signage
Archived Posts from this Category
news and discussions related to romanization
Archived Posts from this Category
Posted by Pinyin Info on 09 Oct 2008 | Tagged as: Chinese, Hanyu, Mandarin, Taiwan, languages, pinyin, romanization, signage
The Ministry of Education’s National Languages Committee on Wednesday issued very general guidelines for how Taiwan will go about implementing Hanyu Pinyin.
Unfortunately, they’re not very clear. But long years of experience have taught me that the most pessimistic interpretation (from the standpoint of Pinyin advocates) is probably the correct one. One guideline, for example, states:
Guónèi dìmíng shǔ guójì tōngyòng huò yuēdìngsúchéng zhě, wúxū gēnggǎi.
(Dometic place names that are internationally known or established by convention need not change.)
That’s going to be the excuse used to justify keeping all too many names in bastardized Wade-Giles or other largely useless systems. Thus, we’re probably stuck with not just old forms of names of big cities and counties (e.g., Kaohsiung and Taichung rather than Gaoxiong and Taizhong) but also old forms of lesser-known cities and counties (e.g., Taitung and Keelung rather than Taidong and Jilong). If this is the extent of things, it would copy the policy that the previous administration applied, which I think would be a terrible mistake.
Taiwan’s romanization situation: plus ça change, plus c’est la même chose.
Of course, there’s also the possibility that this will be used an excuse to keep even more old forms than the DPP’s Tongyong policy did, e.g., Panchiao and Hsintien rather than Banqiao and Xindian (or Tongyong’s Banciao and Sindian). In which case the expression might better be, “Taiwan’s romanization situation: one step forward, two steps back.”
sources:
Posted by Pinyin Info on 22 Sep 2008 | Tagged as: Chinese, Gaoxiong, Hanyu, Kaohsiung, Mandarin, Tongyong, pinyin, signage
The news on Taiwan’s romanization situation has been coming in fast over the past few days. Unfortunately I’ve been too busy to report much on this. But rest assured that I am trying to get some things done behind the scenes … for all the good that will do given Taiwan’s piss-poor record on this issue. Still, I’m trying to remain hopeful.
Last week the deputy chief of Gaoxiong’s (Kaohsiung’s) Bureau of Education said that he was in favor of the city adopting the international system for romanizing Mandarin, Hanyu Pinyin. But on Friday his boss, Cài Qīnghuá, slapped down that idea.
Cai said that almost no schools reported problems with Tongyong Pinyin. I have no idea what that has to do with anything. But that was part of his justification for backing Tongyong.
He also said it would cost too much money to change, throwing out a reportedly conservative estimate of NT$900 million (US$28 million), which I think is likely a gross overestimate.
Here’s the story:
Gāoxióng shìzhèngfǔ dàodǐ zhī bù zhīchí Hànyǔ Pīnyīn? Gāoxióng Shì Jiàoyùjú zhǎng Cài Qīnghuá zuótiān biǎoshì, quán shì yī sì wǔ suǒ huíbào xuéxiào zhōng, zhǐyǒu sì suǒ tíjí Tōngyòng Pīnyīn shǐyòng de wèntí, juédàduōshù xuéxiào bìngwú yìjian, Gāoxióng shìzhèngfǔ jiù “zhǔguǎn dānwèi zài yèwù tuīdòng shàng, shì-fǒu yǒu xūyào xiézhù shìxiàng” wèntí shí, huífù “pīnyīn zhèngcè xū yǔ guójì jiēguǐ, jiànyì cǎiyòng guójì jiān duōshù shǐyòng de pīnyīn xìtǒng Hànyǔ Pīnyīn.” Shì Jiàoyùjú zhǔ mì de yìjian, tā méi zhùyìdào.
Cài Qīnghuá shuō, mùqián háishi zhǔzhāng yányòng Tōngyòng Pīnyīn, fǒuzé gēnggǎi Gāoxióng Shì guāngshì lùbiāo, dìbiāo, biāozhì děng, bǎoshǒu gūjì jiù xū huāfei yīdiǎn jiǔyì yuán.
source: Gāoxióng Shì Jiàoyùjú zhǎng zhǔzhāng: yányòng Tōngyòng Pīnyīn (高市教育局長 主張沿用通用拼音), Zìyóu Shíbào (Liberty Times), September 20, 2008
Posted by Pinyin Info on 22 Aug 2008 | Tagged as: Chinese, English, Mandarin, Taipei, Taiwan, romanization, signage
As some of you may recall, last October I wrote about finding official signs for a Taipei street that used English rather than romanization (Street names in English translation: trend or error?).
Some of the signs for what is written in Hanzi “園區街” (Yuánqū Jiē) read, in Taipei’s standard but stupid InTerCaPiTaLiZaTion, “YuanQu St.” while others read “Park St.” (which, by the way, is a misleading translation). I called the Taipei City Government about this and was informed that Park was an error and that the signs would be fixed to read Yuanqu.
Nearly a year has gone by since then. Have any of the street signs been changed?
The answer is yes. The signs, including some new ones, are indeed consistent. All of them now read — have you guessed it yet? — “Park St.”
That’s right: They eliminated the signs that were correct and put up new signs that are wrong. I’m trying to relax, so I won’t write out all of the many maledictions I have been muttering about Taipei City Government and its bureaucracy.
Here’s one of the street signs in October 2007:

Here’s the same sign in August 2008:

A close-up, showing how “Park” was pasted over “YuanQu”.

Posted by Pinyin Info on 12 Jun 2008 | Tagged as: Chinese, English, Mandarin, Taiwan, languages, signage
Those working in the new administration of President Ma Ying-jeou (Mǎ Yīngjiǔ) are people with priorities. For example, they certainly didn’t waste any time removing the Chinese characters for “Taiwan” from the Web site of the presidential office, as this happened on his first day in office. On the other hand, they didn’t bother with other things, like having the current year be 2008 instead of “108.”
From a screen shot taken a couple of nights ago:

From a screen shot taken about two-and-a-half years ago:

(FWIW, I told a meeting of government webmasters three years ago that the date script needed fixing — or, better still, deletion. Are they really under the impression that lots of people visit the presidential office’s Web site or that of any other Taiwan governmental agency to check the date and time?)
Also, given what the head of the ruling party recently said in the glorious motherland China, perhaps they might want to replace “Office of the President” with “Office of Mr. Ma.”
At any rate, how things are named is a concern of the current administration, just as it was for the previous one. I’ve given up trying to follow the twists and turns of the name of Revere the Bloody Dictator Shrine Chiang Kai-shek Memorial Hall Taiwan Democracy Memorial Hall. Someone let me know when the dust finally settles.
And then there’s the airport. The last time I was on a highway in Taoyuan I noticed that the signs that previously said “CKS Airport” had the “CKS” covered, so they read simply “Airport”. Maybe the new administration can live with that, regardless of what it does about the signage of the airport itself.
But what is to become of the official names that weren’t changed in Mandarin but only in English? Please note that I’m not talking about romanizations but about real English names. I’m referring to how the English names of several ministries and other government agencies were changed during President Chen Shui-bian’s two terms in office, though the Mandarin names remained the same.
For example:
| Mandarin Name | English Name | |
|---|---|---|
| Pre DPP | Current (March 2008) | |
| Yuánzhùmín Wěiyuánhuì | Council of Aboriginal Affairs | Council of Indigenous Peoples |
| Guóyǔhuì | Mandarin Promotion Council | National Languages Committee |
| Zhōnghuá Mínguó Duìwài Màoyì Fāzhǎn Xiéhuì | China External Trade Development Council (CETRA) | Taiwan External Trade Development Council (TAITRA) |
| Qiáowù Wěiyuánhuì | Overseas Chinese Affairs Commission | Overseas Compatriot Affairs Commission |
None of the above revised names have been revoked or changed as of today (June 12, 2008 — or 108-06-12, as the Presidential Office would have it).
What about the addresses of the Web sites of these ministries and agencies?
| name | URL | comments |
|---|---|---|
| Council of Indigenous Peoples | www.apc.gov.tw | APC? According to someone I spoke with at the council, this stands for “Aboriginal People’s Commission” (or maybe “Aboriginal Peoples’ Commission”), a name that dates back to 1996. But I can’t find any search results for that name within .tw domains. Also, neither www.cip.gov.tw nor www.cip.gov.tw leads to anything. But lately the APC site has often been unresponsive. I mentioned to the council that they might want an updated URL; the person I spoke with said she’d look into it. |
| National Languages Committee | www.edu.tw/MANDR/ | This is under the Ministry of Education, which has changed the URL a few times over the years but has yet to revise the focus in the address on Mandarin (i.e., “MANDR”). Not even under the DPP was this address subject to rectification (zhèngmíng, 正名 ). |
| Taiwan External Trade Development Council (TAITRA) | www.taitra.org.tw | The old URL of www.cetra.org.tw leads to nothing, not even a redirect. www.taitra.com.tw mirrors the .org.tw address. This doesn’t have a .gov.tw address because it’s a semi-governmental organization. |
| Overseas Compatriot Affairs Commission | www.ocac.gov.tw | “Overseas Chinese Affairs Commission” and “Overseas Compatriot Affairs Commission” share the same abbreviation. One URL fits all. |
Thus, so far the new English names have survived.
Posted by Pinyin Info on 08 Jun 2008 | Tagged as: Chinese, Chinese characters, English, Gaoxiong, Kaohsiung, Mandarin, Taiwan, Tongyong, pinyin, romanization, signage
During an extremely brief trip a few weeks ago to Gāoxióng, Taiwan’s second-largest city, I was able to grab a few photos of signage there. Most of these were taken from a moving taxi; thus the poor quality and lack of much diversity. But these are the best I could do under the circumstances.
First, a few basic points:
In short, other than the choice of romanization most of these signs aren’t all that bad. They’re certainly much better (and more consistent) than the ones that Taipei County put up in Tongyong Pinyin a few years ago. (Although Taipei County’s current magistrate said more than two years ago that he was in favor of switching to Hanyu Pinyin, as far as I can see he has done absolutely nothing about this. Of course, some might say that he’s done absolutely nothing about anything; but I’ll leave discussion of that to the political blogs.)
Here’s another Gāoxióng sign with romanization that isn’t too small.

I’m not a fan of the practice of force-justifying the Chinese characters and romanization/English to the same width. This style can be seen in many of these signs. Sometimes this results in the romanized/English words being spaced too far apart; more often, though, the Chinese characters are left with lots of space between them — so much space that it would be easy to have spaces indicate word divisions for the texts in Hanzi (something Y.R. Chao recommended nearly a century ago), which might be an interesting thing to try on signs. I wonder if anyone has ever performed any experiments on this.

The full Mandarin name of the school indicated by the blue sign on the left is rather long:
Gāoxióng shìlì Gāoxióng nǚzǐ gāojí zhōngxué
(高雄市立高雄女子高級中學)
Whoever made the sign wisely desided to cut that down to 高雄女中 (Gāoxióng nǚ zhōng). If only someone had realized that it would have been better to use something shorter than the full English name, too. “Kaohsiung Municipal Girls’ Senior High School” is a lot to fit on one small sign. “Kaohsiung Girls’ High School”, “Girls’ Municipal High School”, or something even shorter would have been much better.
Here are some more signs.



And finally an address plate on a building. This style could certainly be better.

Posted by Pinyin Info on 09 Jan 2008 | Tagged as: Chinese, Mandarin, Taiwanese, languages, signage
Taiwan’s new method for electing legislators (with one directly elected legislator per relatively small district instead of many legislators for large districts) means that areas no longer have an enormous variety of campaign signs on display. So I don’t get to see nearly as many signs as during previous elections.
Outside my neighborhood I’ve seen some signs with zhuyin (usually there for writing something in Taiwanese). But I haven’t been able to get any photos of these or other such signs. So I’m hoping that others might send in some photos, if you see anything interesting.
I’m specifically looking for:
Please e-mail me your finds. (I promise to try to get them online quicker than with my usual six-month delay.) Or add comments here pointing me toward examples you’ve already put online or seen elsewhere.
Some examples in previous posts:
Posted by Pinyin Info on 05 Dec 2007 | Tagged as: Chinese, English, Mandarin, Taiwan, Tongyong, pinyin, signage
I don’t bother with typos much, but this street sign stood out enough that I wanted to share it with everyone. I took this photo last weekend in Jiaoxi, Yilan County, a town on Taiwan’s east coast that is known for its hot springs (wēnquán). (Nice hiking there, too.) Taiwan’s official signage used to be rife with just this sort of sloppiness; the situation has improved somewhat this decade.

This should be “Tangwei St.” (Tāngwéi Jiē), not “Tng-wi Rd.”
I don’t know how old that sign is. Perhaps it dates from the MPS2 era. I saw only a few more street signs in Jiaoxi, and they were in Tongyong Pinyin, such as this one for what in Hanyu Pinyin would be Wēnquán Lù (Wenquan Road /溫泉路)

The strokes in the roman letters are a bit too thin for this sort of use.
Posted by Pinyin Info on 13 Nov 2007 | Tagged as: Chinese, Chinese characters, English, Mandarin, Taipei, Taiwan, Tongyong, pinyin, romanization, signage, writing systems
Taipei Mayor Hau Lung-bin (Hǎo Lóngbīn / 郝龍斌) said on Sunday that Taipei will not switch from Hanyu Pinyin to Tongyong Pinyin, despite pressure from the Ministry of the Interior to do so.
Questioned by reporters at the wedding of Taiwan’s top “Go” player, Hau stressed that the Taipei City Government would continue to use Hanyu Pinyin despite the Interior Ministry’s push as it’s the most commonly used pinyin system in the international community.
“Taipei City has decided to continue using Hanyu Pinyin to connect with other countries in the world,” Hau said.
He suggested that the Interior Ministry consult with linguistic scholars and learn to respect their expertise when standardizing the romanization of Taiwan’s place and street names.
Yes, the MOI would do well to follow this advice — as would the Taipei City Government itself. Taipei’s stupid @#$%! InTerCaPiTaLiZaTion and lack of apostrophes are significant errors. And sometimes the lack of tone marks is a problem. And don’t get me started about Taipei’s “nicknumbering” system.
Taipei City is the only city in Taiwan that has adopted Hanyu Pinyin.
This is incorrect. Several cities around Taiwan use Hanyu Pinyin, such as Xinzhu and Taizhong, though none as consistently as Taipei.
TVBS is reporting that Taipei will be forced to switch, which I very much doubt will happen — certainly not before the presidential election in March 2008.
Nèizhèngbù de xíngzhèng mìnglìng yīdàn bānbù, bùyòng sòngjiāo Lìyuàn tóngyì, Táiběi shìzhèngfǔ zhǐyǒu zhàobàn de fèn, 5 nián qián, Mǎ Yīngjiǔ qiángshì zhǔdǎo Hànyǔ Pīnyīn, ràng Táiběi Shì chéngwéi tā yǎnzhōng, gēn guójì jiēguǐ de dūshì, 5 nián hòu, Nèizhèngbù dìngdìng fǎlìng qiǎngpò zhíxíng, gěi le yī jì huímǎqiāng.
TVBS also gives the cost for changing Taipei’s signs at NT$8 million (US$250,000).
The TVBS video gives lots of pictures of signs.
sources: