linguistics
Archived Posts from this Category
news and discussions related to romanization
Archived Posts from this Category
Posted by site admin on 09 May 2008 | Tagged as: Beijing, Buddhism, China, Chinese, Chinese characters, Classical Chinese, Hanyu, Mandarin, Sino-Platonic Papers, Uygur / Uighur, Victor H. Mair, Xinjiang, languages, linguistics, writing systems
Sino-Platonic Papers has rereleased for free its fifth volume of reviews, mainly of books about China and its history and languages (11.6 MB PDF).
Even if you have no particular interest in the specific works reviewed, I recommend at least browsing through this and all of the other volumes of reviews from Sino-Platonic Papers, as they often feature Victor Mair at his most direct and entertaining about a wide range of subjects.
Table of Contents:
- Review Article: The Present State and Future Prospects of Pre-Han Text Studies. A review of Michael Loewe, ed., Early Chinese Texts: A Bibliographical Guide. Reviewed by E. Bruce Brooks, University of Massachusetts at Amherst.
N.B.: The following 29 reviews are by the editor of Sino-Platonic Papers.
- Roger T. Ames, Chan Sin-wai, and Mau-sang Ng, eds. Interpreting Culture through Translation: A Festschrift for D. C. Lau.
- Sau Y. Chan. Improvisation in a Ritual Context: The Music of Cantonese Opera.
- CHANG Xizhen. Beijing Tuhua [Pekingese Colloquial].
- CHANG/AIXINJUELUO Yingsheng [AISINGIORO *Yingsheng]. Beijing Tuhua zhong de Manyu [Manchurian in Pekingese Colloquial].
- BAI Gong and JIN Shan. Jing Wei’er: Toushi Beijingren de Yuyan ["Capital Flavor": A Perspective on the Language of the Pekingese].
- JIA Caizhu, comp. Beijinghua Erhua Cidian [Dictionary of Retroflex Final-r in Pekingese].
- Julia Ching and R. W .L. Guisso, eds. Sages and Sons: Mythology and Archaeology in Ancient China.
- FENG Zhiwei. Xiandai Hanzi he Jisuanji (Modern Chinese Characters and Electronic Computers).
- FENG Zhiwei. Zhongwen Xinxi Chuli yu Hanyu Yanjiu [Chinese Information Processing and Research on Sinitic].
- Andre Gunder Frank. The Centrality of Central Asia.
- HUANG Jungui. Hanzi yu Hanzi Paijian Fangfa [Sinographs and Methods for Ordering and Looking up Sinographs].
- W. J. F. Jenner. The Tyranny of History: The Roots of China’s Crisis.
- Adam T. Kessler. Empires Beyond the Great Wall: The Heritage of Genghis Khan.
- David R. McCraw. Du Fu’s Laments from the South.
- Michael Nylan, tr. and comm. The Canon of Supreme Mystery, by Yang Hsiung.
- R. P. Peerenboom. Law and Morality in Ancient China: The Silk Manuscripts of Huang-Lao.
- Henry G. Schwarz. An Uyghur-English Dictionary.
- Vitaly Shevoroshkin, ed. Dene-Sino-Caucasian Languages.
- Vitaly Shevoroshkin, ed. Nostratic, Dene-Caucasian, Austric and Amerind.
- Laurence G. Thompson, comp. Studies of Chinese Religion: A Comprehensive and Classified Bibliography of Publications in English, French, and German through 1970.
- Laurence G. Thompson, comp. Chinese Religion in Western Languages: A Comprehensive and Classified Bibliography of Publications in English, French, and German through 1980.
- Laurence G. Thompson, comp. Chinese Religion: Publications in Western Languages, 1981 through 1990.
- Aat Vervoorn. Men of the Cliffs and Caves: The Development of the Chinese Eremitic Tradition to the End of the Han Dynasty.
- WANG Jiting, ZHANG Shaoting, and WANG Suorong, comp. Changjian Wenyan Shumianyu [Frequently Encountered Literary Sinitic Expressions in Written Language].
- John Timothy Wixted. Japanese Scholars of China: A Bibliographical Handbook.
- YÜ Lung-yü, ed. Chung-Yin wen-hsüeh kuan-hsi yüan-liu [The Origin and Development of Sino-Indian Literary Relations].
- ZHANG Guangda and RONG Xinjiang. Yutian Shi Congkao [Collected Inquiries on the History of Khotan].
- ZHANG Yongyan, chief ed. Shishuo Xinxu Cidian [A Dictionary of A New Account of Tales of the World].
