Xin Tang no. 1: articles in Gwoyeu Romatzyh

click to view the PDFI’ve just put up another issue of Xin Tang.

As you may have noticed already, the name on the cover is given not as Xin Tang but as Shin Tarng. That’s because the journal started out being published in the Gwoyeu Romatzyh romanization system. But using the Hanyu Pinyin spelling here helps me keep track of these better.

Almost all of this issue is in Mandarin written in Gwoyeu Romatzyh. One article also has an en face translation into English. And as is the case with the other issues of Xin Tang, a variety of topics are covered.

Shin Tarng no. 1 (September/Jiǔyuè 1982)

Xin Tang 4

cover of issue number 4 of the journal 'Xin Tang (New China)'The fourth issue of Xin Tang is now online.

For those of you wondering why Xin Tang is spelled Xin Talng on the cover, that’s because parts of this particular issue use a tonal-spelling variation of Hanyu Pinyin, as follows.

Simple rules for tonal spelling

  1. ma (媽) / ling (拎)
  2. mal (麻) / lilng (零)
  3. maa (馬) / liing (領)
  4. mah (罵) / lihng (另)
  5. “‘” biaaoshih qingsheng, kee’shi “‘de” dou –> “d”.

Here, for example, is a message from the publisher.

Colng zheih yihqi qii SHIN TARNG gaai weil XIN TALNG, shiiyohng d welnzih yii Pin Yin (jiaan xiee PY) weil jichuu. Duobahn d welnzhang yohng yooudiaoh PY xiee. Biaodiaoh faa qiing kahn fengmiahn erh xiah’tou d jiaandan shuomilng.

The same passage in Pinyin with tone marks:

Cóng zhèi yì qī qǐ SHIN TARNG gǎi wéi XIN TANG, shǐyòng d wénzì yǐ Pīn Yīn (jiǎn xiě PY) wéi jīchǔ. Duōbàn d wénzhāng yòng yǒudiào PY xiě. Biāodiào fǎ qǐng kàn fēngmiàn èr xià’tou d jiǎndān shuōmíng.

Not all of the romanization in this issue follows that form. Some has no special spellings but instead uses tone marks. Some has no tone marks. Give ‘em all a try and see what you think.

Xin Tang 4 (PDF)

Xin Tang 6

cover of Xin Tang, no. 6My previous post linked to a new HTML version of Homographobia, an essay by John DeFrancis. The work was first published in November 1985, in the sixth issue of Xin Tang (New China).

Xin Tang (Xīn Táng) is an especially interesting journal in that it is primarily in Mandarin written in romanization. A variety of romanization systems and methods are employed over the course of the journal. Indeed, over the course of its run one can see many questions of systems and orthographies being worked out.

I want to stress, though, that the journal does not restrict itself to material of interest only to romanization specialists. It also features poetry, illustrated stories, philosophy, letters to the editor, children’s material, and much more.

English and a few Chinese characters are also found; and there are even articles in languages such as Turkish (with Mandarin and English translations).

Most of what appears in English is also translated into Mandarin — romanized Mandarin, of course. So DeFrancis’s essay also appears, appropriately, in Pinyin:

Homographobia is a disorder characterized by an irrational fear of ambiguity when individual lexical items which are now distinguished graphically lose their distinctive features and become identical if written phonemically. The seriousness of the disorder appears to be in direct proportion to the increase in number of items with identical spelling that phonemic rendering might bring about….

Tongyinci-kongjuzheng shi yi zhong xinli shang d shichang, tezheng shi huluande haipa yong pinyin zhuanxie dangqing kao zixing fende hen qingchu d cir hui shiqu tamend bianbiexing. Kan qilai, zhei ge bing d yanzhongxing gen pinyin shuxie keneng zaocheng d tongxing pinshi shuliang d zengjia cheng zhengbi….

All of the issue with the DeFrancis essay is now online: Xin Tang no. 6.

illustration of a dragon reading a copy of Xin Tang, from an illustrated story
Note the occasional employment of a tonal spelling (shuui).