already declared that in Mandarin pages “??” (Taiwan) was out and “????” (Zh?nghuá Mínguó / the Republic of China) was in; so mainly this was visible in city names in addresses.

Predictably, though, lots never got changed. (“Close enough for government work.”)

Yes, I know: None of you are deeply shocked by the notion that a politician would tell people to do one thing but do something else himself. And the way the premier downplayed the policy makes me suspect many find it pointless or even embarrassing. Still, the fact remains that the administration did decide not to leave well enough alone and went out of its way to favor ? over ?.

Supposedly this is because after the Ministry of Education studied the origins of ? and ?, it decided that the tai in the name Taiwan should be written as ?, according to Chen Hsueh-yu (Chén Xu?yù / ???), executive secretary of the ministry’s National Languages Committee.

This doesn’t much sense. Whichever form got used first — which is a dubious method for determining the correctness of usage for something now — the tai in Taiwan doesn’t have anything to do semantically with platforms, terraces, tables, stations, etc. In the case of the origin of the name of Taiwan, there’s no more meaning inherent in ? than there is in ? — or than there is in the Roman letters Tai, either, for that matter. As Victor Mair has noted:

Superficially (according to the surface signification of the two characters with which the name is customarily written), “Taiwan” means “Terrace Bay.” That sounds nice, even poetic, but it is an inauthentic etymology and has nothing whatsoever to do with the actual origins of the name. (This is a typical instance of the common fallacy of wàngwénsh?ngyì ????, whereby the semantic qualities of Chinese characters interfere with the real meanings of the terms that they are being used to transcribe phonetically.) The true derivation of the name “Taiwan” is actually from the ethnonym of a tribe in the southwest part of the island in the area around Ping’an. As early as 1636, a Dutch missionary referred to this group as Taiouwang. From the name of the tribe, the Portuguese called the area around Ping’an as Tayowan, Taiyowan, Tyovon, Teijoan, Toyouan, and so forth. Indeed, already in his ship’s log of 1622, the Dutchman Comelis Reijersen referred to the area as Teijoan and Taiyowan. Ming and later visitors to the island employed a plethora of sinographic transcriptions to refer to the area (superficially meaning “Terrace Nest Bay” [Taiwowan ???], “Big Bay” [Dawan ??], “Terrace Officer” [Taiyuan ??], “Big Officer” [Dayuan ??], “Big Circle” [Dayuan ??], “Ladder Nest Bay” [Tiwowan ???], and so forth). Some of these transcriptions are clever, others are fantastic, but none of them should be taken seriously for their meanings.

I’m not sure how best to characterize — sorry — the differences between “????” and “????.” Although using the ? form would definitely come across as more formal, it wouldn’t be exactly the equivalent of “Fight Fiercely, Harvard.” Yet the use of the ? form isn’t really the equivalent of a campaigning politician droppin’ his g’s either.

? vs. ?

Additional sources:

Please don’t write to comment for or against simplified characters in general. This post isn’t about that really, even though ? could serve as a poster child for Hanzi simplification.

Pinyin fonts at the Open Font Library

A search for Pinyin fonts at the Open Font Library currently yields 15 font families.

Not all of those, however, really do support Hanyu Pinyin with tone marks. Here are the ones that work, though not always without problems:

And here’s a PDF of all of those Unicode Pinyin font families in action.

I’ve previously mentioned more than one of these: Pecita and the various Gentium faces. I’ll write more about the latter in another post on the work coming out of SIL.

Serif

screenshot of the serif font 'crimson' in action on a sample Pinyin text

screenshot of the serif fonts 'Gentium' and 'Gentium Book' in action on a sample Pinyin text

screenshot of the serif font 'Judson' in action on a sample Pinyin text

screenshot of the serif font 'Libertinage' in action on a sample Pinyin text

screenshot of the serif font 'Wirewyrm' in action on a sample Pinyin text

Sans Serif

screenshot of the sans-serif font 'Designosaur' in action on a sample Pinyin text

screenshot of the sans-serif font 'News Cycle' in action on a sample Pinyin text

screenshot of the sans-serif  font 'Pfennig' in action on a sample Pinyin text

Monospace

screenshot of the monospace sans-serif font 'Consola Mono' in action on a sample Pinyin text

Script

screenshot of the script font 'Pecita' in action on a sample Pinyin text

Full list (including fails), for future reference:

  1. Anahi/Abbey
  2. Consola Mono
  3. Crimson
  4. Designosaur
  5. Douar Outline
  6. Futhark Adapted
  7. Gentium
  8. Judson
  9. Libertinage
  10. Logisoso
  11. News Cycle
  12. Pecita
  13. Pfennig
  14. Vegesignes
  15. WireWyrm

Google Web fonts and Pinyin — December 2011 update

When I put up my first post on Google Web fonts (Google Web fonts and Hanyu Pinyin), that site offered 252 font families, 29 of which cover at least parts of Latin Extended. Now, some three months later, the total has grown to 342 font families, with 70 of those covering at least parts of Latin Extended.

Only two of the new families, however, support Hanyu Pinyin with tone marks: Ubuntu Condensed and Ubuntu Mono. That brings the total to eight Google Web fonts that support Hanyu Pinyin: four serifs and four sans serifs.

Serif

  • EB Garamond
  • Gentium Basic
  • Gentium Book Basic
  • Neuton

Sans Serif

  • Andika
  • Ubuntu
  • Ubuntu Condensed
  • Ubuntu Mono

Here’s what the two new families, Ubuntu Condensed and Ubuntu Mono, look like next to the earlier Ubuntu.

example of Ubuntu, Ubuntu Condensed, and Ubuntu Mono in action on Hanyu Pinyin

For reference, here’s the total list of Latin Extended, with Pinyin-compliant fonts in bold.

Serif Faces

  1. Bitter
  2. Cardo
  3. Caudex
  4. EB Garamond
  5. Enriqueta
  6. Gentium Basic
  7. Gentium Book Basic
  8. Neuton
  9. Playfair Display
  10. Radley
  11. Sorts Mill Goudy

Sans Serif Faces

  1. Andika
  2. Anonymous Pro
  3. Anton
  4. Chango
  5. Didact Gothic
  6. Francois One
  7. Fresca
  8. Istok Web
  9. Jockey One
  10. Jura
  11. Marmelad
  12. Open Sans Condensed
  13. Open Sans
  14. Play
  15. Signika Negative
  16. Signika
  17. Tenor Sans
  18. Ubuntu
  19. Ubuntu Condensed
  20. Ubuntu Mono
  21. Varela
  22. Viga

Display Faces (all fail)

  1. Abril Fatface
  2. Arbutus
  3. Bubblegum Sans
  4. Butcherman Caps
  5. Chicle
  6. Eater Caps
  7. Forum
  8. Kelly Slab
  9. Knewave
  10. Lobster
  11. MedievalSharp
  12. Modern Antiqua
  13. Nosifer Caps
  14. Piedra
  15. Passion One
  16. Plaster
  17. Rammetto One
  18. Ribeye Marrow
  19. Ribeye
  20. Righteous
  21. Ruslan Display
  22. Stint Ultra Condensed

Handwriting Faces (all fail)

  1. Aguafina Script
  2. Aladin
  3. Devonshire
  4. Dr Sugiyama
  5. Fondamento
  6. Herr Von Muellerhoff
  7. Marck Script
  8. Miss Fajardos
  9. Miss Saint Delafield
  10. Monsieur La Doulaise
  11. Mr Bedford
  12. Mr Dafoe
  13. Mr De Haviland
  14. Mrs Sheppards
  15. Niconne
  16. Patrick Hand

Gift ideas for Mandarin learners

Here are some books I recommend. You may still have time to buy some of these for others (or persuade others to buy for you) before Christmas.

In a departure from my usual practice, all of the images below are linked to Amazon — in part to make things easier for most readers of this site but also because I’m a bit curious to see if the potential kickbacks from that site would ever add up to enough to buy myself some books I’ve been wanting. Mainly, though, I’d like to see these books make it into the hands of more readers. This isn’t meant to be a complete list; but it’s a good start.

One of these days I’ll post about the works below I haven’t written about previously.

Dictionaries

ABC English-Chinese, Chinese-English Dictionary, edited by John DeFrancis and Zhang Yanyin. This is the Mandarin-English/English-Mandarin dictionary that every student needs. Suitable for all ages and levels. It’s small enough to carry with you. And at US$20 or even less it’s a bargain too. For an e-edition, get Wenlin (see below). Description. Excerpt from Mandarin –> English half. Excerpt from English –> Mandarin half.
ABC Chinese-English Comprehensive Dictionary, edited by John DeFrancis. The best large Mandarin-English dictionary. Entries are arranged alphabetically, by words, rather than head Chinese characters. Note: This is a Mandarin –> English dictionary and does not offer an English –> Mandarin section. For an e-edition (which does allow for the lookup of English words), get Wenlin (see below). Sample of what entries in this dictionary look like.
Readers
Chinese Biographies: Lang Lang, by Grace Wu. Pinyin-annotated biography of pianist Lang Lang, with English notes. There’s also a helpful Web site with additional resources. Ideal for beginning and intermediate students.
Chinese Biographies: Yao Ming, by Grace Wu. Pinyin-annotated biography of basketball star Yao Ming, with English notes. There’s also a helpful Web site with additional resources. Ideal for beginning and intermediate students.
The Besieged City (Abridged Chinese Classic Series), by Qian Zhongshu. Pinyin-annotated abridged version of a terrific Chinese novel. With notes in English, proper word-parsed Hanyu Pinyin for the entire text, simplified Chinese characters, and a CD with MP3 files of the entire book being read aloud. Excerpt.
Family (abridged and annotated edition, with full Hanyu Pinyin), by Ba Jin. With notes in English, proper word-parsed Hanyu Pinyin for the entire text, simplified Chinese characters, and a CD with MP3 files of the entire book being read aloud. Excerpt.
Spring (abridged and annotated edition, with full Hanyu Pinyin), by Ba Jin. With notes in English, proper word-parsed Hanyu Pinyin for the entire text, simplified Chinese characters, and a CD with MP3 files of the entire book being read aloud. Excerpt.
Autumn, (abridged and annotated edition, with full Hanyu Pinyin), by Ba Jin. With notes in English, proper word-parsed Hanyu Pinyin for the entire text, simplified Chinese characters, and a CD with MP3 files of the entire book being read aloud. Excerpts.
Textbooks
Basic Spoken Chinese: An Introduction to Speaking and Listening for Beginners, by Cornelius C. Kubler. Although this book is not in orthographically standard Pinyin, it’s nonetheless strong. A practical, real-world textbook that focuses on learning the language, not getting beginners bogged down memorizing character after character.
Fundamental Spoken Chinese, by Robert Sanders. Another excellent textbook. Audio files are available online. Excerpt.
Background
The Chinese Language: Fact and Fantasy, by John DeFrancis. Essential reading. This book will inoculate you against the absolute nonsense that many people — including all too many teachers — believe about Chinese characters. Excerpt.
Asia’s Orthographic Dilemma, by William C. Hannas. A wide-ranging, detailed book that discusses some of the drawbacks of the continued use of Chinese characters. Excerpt.
Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar, by Li and Thompson. Good for the linguistically inclined. Just about the only Chinese characters in this book are on the cover, which, yes, I consider to be a good thing.
Software
Wenlin software for learning Chinese, version 4. I use this on a daily basis. This incorporates both dictionaries listed above.
Beyond This List

Here are some things not listed above, in most cases because Amazon doesn’t stock them.

  • Pinyin Riji Duanwen, by Zhang Liqing. A book of largely autobiographical short stories, written entirely in Hanyu Pinyin (except for one brief letter in English). For intermediate and advanced learners — and for native speakers of Mandarin as well. At just US$5, plus shipping, this is the least expensive work on this list. The complete text is also available for free online, though a URL just doesn’t have that same Christmas feeling as a physical book, does it?
  • Any or all of the three volumes in Y.R. Chao’s Sayable Chinese series. For intermediate and advanced learners — and for native speakers of Mandarin as well. Note: These books are in Chinese characters and Gwoyeu Romatzyh, not Hanyu Pinyin, so for most people the learning curve is steeper than for reading something in Hanyu Pinyin. With some notes in English. Excerpt (Gwoyeu Romatzyh column only).
  • Other works on my recommended readings list, which may be available at Amazon but which may or may not fit well on a list for Mandarin learners.
  • KEY5 2011 Multimedia — a different sort of software than Wenlin but one that offers excellent Pinyin support.

Yilan signage

Here are some signs in Yilan, which is in northeastern Taiwan.

As the examples below demonstrate, Yilan uses Hanyu Pinyin on its street signs. I saw only one old street sign in Tongyong Pinyin; this was through the window of a bus in motion, so I wasn’t able to get a photo.

????? Lane 2 ? Zhongshan Rd., Sec.5

??? Lane 180 ? Jinmei Rd.

It seems that Yilan has problems with apostrophes as well. These should, of course, read Xi’an.
??? Xian St.

??? Lane 1 ? Xian St.

In Taiwan, the vast majority of street names are two syllables long. Here’s a rare three-syllable name. I was told that the name comes from the company that constructed the irrigation channel parallel to the road. The sign — and even the name itself — is so new that it’s not in the current version of Google maps.

???? Jintongchun Rd.

Some decorative signage.

Note the use of “WC”.
bas relief wood carving of area roads, with some buildings indicated

I don’t care much for Yilan’s rainy weather; but the city does have style. These signs, for example, are interesting — much more so than a failed attempt at a decorative sign in Tongyong Pinyin in Banqiao.
asymmetrical pieces of metal with Chinese characters punched out, revealing place names

The highway signs in Yilan, however, are in Tongyong Pinyin. This is a somewhat odd situation, given that highway signs belong to the national government, which is under the control of the KMT, which supports Hanyu Pinyin. Yilan is back in the DPP camp. (The Democratic Progressive Party continues to oppose Hanyu Pinyin and support Tongyong Pinyin.) The switch of streets signs to Hanyu Pinyin was probably done under the previous magistrate, who was a member of the KMT.

I’m including this one despite the poor image quality because I want to note the awful typography (e.g., uneven baselines, capital letters too large).
Jiaosi Longtan Jhuangwei

Jiaosi Toucheng Sindian

Google introduces many new errors to Taipei-area maps

What on earth is going on over at Google?

Just last week I had nothing but love for Google Maps because it had finally made some important improvements to its maps of Taiwan. But just a few days later Google went and screwed up its maps again. The names of most of Taipei’s MRT stations are now written incorrectly. In most cases, this is merely a matter of form, with capitalization — and the important designation of MRT — missing. But in more than just a few instances some astonishing typos have been introduced. What’s especially puzzling and irksome about this is that in most of these cases Google Maps swapped good information for bad.

Meow tipped me off in a comment yesterday that “In Google Maps, Jiannan Rd. Station and Gangqian Station become Jianan road station and Ganggian station.”

Here’s a screenshot taken today of some MRT stations in Dazhi and Neihu:

As Meow said, Jiannan is written Jianan, and Gangqian is written Ganggian. What’s more, Dazhi is written Dachi, and Xihu is written His-Hu (Cupertino effect?).

There are now many such errors.

Here’s a screenshot taken last week.
dfd

And here’s the same place today.

As you can see, one of the instances of Jieyunsongjiangnanjing has been removed, which is good. But that’s the end of the good news. Another Jieyunsongjiangnanjing remains. And the one that was removed was replaced by Songjian nanjing station, with Songjiang misspelled and Nanjing and Station erroneously in lower case. And “MRT” is missing too.

It’s not just the station name that was changed, as the switch of one location from the Thai tourism office to the Panamanian embassy shows. (Perhaps both are in the same building.)

Here are some more examples of recently introduced errors.

Luchou should be Luzhou.
screenshot from Google maps showing 'Luchou' for 'Luzhou'

click to see unrotated image

screenshot from Google maps showing 'Sun-yat-sen memorial hall station' for 'Sun Yat-sen Memorial Hall Station'

The westernmost station on the blue line is now labeled Tongning. The pain! The pain! It should be Yongning, which is also visible.
screenshot from Google maps showing 'Tongning' instead of 'Yongning'

In perhaps the oddest example, Qili’an, which has been miswritten Qilian for years, has been redesignated Chlian.
screenshot from Google maps showing 'Chlian' instead of 'Qili'an'

Above we saw Gangqian written incorrectly as Ganggian and Minquan written incorrectly as Minguan. Here’s another example of a q being turned into a g: Banqiao has become Bangiao. Even the train station, which is a different rail system than the MRT, has been affected. But the High Speed Rail Station name remains in Tongyong Pinyin, which I most certainly disapprove of but which at least represents the current state of signage in the HSR system.
screenshot from Google maps showing 'Bangiao' instead of 'Banqiao'

Sloppy work, Google. Very sloppy. How could this have happened?