- Peter H. Rushton. The Jin Ping Mei and the Non-Linear Dimensions of the Traditional Chinese Novel.
- William H. Baxter, A Handbook of Old Chinese Phonology. Reviewed by Paul Rakita Goldin, Harvard University.
- JI Xianlin (aka Hiän-lin Dschi). Dunhuang Tulufan Tuhuoluoyu Yanjiu Daolun [A Guide to Tocharian Language Materials from Dunhuang and Turfan]. Reviewed by XU Wenkan, Hanyu Da Cidian editorial offices in Shanghai.
- GU Zhengmei. Guishuang Fojiao Zhengzhi Chuantong yu Dasheng Fojiao [The Political Tradition of Kushan Buddhism and Mahayana Buddhism]. Reviewed by XU Wenkan, Hanyu Da Cidian editorial offices in Shanghai.
- W. South Coblin, University of Iowa. A Note on the Modern Readings of 土蕃.
- Rejoinder by the Editor.
- Announcement concerning the inauguration of a new series in Sino-Platonic Papers entitled “Bits and Pieces.”
This work also continues the discussion regarding the Chinese characters “土蕃” and Tibet.
This was first published in July 1994 as issue no. 46 of Sino-Platonic Papers.
Posted by site admin on 30 Apr 2008 | Tagged as: Aborigine languages, Taiwan, Yami, aborigines, languages, linguistics
Language Documentation & Conservation, a refereed, open-access journal sponsored by the National Foreign Language Resource Center and published online by the University of Hawai‘i Press, has released its first online book: Documenting and Revitalizing Austronesian Languages, edited by D. Victoria Rau and Margaret Florey.
Half of the chapters in the new book (ISBN 978-0-8248-3309-1) focus specifically on Austronesian languages of Taiwan. I have indicated those with bold text below.
Contents:
Introduction: documenting and revitalizing Austronesian languages
I. International capacity building initiatives
- The language documentation and conservation initiative at the University of Hawai’i at Manoa
- Training for language documentation: Experiences at the School of Oriental and African Studies
- SIL International and endangered Austronesian languages
II. Documentation and revitalization activities
- Local autonomy, local capacity building and support for minority languages: Field experiences from Indonesia
- Documenting and revitalizing Kavalan
- E-learning in endangered language documentation and revitalization
- Indigenous language-informed participatory policy in Taiwan: A socio-political perspective
- Teaching and learning an endangered Austronesian language in Taiwan
III. Computational methods and tools for language documentation
- WeSay, a tool for engaging communities in dictionary building
- On designing the Formosan multimedia word dictionaries by a participatory process
- Annotating texts for language documentation with Discourse Profiler’s metatagging system
There have also been two issues of the journal issued to date, though neither of these has anything specific about languages spoken in Taiwan.
This is indeed a promising beginning. I look forward to more such titles from the journal.
Posted by site admin on 28 Apr 2008 | Tagged as: China, English, Sino-Platonic Papers, languages, linguistics
The new work I promised on Li Yang and his Crazy English method has finally been published and is available for free on the Web: A Survey of Li Yang Crazy English (2.6 MB PDF), by Amber R. Woodward.
For a little more on this, see Victor Mair’s recent post on Language Log: Crazy English again.
This paper, which is some 70 pages long, includes photos and even videos.
Here’s the table of contents:
- Preface
- Abstract
- Li Yang: The Man
- Li Yang’s Background
- The Establishment of Li Yang Crazy English
- Crazy English: The Method
- Precursors to Crazy English
- Crazy English Pedagogical Method
- Crazy English Psychological Method
- The Potential for Success of the Crazy English Method
- Li Yang Crazy English Politics: The Madness
- Li Yang’s Personal Ideology
- Zhang Yuan’s 1999 Documentary, Crazy English
- Crazy English Publicity
- Government Response to Li Yang
- Connection between the Method and the Madness
- Appendix
- Survey on Li Yang and Crazy English
- Transcript of Time Asia Interview
- Transcript of Li’s Responses to Criticism
- Pictures of Li Yang Crazy English
- Bibliography
This is issue no. 180 of Sino-Platonic Papers.
Further reading:
Posted by site admin on 23 Apr 2008 | Tagged as: Chinese characters, Hokkien, Hoklo, Minnan, Taiwan, Taiwanese, languages, linguistics, literacy, romanization, writing systems
If the Chen Shui-bian administration had bothered to do much of anything really useful to promote Taiwanese, especially as a written language, then we probably wouldn’t be faced with crap like this.
