Chris recently wrote and asked for a list of texts in Pinyin. This site, of course, has at least a few things in Pinyin. Unfortunately, however, they can be a bit difficult to find. So having a list is indeed a good idea.
Here are some readings in Hanyu Pinyin:
- Pīnyīn Rìjì Duǎnwén, by Zhāng Lìqīng. A whole book of short stories/memoirs written in Pinyin.
- Dàshuǐ Guòhòu (“After the Flood”), by Zhāng Lìqīng. The story recalls a girlhood friend in China, not long after the end of the Second World War. This is also available in a version with an English translation given in parallel.
- Hànzì Bù Tèbié Biǎoyì, an essay, also by Zhang Liqing. (PDF — from Sino-Platonic Papers)
- Hūndì Dūndì (“Humpty Dumpty”), by Lewis Carroll, translated into Mandarin by Y.R. Chao and presented in Gwoyeu Romatzyh, Hanyu Pinyin, and English.
- Lā Tuǐ, by Táo Dàzú (Christopher L. Potter), a shaggy dog story
- Gùxiāng (故乡), a short story by Lǔ Xùn
- “Jiǎntǐ” duì “Fántǐ” — “Yǔ” hé “Wén” Bù Yíyàng, by Zhāng Jìnghé
- Jiā (家/Family), by Ba Jin (1 chapter)
- Chūn (春/Spring), by Ba Jin (1 chapter)
- Qiū (秋/Autumn), by Ba Jin (2 chapters)
- Wéichéng (圍城/围城/Fortress Besieged), by Qian Zhongshu (1 chapter)
Some song lyrics
- Wǔ Bǎi and China Blue
- Jay Chou
- Faye Wong
- Cuī Jiàn
- And one song whose name and performer I can’t remember
I should probably figure out a way to incorporate this into the recommended readings section. One of the problems with this site is that it has grown much, much larger than I ever expected, which has resulted in some pages not fitting well within the structure I initially established for Pinyin Info. Over the years various additional readings have been added to the site, a few of which are even in Hanyu Pinyin. But since Pinyin Info’s recommended readings section is set up for books rather than essays, songs, etc., this will involve a rethinking of that page.
I very much hope people can help expand the list by providing links to readings elsewhere in Pinyin. But before listing something in the comments, please make sure it is in real Hanyu Pinyin (e.g., with word parsing instead of bro ken syl la bles, with tone marks instead of tone numbers, and with proper capitalization and punctuation). Alas, most texts that are supposedly in Pinyin do not follow those rules.