Here’s something from an ad I saw on the Taipei subway (MRT). It features cartoons of George W. Bush and Barack Obama shilling for some vitamin drink.
Bush (though he looks a bit more to me like the love child of W and maybe Prince Charles) is saying:
ä¸C ä¸C
å–æžœæ±ä¸èƒ½åªæœ‰ç¶ä»–命C
Bù C, bù C.
HÄ“ guÇ’zhÄ« bùnéng zhÇyÇ’u wéitÄmìng C.
A rough English translation, filling in a few gaps:
Not just vitamin C, not just vitamin C.
When you drink fruit juice, you should not settle for just vitamin C.
Note: The C is italicized in the Pinyin version to emphasize that this is pronounced like a foreign (i.e., English) letter C rather than how C is pronounced in the Pinyin alphabet. The reason for this is that “bù C” is a pun on “Bush”, whose name in Taiwan is generally pronounced in Mandarin as BùxÄ«, unlike in China, where it is usually pronounced BùshÃ.
Obama’s lines are more interesting:
æå…«é¦¬æå…«é¦¬ (å°èªž)
è²·æžœæ±ä¸è¦é»‘白買
Read in Mandarin this is:
ÅŒubÄmÇŽ [Obama], ÅŒubÄmÇŽ (TáiyÇ”).
Mǎi guǒzhī bù yà o hēibái mǎi.
And roughly in English this is
Obama, Obama (Taiwanese)
When you buy fruit juice, don’t buy just whatever
But the text tells people to read æå…«é¦¬ (ÅŒubÄmÇŽ/Obama) as Taiwanese (TáiyÇ”), which means that it’s pronounced Au3-peh4-be2, which is a pun with what is written, in red for emphasis, 黑白買.
黑白買 in Mandarin is hēibái mǎi, which means to buy things indiscriminantly. In Hoklo (Taiwanese), however, this expression is O.1-peh4-boe2, thus a pun on Au3-peh4-be2 (Obama).
Also, hÄ“ibái by itself is simply “black [and] white” (as in Obama and Bush).
And Obama’s name, like Bush’s, has different Mandarin forms in Taiwan and China. But that doesn’t have much to do with the ad.
As always, I welcome those who (unlike me) know Taiwanese romanization well to correct anything that needs fixing.










The latest release in the University of Hawai`i Press’s groundbreaking ABC Chinese Dictionary Series is
Today’s selection from Yin Binyong’s Chinese Romanization: Pronunciation and Orthography is