Xin Tang 4

cover of issue number 4 of the journal 'Xin Tang (New China)'The fourth issue of Xin Tang is now online.

For those of you wondering why Xin Tang is spelled Xin Talng on the cover, that’s because parts of this particular issue use a tonal-spelling variation of Hanyu Pinyin, as follows.

Simple rules for tonal spelling

  1. ma (媽) / ling (拎)
  2. mal (麻) / lilng (零)
  3. maa (馬) / liing (領)
  4. mah (罵) / lihng (另)
  5. “‘” biaaoshih qingsheng, kee’shi “‘de” dou –> “d”.

Here, for example, is a message from the publisher.

Colng zheih yihqi qii SHIN TARNG gaai weil XIN TALNG, shiiyohng d welnzih yii Pin Yin (jiaan xiee PY) weil jichuu. Duobahn d welnzhang yohng yooudiaoh PY xiee. Biaodiaoh faa qiing kahn fengmiahn erh xiah’tou d jiaandan shuomilng.

The same passage in Pinyin with tone marks:

Cóng zhèi yì qī qǐ SHIN TARNG gǎi wéi XIN TANG, shǐyòng d wénzì yǐ Pīn Yīn (jiǎn xiě PY) wéi jīchǔ. Duōbàn d wénzhāng yòng yǒudiào PY xiě. Biāodiào fǎ qǐng kàn fēngmiàn èr xià’tou d jiǎndān shuōmíng.

Not all of the romanization in this issue follows that form. Some has no special spellings but instead uses tone marks. Some has no tone marks. Give ‘em all a try and see what you think.

Xin Tang 4 (PDF)

Xin Tang 6

cover of Xin Tang, no. 6My previous post linked to a new HTML version of Homographobia, an essay by John DeFrancis. The work was first published in November 1985, in the sixth issue of Xin Tang (New China).

Xin Tang (Xīn Táng) is an especially interesting journal in that it is primarily in Mandarin written in romanization. A variety of romanization systems and methods are employed over the course of the journal. Indeed, over the course of its run one can see many questions of systems and orthographies being worked out.

I want to stress, though, that the journal does not restrict itself to material of interest only to romanization specialists. It also features poetry, illustrated stories, philosophy, letters to the editor, children’s material, and much more.

English and a few Chinese characters are also found; and there are even articles in languages such as Turkish (with Mandarin and English translations).

Most of what appears in English is also translated into Mandarin — romanized Mandarin, of course. So DeFrancis’s essay also appears, appropriately, in Pinyin:

Homographobia is a disorder characterized by an irrational fear of ambiguity when individual lexical items which are now distinguished graphically lose their distinctive features and become identical if written phonemically. The seriousness of the disorder appears to be in direct proportion to the increase in number of items with identical spelling that phonemic rendering might bring about….

Tongyinci-kongjuzheng shi yi zhong xinli shang d shichang, tezheng shi huluande haipa yong pinyin zhuanxie dangqing kao zixing fende hen qingchu d cir hui shiqu tamend bianbiexing. Kan qilai, zhei ge bing d yanzhongxing gen pinyin shuxie keneng zaocheng d tongxing pinshi shuliang d zengjia cheng zhengbi….

All of the issue with the DeFrancis essay is now online: Xin Tang no. 6.

illustration of a dragon reading a copy of Xin Tang, from an illustrated story
Note the occasional employment of a tonal spelling (shuui).

Homographobia

Twenty-five years ago, John DeFrancis wrote a terrific essay on what he aptly dubbed homographobia (in Mandarin: tóngyīncí-kǒngjùzhèng). It’s a word that deserves wider currency, as the irrational fear he describes still affects a great many people.

Homographobia is a disorder characterized by an irrational fear of ambiguity when individual lexical items which are now distinguished graphically lose their distinctive features and become identical if written phonemically. The seriousness of the disorder appears to be in direct proportion to the increase in number of items with identical spelling that phonemic rendering might bring about. The aberration may not exist at all among people favored by writing systems that are already closely phonemic, such as Spanish and German. It exists to a mild degree among readers of a poorly phonemic (actually morphophonemic) writing system such as English, some of whom suffer anxiety reactions at the thought of the confusion that might arise if, for example, rain, rein, and reign were all written as rane. It exists in its most virulent form among those exposed to Chinese characters, which, among all the writing systems ever created, are unique in their ability to convey meaning under extreme conditions of isolation

That the fear is a genuine phobia, that is an irrational fear, is attested to by the fact that it is confined only to those cases in which lexical items that are now distinguished in writing would lose their distinctiveness if written phonemically, as in the case of the three English homophones mentioned above. Quite irrationally, the fear is not provoked by lexical items which are not now distinguished in writing, even though the amount of already existing homography might be considerably greater than in projected cases, such as the mere three English words pronounced rane. The English graphic form can, for example, has at least ten different meanings which to a normal mind might appear as ten different words. But no one, either in or out of his right mind in such matters, suffers any anxiety from the problems which in theory should exist in such extensive homography.

The uncritical acceptance of current written forms as an immutable given ignores the accidents in the history of writing that have resulted in current graphic differentiation for some homophones and not for others. Such methodological myopia cannot lead to any useful consideration of ambiguity….

The complete essay is now online: Homographobia.

new book in Pinyin

image of the cover of the printed edition of Pinyin Riji DuanwenI’m very pleased to announce the publication of a new book, Pīnyīn Rìjì Duǎnwén, by Zhāng Lìqīng. Other than one introductory letter in English, the work is entirely in Mandarin.

This is perhaps the world’s first Mandarin-language book to be published in Hanyu Pinyin without so much as one Chinese character. Thus, it is of historic importance. But it’s also a wonderful collection of stories. The author generously granted Pinyin.info the right to release all of this book online.

The work will also soon be available in an inexpensive printed edition.

Some of you will recall Zhang’s lovely story Dàshuǐ Guòhòu (“After the Flood”), which first appeared here three years ago. It leads the new collection. The remaining twelve memoirs/stories are mainly in the same vein, recalling a childhood in China and Taiwan.

Zhè shì yī gè lǎo gùshi. Shìqing fāshēng zài 1946 nián xiàtiān. Nà nián wǒ jiāngjìn shí suì, zhù zài Sìchuān Chéngdū jiāoqū d Bǎihuā Qiáo. Zhōngguó Kōngjūn Tōngxìn Xuéxiào d jīdì zài nàli. Wǒ bàba shì nà ge xuéxiào d jūnguān….

The author died earlier this year. She was able to view proofs of the work, though her illness prevented her from making any corrections herself. Fortunately, several people stepped in, contributing substantially to the checking of the Pinyin and other aspects of the work. I’d like especially to thank the following people: David W. Goodrich, Jiao Liwei, Kuo Hsin-chun, Melvin Lee, and Victor H. Mair. Any errors found in the book should be considered my own.

Please report any divergences from the Pinyin orthography established by Yin Binyong and the spellings used in the ABC Chinese-English Comprehensive Dictionary (Zhang was, after all, one of the associate editors of that massive work) to me. I’ve made very few intentional departures from those.

Please note that the use of “d” (where most authors would use “de”) is intentional. This is not a bug but a feature, something I came to understand better the more time I spent with this text. The use of “d” is explained in the second introductory letter (Liǎng Fēng Gěi Biānzhě d Xìn: 2).