President-elect Ma Ying-jeou met last week with Chen Fang-ming (陳芳明), the chairman of the Graduate Institute of Taiwanese Literature at National Chengchi University (Zhèng-Dà). Although Professor Chen is a former DPP official and supported Frank Hsieh in the recent election, the two reportedly found much to agree on, such as that the idea that Chinese characters are all that are needed for literature in Taiwanese; romanization and other such phonetic spellings, they agreed, aren’t necessary.
Zǒngtǒng dāngxuǎnrén Mǎ Yīngjiǔ jīntiān bàihuì Zhèng-Dà Táiwān wénxué yánjiūsuǒ suǒzhǎng Chén Fāngmíng, tā biǎoshì liǎng rén jīntiān tándào běntǔhuà, zhuǎnxíng zhèngyì, běntǔ wénxué, dàxué píng jiàn děng yìtí, lìng tā yǒu “kōnggǔzúyīn” zhī gǎn, liǎng rén hěn duō kànfǎ dōu bùmóu’érhé, lìrú Chén Fāngmíng rènwéi zhǐyòng Zhōngwén xiě, Héluòhuà niàn, jiùshì Táiyǔ wénxué, bùyīdìng kèyì yào yòng Luómǎzì, yīn lái pīn.
This is certainly discouraging though not unexpected news for romanization supporters — and for those whose idea of Taiwanese lit isn’t stuck in the Qing dynasty or even earlier. But there’s always hope that this is another of those times in which Ma is simply persuaded by or agreeing with whatever is in front of him; and he may change his mind later. Regardless, though, it doesn’t augur well for a modern Taiwanese literature or for government work on — much less promotion of — romanization over the next four years.
source and further reading:
Posted by site admin on 29 Mar 2008 | Tagged as: Chinese, Chinese characters, Sino-Platonic Papers, languages, linguistics, writing systems
This week’s rerelease from Sino-Platonic Papers is The Prestige of Writing: 文, Letter, Picture, Image, Ideography, by Haun Saussy, who is currently a professor of Chinese and comparative literature at Yale.
This work contains a memorable, wry disclaimer:
WARNING. The following section contains passages from the writings of Ernest Fenollosa which may be objectionable to some readers. The reproduction of these statements does not indicate endorsement or approval of their content by the author or editors, who decline all responsibility for any damages, direct or incidental, that may be attributed to the reading of them.
The author explains: “The need for such a disclaimer was brought home to me by the reactions of two sinological colleagues who refereed an earlier version of this paper.” Just in case anyone’s wondering why that might be the case, see Fennolosa, Pound and the Chinese Character, by George A. Kennedy, and The Ideographic Myth, by John DeFrancis.
Here is the introduction:
The disparagement of writing is a motif common, I suppose, to all traditions that have writing. Writing is often seen as inadequate to represent speech or thought. But another response to the inadequacy of writing has been to exalt some other kind of writing — occasionally a language reformer’s pet project, but more frequently the writing of the angels, the writing of the citizens of some utopia, of the scholars of some faraway kingdom, or of the forces of nature itself. Imagined writings of this sort telescope critique and critique’s wishful compensation. They attribute wonders — praestigia — to a medium most often noticed in its falterings.
Since Chinese writing became known in Europe, it has often been pressed into service as the model of this perfected writing. This enthusiasm must appear outlandish to those whose ‘native’ writing-system is Chinese. But it is not enough to show that the indigenous and foreign perceptions of Chinese writing are at variance, or even that the tales told of Chinese script do not stand up to linguistic scrutiny: there is an inventive element to all intercultural interpretation, a fit between its observations and the intellectual needs of its proponents, that expert testimony simply shoves aside. The proper way to analyze an intellectual tangle of this sort, it seems to me, is not to hold it to the standard of specialist univocity, but to situate it ethnographically among the conceptions it echoes or answers. Which aspects of which utopias still beckon, and which have definitely gone on to feed intellectual history, is another question deserving patient consideration.
This is issue no. 75 of Sino-Platonic Papers. It was originally published in February 1997.
Posted by site admin on 16 Mar 2008 | Tagged as: Beijing, Chinese, Sino-Platonic Papers, languages, linguistics, romanization, writing systems
The most recent rerelease from Sino-Platonic Papers is Dì-yī ge Lādīng zìmǔ de Hànyǔ Pīnyīn Fāng’àn shì zěnyàng chǎnshēng de? (How Was the First Romanized Spelling System for Sinitic Produced? / 第一个拉丁字母的汉语拼音方案是怎样产生的), by YIN Binyong (尹斌庸).
The author should be familiar to regular readers of this site, as he wrote the standard works on Hanyu Pinyin orthography — Chinese Romanization: Pronunciation and Orthography and the Xinhua Pinxie Cidian — as well as Pinyin-to-Chinese Character Computer Conversion Systems and the Realization of Digraphia in China.
The text is in Mandarin in Chinese characters. Here is the introduction.

This is issue no. 50 of Sino-Platonic Papers. It was first published in November 1994.
Posted by site admin on 01 Mar 2008 | Tagged as: Cantonese, China, Chinese, Guangzhou, Hokkien, Hoklo, Hong Kong, Minnan, Shanghainese, Sino-Platonic Papers, Taiwanese, dialect, languages, linguistics
The latest new release from Sino-Platonic Papers is one that I think will be of particular interest to readers of Pinyin News. It’s an extensive study of not only the attitudes of speakers of Cantonese and Mandarin toward the status of Cantonese but also their beliefs about its future, especially in Hong Kong: Language or Dialect–or Topolect? A Comparison of the Attitudes of Hong Kongers and Mainland Chinese towards the Status of Cantonese (650 KB PDF), by Julie M. Groves.
This study reports on a comparative survey of three groups of Chinese: 53 Hong Kong Cantonese speakers, 18 Mainland Chinese Cantonese speakers, and 72 Mainland Chinese Putonghua speakers. It was found that the Putonghua speakers held more ‘classic’ views, the majority seeing Cantonese as a dialect. In contrast, only just over half the Hong Kongers and two-fifths the Mainland Cantonese speakers considered it clearly a dialect, while one-third of all respondents favoured a mid-point classification. The differing perspectives held by the groups can be traced to their different political and linguistic situations, which touch issues of identity.
The author notes, “The uncertainties in classification also reflect a problem with terminology. The Chinese word usually translated dialect, fangyan (方言), does not accurately match the English word dialect.” Groves recommends the adoption of Victor Mair’s proposed English word for fangyan: topolect.
Although this focuses on the dialect vs. language debate, it covers much more than that. Those being surveyed were also asked questions such as:
The results of the study may also prove useful for those interested in the future of other languages of China and Taiwan, such as Taiwanese and Shanghainese.
Here are a couple of the many graphs found in the study.
HK Cant = Hong Kong Cantonese speakers
MCant = mainland Cantonese speakers
MPTH = mainland speakers of Mandarin (”Pǔtōnghuà“)


Posted by site admin on 21 Feb 2008 | Tagged as: China, Chinese, Chinese characters, English, Hanyu, Mandarin, Zhou Youguang, bopomofo, linguistics, literacy, pinyin, romanization, writing systems, zhuyin
Roddy of Chinese Forums, Signese, Dreams of White Tiles, and even more sites, found a new video (4 min. 40 sec.) of Zhou Youguang speaking, in English, to a reporter from the Guardian.
I was kind of surprised to see this featured on the Guardian’s front page under the ‘Father of Pinyin’ title - I’d wager 9/10ths upwards of the Guardian’s readership doesn’t know what pinyin is. Somewhat unforgivably they’ve managed to spell the guy’s name wrong and not bothered to add tones to the pinyin used in the video, and the interview is pretty weak - basically it’s ‘here’s a nice old Chinese guy talking for a few minutes’ but there’s really very little of depth. They’ve also opted to add subtitles to what sounds to me like perfectly comprehensible English.
But enough negativity, if you want to get a look at the guy who rescued you from bopomofo, have a look.
As happy as I am about the video, I’m going to add a bit more negativity. Failure to get the word parsing correct is also a major error: not “pin yin zhi fu” but “Pīnyīn zhī fù.” Actually, even that isn’t so good, because Pinyin is meant for modern baihua, not the style of Literary Sinitic and its many short forms. Thus, “Pīnyīn de fùqin” would be better.
The accompanying article is amazingly sloppy in parts.
Although the article manages to spell Zhou Youguang’s name correctly, it consistently refers to him not by his family name but by his given name, “Youguang.” It’s almost inconceivable that any reporter in China could (repeatedly) make such an elementary mistake; so perhaps this is the fault of an overzealous copy editor.
I’m not going to sort out and list what’s correct and what’s incorrect in the rest of the article, other than mention one point at the end.
Confusingly, Taiwan uses several different romanisation methods — including a variant of pinyin, tongyong pinyin — and zuiyin.
Zuiyin? Of course what is meant is zhuyin (zhùyīn/註音/注音), which is spelled correctly earlier in the article. Zuiyin (zuìyīn/罪因) is a noun meaning “cause of a crime.”
sources: